Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All living things, having emerged from the rains and blizzards of winter, were now in a hurry to live and were hungrily drinking in the inebriating beauty of the night. | Все живое, вынырнув из дождей и вьюг долгой зимы, торопилось жить, с веселой жадностью глотало хмельную прелесть этой ночи. |
Tarashkin was standing perfectly still, leaning on the verandah railing, with one arm round the boy's shoulders and gazing through the trees at the water where boats slid noiselessly past. | Тарашкин обнял одной рукой Ивана за плечи, облокотился о перила и не шевелился, - глядел сквозь просветы на воду, где неслышно скользили лодки. |
"Well, Ivan, how goes it?" asked Shelga, drawing up a chair and bending down to look into the boy's face. "D'you like it better in Leningrad or out in the Far East? You probably went hungry most of the time out there, didn't you?" | - Ну, как же, Иван, - сказал Шельга, придвинув стул и нагибаясь к лицу мальчика, - где тебе лучше нравится: там ли, здесь ли? На Дальнем Востоке ты, чай, плохо жил, впроголодь? |
Ivan stared at Shelga without batting an eyelid. | Иван глядел на Шельгу, не мигая. |
In the twilight his eyes had a sad look, like those of an old man. | Глаза его в сумерках казались печальными, как у старика. |
Shelga took a sweet out of his waistcoat pocket and tapped it against Ivan's teeth until he opened them and the sweet slid into his mouth. | Шельга вытащил из жилетного кармана леденец и постучал им Ивану в зубы, покуда те не разжались, - леденец проскользнул в рот. |
"We're kind to little boys, Ivan. | - Мы, Иван, с мальчишками хорошо обращаемся. |
We don't make them work, we don't write letters on their backs and don't send them five thousand miles under railway coaches. | Работать не заставляем, писем на спине не пишем, за семь тысяч верст под вагонами не посылаем никуда. |
It's nice here on the islands, isn't it? And do you know whose it is, all of it? | Видишь, как у нас хорошо на островах, и это все, знаешь, чье? |
We've given it to the children for keeps. | Это все мы детям отдали на вечные времена. |
The river, the islands, the boats, bread and sausage-eat as much as you like-it's all yours." | И река, и острова, и лодки, и хлеба с колбасой, -ешь досыта - все твое... |
"You'll get the boy all mixed up," said Tarashkin. | -Так вы мальчишку собьете, - сказал Тарашкин. |
"Oh, no, he's smart, he'll understand. | - Ничего, не собью, он умный. |
Where are you from, Ivan?" | Ты, Иван, откуда? |
"We're from the Amur. Mother died and father was killed in the war." | - Мы с Амура, - ответил Иван неохотно. - Мать померла, отца убили на войне. |
"How did you live?" | - Как же ты жил? |
"I worked for all sorts of people." | - Ходил по людям, работал. |
"A kid like you?" | - Такой маленький? |
"Yes. I went out with horses to graze." | - А чего же... Коней пас... |
"And then what?" | - Ну, а потом? |
"Then they took me." | - Потом взяли меня... |
"Who did?" | - Кто взял? |
"Some people. | - Одни люди. |
They needed a boy to climb trees, gather mushrooms and nuts, catch squirrels for food, and run all sorts of errands." | Им мальчишка был нужен, - на деревья лазать, грибы, орехи собирать, белок ловить для пищи, бегать, за чем пошлют... |
"So you were taken on some expedition? (Ivan blinked but did not answer.) Did you go far? | - Значит, взяли тебя в экспедицию? (Иван моргнул, промолчал.) Далеко? |
Don't be afraid, tell me all about it. | Отвечай, не бойся. |
We won't give you away, you're one of us now." | Мы тебя не выдадим. Теперь ты - наш брат... |
"We went eight days by steamer. We thought we wouldn't live through it. | -Восемь суток на пароходе плыли... Думали, живые не останемся. |
Then we went eight days on foot, until we came to a fire mountain." | И еще восемь дней шли пешком. Покуда пришли на огнедышащую гору... |
"Huh, huh, so the expedition went to Kamchatka." | - Так, так, - сказал Шельга, - значит, экспедиция была на Камчатку. |
"Yes, to Kamchatka. We lived there in a hut. We didn't know anything about the revolution for a long time. | -Ну да, на Камчатку... Жили мы там в лачуге... Про революцию долго ничего не знали. |
When we did hear about it three of them went away and then two others went. There was nothing left to eat. | А когда узнали, трое ушли, потом еще двое ушли, жрать стало нечего. |
I stayed there with him." | Остались он да я... |
"With whom? Who's the 'he'? | - Так, так, а кто "он"-то? |
What's his name?" | Как его звали? |
Ivan turned sulky again and wouldn't answer. | Иван опять насупился. |
Shelga soothed him for a long time, stroking his bowed cropped head. | Шельга долго его успокаивал, гладил по низко опущенной остриженной голове... |
"He'll kill me if I tell you. | - Да ведь убьют меня за это, если скажу. |
He promised to kill me." | Он обещался убить... |
"Who?" | - Кто? |
"Nikolai Khristoforovich Mantsev. He said, | -Да Манцев же, Николай Христофорович... Он сказал: |
'I've written a letter on your back, don't you wash, or take off your shirt and waistcoat, not even if it is a year, or two years, until you get to Petrograd and find Pyotr Petrovich Garin; show him what's written on your back and he'll pay you well.'" | "Вот, я тебе на спине написал письмо, ты не мойся, рубашки, жилетки не снимай, хоть через год, хоть через два - доберись до Петрограда, найди Петра Петровича Г арина и ему покажи, что написано, он тебя наградит..." |
"Why didn't Mantsev come to Petrograd himself if he wanted to see Garin?" | - Почему же Манцев сам не поехал в Петроград, если ему нужно видеть Гарина? |
"He was afraid of the Bolsheviks. He said, | - Большевиков боялся... Он говорил: |
' They're worse than devils. | "Они хуже чертей. |
They'll kill me. | Они меня убьют. |
They've ruined the whole country,' he said. 'Trains don't run, there's no post, there's nothing to eat, people have all run away from the towns. . . .' How could he know, he's been sitting on his mountain six years." | Они, говорит, всю страну до ручки довели, -поезда не ходят, почты нет, жрать нечего, из города все разбежались..." Где ему знать, - он на горе сидит шестой год... |
"What's he doing there? What's he looking for?" | - Что он там делает, что ищет? |
"D'you think he'd tell me? | - Ну, разве он скажет? |
But all the same I know. (Ivan's eyes flashed merrily and with cunning.) He's looking for gold under the earth." | Только я знаю... (У Ивана весело, хитро заблестели глаза.) Золото под землей ищет... |
"Did he find any?" | - И нашел? |
"He? | - Он-то? |
Of course he did." | Конечно, нашел... |
"Could you find the way to that mountain where Mantsev is sitting if you had to?" | - Дорогу туда, на гору, где сидит Манцев, указать можешь, если понадобится? |
"Of course I could. Only don't you give me away, he'll get awful mad at me." | -Конечно, могу... Только вы меня, смотрите, не выдавайте, а то он, знаешь, сердитый... |
In rapt attention Shelga and Tarashkin listened to the boy's story. | Шельга и Тарашкин с величайшим вниманием слушали рассказы мальчика. |
Shelga again studied the inscription on the boy's back and then photographed it. | Шельга еще раз внимательно осмотрел надпись у него на спине. Затем сфотографировал ее. |
"Now go downstairs, Tarashkin will give you a good wash with soap and you can go to bed," said Shelga. "When you came here you had nothing, no father, no mother, nothing but an empty belly. | - Теперь иди вниз, Тарашкин вымоет тебя мылом, ложись, - сказал Шельга. - Не было у тебя ничего: ни отца, ни матери, одно голодное пузо. |
Now you've got everything you need, you can live, learn, and grow up well. | Теперь все есть, всего по горло, - живи, учись, расти на здоровье. |
Tarashkin will teach you what you have to know and you do what he tells you. | Тарашкин тебя научит у му-разу му, ты его слушайся. |
Good-bye. | Прощай. |
I'll be seeing Garin in a couple of days and I'll give him your message." | Дня через три увижу Г арина, поручение твое передам. |
Shelga laughed and soon the light of his bicycle lamp went jumping away behind the dark bushes. | Шельга засмеялся, и скоро фонарик его велосипеда, подпрыгивая, пронесся за темными зарослями. |
36 | 36 |
Aluminium wings swept across the green carpet of the aerodrome and the six-seater passenger plane disappeared behind the snow-white clouds. | Сверкнули алюминиевые крылья высоко над зеленым аэродромом, и шестиместный пассажирский самолет скрылся за снежными облаками. |
The small group of people who had come to see their friends off craned their necks to look into the radiant blue sky where a hawk was lazily circling and swallows darted through the air, but the duralumin bird had disappeared the devil alone knew where. | Кучка провожающих постояла, задрав головы к лучезарной синеве, где лениво кружил стервятник да стригли воздух ласточки, но дюралюминиевая птица уже летела черт знает где. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать