Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When they took off from Kovno Aerodrome Shelga sat beside Khlinov and, without naming any names, told him what he knew of Garin's extraordinary experiments; he told him that very great interest had been displayed in these experiments abroad. | Когда взлетели с ковенского аэродрома, Шельга подсел к Хлынову и рассказал ему, не называя ничьих имен, все, что знал о необычайных опытах Гарина и о том, что ими сильно, видимо, заинтересованы за границей. |
Khlinov asked whether Shelga had seen Garin's machine. | Хлынов спросил, видел ли Шельга аппарат Гарина. |
"No, nobody has seen the machine." | - Нет. Аппарата никто еще не видал. |
"So it's all a matter of guesswork and assumptions, to say nothing of a vivid imagination, eh?" | - Стало быть, все это - в области догадок и предположений, да еще приукрашенных фантазией? |
Then Shelga told him about the cellar under the ruined cottage, about the pieces of steel that had been cut, about the boxes of carbon pyramids. | Тогда Шельга рассказал о подвале на разрушенной даче, о разрезанных кусках стали, об ящиках с угольными пирамидками. |
Khlinov nodded. | Хлынов кивал, поддакивал: |
"I see." He nodded. | - Так, так. |
"Pyramids. | Пирамидки. |
Very good. | Очень хорошо. |
I understand. | Понимаю. |
Tell me, if it isn't too much of a secret, are you by any chance talking about Engineer Garin?" | Скажите, если это не слишком секретно, - вы не про инженера Гарина рассказываете? |
For a moment Shelga did not answer but looked Khlinov straight in the eyes. | Шельга минуту молчал, глядя в глаза Хлынову. |
"Yes," he answered, "about Garin. | - Да, - ответил он, - про Гарина. |
D'you know him?" | Вы знаете его? |
"A very, very capable man." Khlinov pulled a face as though he had something sour in his mouth. "An extraordinary man. | - Очень, очень способный человек. - Хлынов сморщился, будто взял в рот кислого. -Необыкновенный человек. |
But he's no scientist. | Но - вне науки. |
He's ambitious. | Честолюбец. |
An absolutely isolated individual. | Совершенно изолированная личность. |
An adventurer, a cynic with the makings of a genius. | Авантюрист. Циник. Задатки гения. |
Too much temperament. | Непомерный темперамент. |
A monstrous imagination. | Человек с чудовищной фантазией. |
But that wonderful mind of his is always motivated by the lowest desires. | Но его удивительный ум всегда возбужден низкими желаниями. |
He will go a long way but will finish up either as a hopeless drunkard or by trying to 'horrify mankind.' A genius needs discipline more than anybody else, he has too much responsibility to bear." | Он достигнет многого и кончит чем-нибудь вроде беспробудного пьянства либо попытается "ужаснуть человечество"... Гениальному человеку больше, чем кому бы то ни было, нужна строжайшая дисциплина. Слишком ответственно. |
Again reddish patches blazed on Khlinov's cheeks. | Красноватые пятна снова вспыхнули на щеках Хлынова. |
"An enlightened, disciplined mind is the holy of holies, the miracle of miracles. | - Просветленный, дисциплинированный разум -величайшая святыня, чудо из чудес. |
The earth is like a grain of sand in the universe and man on that earth is no more than a billionth part of the smallest measure. That speculative particle, living on an average some sixty revolutions of the earth around the sun, has a mind that grasps the whole universe. In order to understand this we should use the language of higher mathematics. What would you say, for example, if somebody took the most valuable microscope from your laboratory and used it to hammer in nails? | На земле, - песчинка во вселенной, - человек -порядка одной биллионной самой малой величины... И у этой умозрительной частицы, живущей в среднем шестьдесят оборотов земли вокруг солнца, - разум, охватывающий всю вселенную... Чтобы постигнуть это, мы должны перейти на язык высшей математики... Так вот, что вы скажете, если у вас из лаборатории возьмут какой-нибудь драгоценнейший микроскоп и станут им забивать гвозди?.. |
That's exactly the way Garin uses his genius. I know that he has made an important discovery concerning the transmission of infra-red rays over a distance. | Так именно Гарин обращается со своим гением... Я знаю, - он сделал крупное открытие в области передачи на расстояние инфракрасных лучей. |
You've heard, of course, of the Rindel-Matthews Death Ray? | Вы слыхали, конечно, о лучах смерти Риндель-Мэтьюза? |
That death ray proved to be a fake although he had the right principles. | Лучи смерти оказались чистейшим вздором. Но принцип верен. |
Heat waves at a temperature of a thousand degrees centigrade transmitted parallel to each other constitute a monstrous weapon of destruction and defence in time of war. | Тепловые лучи температуры тысячи градусов, посланные параллельно, - чудовищное орудие для разрушения и военной обороны. |
The whole secret lies in the transmission of a ray that does not disperse. | Весь секрет в том, чтобы послать нерассеивающийся луч. |
So far nobody has been able to do this. | Этого до сих пор не было достигнуто. |
Judging by your story Garin has constructed a machine that will do it. | По вашим рассказам, видимо, Гарину удалось построить такой аппарат. |
If it is so it is an extremely important discovery." | Если это так, - открытие очень значительное. |
"I've been thinking for a long time that this invention smells of higher politics," said Shelga. | - Мне давно уж кажется, - сказал Шельга, - что вокруг этого изобретения пахнет крупной политикой. |
For some time Khlinov sat silent, then flushed so that even his ears turned red. | Некоторое время Хлынов молчал, затем даже уши у него вспыхнули. |
"Find Garin, take him by the scruff of the neck, and bring him back to the Soviet Union together with his machine. | - Отыщите Г арина, возьмите его за шиворот и вместе с аппаратом верните в Советский Союз. |
Our enemies mustn't get it. | Аппарат не должен попасть к нашим врагам. |
Ask Garin whether he knows what his duty is, or whether he's just a Philistine. If he is, give him money, as much as he wants. Let him have expensive women, yachts, racing cars. Or kill him.'" Shelga raised his brows. | Спросите Гарина, - сознает он свои обязанности? Или он действительно пошляк... Тогда дайте ему, черт его возьми, денег - сколько он захочет... Пусть заводит роскошных женщин, яхты, гоночные машины... Или убейте его... Шельга поднял брови. |
Khlinov placed the microphone on the table, leaned back, and closed his eyes. | Хлынов положил трубку на столик, откинулся, закрыл глаза. |
The aeroplane was flying over level, green chequer-board fields and roads as straight as an arrow. | Аэроплан плыл над зелеными ровными квадратами полей, над прямыми линеечками дорог. |
From their altitude they could see in the distance the brown outlines of Berlin amidst the bluish patches of the lakes. | Вдали, с высоты, виднелся между синеватыми пятнами озер коричневый чертеж Берлина. |
38 | 38 |
As usual, at half past seven in the morning, Rolling awoke in the Emperor Napoleon's bed on the Rue de la Seine. | В половине восьмого поутру, как обычно, Роллинг проснулся на улице Сены в кровати императора Наполеона. |
Without opening his eyes he took a handkerchief from under his pillow and blew his nose with determination, chasing away the left-overs of yesterday evening's amusement together with sleep. | Не открывая глаз, достал из-под подушки носовой платок и решительно высморкался, выгоняя из себя вместе с остатками сна вчерашнюю труху ночных развлечений. |
Not quite refreshed, it is true, but in full possession of his faculties, he threw the handkerchief on to the carpet, sat up amongst the silk pillows, and glanced round. | Не совсем, правда, свежий, но вполне владеющий мыслями и волей, он бросил платок на ковер, сел посреди шелковых подушек и оглянулся. |
The bed was empty, the room-also empty. | Кровать была пуста, в комнате - пусто. |
Zoe's pillow was cold. | Зоина подушка холодна. |
Rolling pressed the bell push and Zoe's maid appeared. | Роллинг нажал кнопку звонка, появилась горничная Зои. |
Looking past her he asked, | Роллинг спросил, глядя мимо нее: |
"Madame?" | "Мадам?" |
The maid raised her shoulders and turned her head this way and that like an owl. | Горничная подняла плечи, стала поворачивать голову, как сова. |
She went on tiptoes into the lavatory, from there, in a hurry now, to the dressing-room, slammed the door of the bathroom, and returned to the bedroom, her fingers tremblingly pulling at the lace of her apron. | На цыпочках прошла в уборную, оттуда, уже поспешно, - в гардеробную, хлопнула дверью в ванную и снова появилась в спальне, - пальцы у нее дрожали с боков кружевного фартучка: |
"Madame is nowhere here." | "Мадам нигде нет". |
"Coffee," said Rolling. | - Кофе, - сказал Роллинг. |
He filled the bath himself, dressed himself, and poured out his own coffee. | Он сам налил ванну, сам оделся, сам налил себе кофе. |
Meanwhile the household was in a state of a quiet panic, everybody walking on tiptoes and talking in whispers. | В доме в это время шла тихая паника, - на цыпочках, шепотом. |
As Rolling went out of the house he jabbed the porter with his elbow when the latter, terrified, rushed to open the door. | Выходя из отеля, Роллинг толкнул локтем швейцара, испуганно кинувшегося отворять дверь. |
He was twenty minutes late at the office. | Он опоздал в контору на двадцать минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать