Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An hour later the police arrived. Через час появилась милиция.
Having lost his pawn Shelga made a clever move. Проиграв "пешку", Шельга сделал хороший ход.
In the squad car he drove straight from the cottage to the Yacht Club, woke up the hoarse-voiced, tousled old sailor who served as caretaker and without more ado demanded: Прямо из дачи он кинулся на милицейском автомобиле в яхт-клуб, разбудил дежурного по клубу, всклокоченного морского человека с хриплым голосом, и спросил в упор:
"In what quarter is the wind?" - Какой ветер?
The old salt responded unhesitatingly: Моряк, разумеется, не задумываясь, отвечал:
"South-west." - Зюйд-вест.
"Strength?" - Сколько баллов?
"Fresh to strong." - Пять.
"Are you sure all the yachts are at their moorings?" - Вы ручаетесь, что все яхты стоят на местах?
"I'm sure they are." - Ручаюсь.
"Is there a night watchman there?" - Какая у вас охрана при яхтах?
"Yes, Petka." - Петька, сторож.
"Let me take a look at the moorings." - Разрешите осмотреть боны.
"Aye, aye," answered the sailor, still half-asleep, fumbling to get his arms into the sleeves of his jacket. - Есть осмотреть боны, - ответил моряк, едва попадая спросонок в рукава морской куртки.
"Petka!" he called in a hoarse voice that told of quantities of consumed spirit as they went out on to the club verandah. There was no answer. "He must be asleep somewhere, sink him," said the sailor, turning up his coat collar against the wind. - Петька, - крикнул он спиртовым голосом, выходя с Шельгой на веранду клуба. (Никто не ответил.) - Непременно спит где-нибудь, тяни его за ногу, - сказал моряк, поднимая воротник от ветра.
They found the night watchman near by in the bushes, snoring heartily with his head covered by the big collar of his sheepskin coat. Сторожа нашли неподалеку в кустах, - он здорово храпел, закрыв голову бараньим воротником тулупа.
The sailor let out a stream of profanity. Моряк выразился.
The night watchman groaned and got up. Сторож крякнул, встал.
They went out along the landing-stage where a forest of masts swayed above the steel-grey water, tinged blue by the approaching dawn. Пошли на боны, где над стальной, уже засиневшей водой покачивался целый лес мачт.
Waves broke against the landing-stage, there was a fresh wind blowing, with squalls. Била волна. Дул крепкий, со шквалами, ветер.
"Are you sure all the yachts are in place?" asked Shelga again. - Вы уверены, что все яхты на месте? - опять спросил Шельга.
"The Orion isn't here, she's at Peterhof. And two boats were driven into Strelna by the wind." -Не хватает "Ориона", он в Петергофе... Да в Стрельну загнали два судна.
Shelga walked along the spray-splashed landing-stage and picked up the end of a painter fastened to a ring-the rope had obviously been cut. Шельга дошел по брызжущим доскам до края бонов и здесь поднял кусок причала, - один конец его был привязан к кольцу, другой явно отрезан.
The sailor slowly examined the end of the painter. Дежурный не спеша осмотрел причал.
He pushed his sou'wester forward on to his nose but said nothing. Сдвинул зюйдвестку на нос. Ничего не сказал.
He walked along counting the yachts with his finger. Пошел вдоль бонов, считая пальцем яхты.
Then he slashed at the air with his hand. Рубанул рукой по ветру.
Club discipline forbade the use of curses belonging to the imperialist past and so he confined himself to a number of vivid extraneous expressions. А так как клубной дисциплиной запрещалось употребление военно-империалистических слов, то ограничился одними боковыми выражениями:
"The so and so," he shouted with unbelievable vigour. "A marlinespike in his liver! - Не так и не мать! - закричал он с невероятной энергией. - Шкот ему в глотку!
He's taken the Bibigonda, the crack yacht in the fleet, the son of a bitch, a rope's end where he wouldn't like it.... Petka, may you be thirty times drowned in stinking water, where were your eyes, you parasite, you lousy swede-basher? Увели "Бибигонду", лучшее гоночное судно, разорви его в душу, сукиного сына, смоляной фал ему куда не надо... Петька, чтобы тебе тридцать раз утонуть в тухлой воде, что же ты смотрел, паразит, деревенщина паршивая?
The Bibigonda's gone, damn your soul." "Бибигонду" увели, так и не так и не мать...
The night watchman Petka groaned, expressed astonishment, and beat his thighs with the long sleeves of his sheepskin coat. Сторож Петька ахал, дивился, бил себя по бокам бараньими рукавами.
The sailor raced on before the wind into unfathomed depths of the Russian language. Моряк неудержимо мчался фордевиндом по неизведанным безднам великорусского языка.
There being nothing left for him to do Shelga went off to the port. Здесь делать больше было нечего. Шельга поехал в гавань.
At least three hours had passed before he reached the open sea in a swift motor-boat. Прошло часа три по крайней мере, покуда он на быстроходном сторожевом катере не вылетел в открытое море.
There was a heavy swell running and the boat took a bad tossing. Била сильная волна. Катер зарывался.
Spray dimmed the glass of his binoculars. Водяная пыль туманила стекла бинокля.
When the sun came up a sail was sighted in Finnish waters far beyond the lighthouse and close offshore; it was the unfortunate Bibigonda tossing about amidst submarine crags. Когда поднялось солнце - в финских водах, далеко за маяком, - вблизи берега был замечен парус. Это билась среди подводных камней несчастная "Бибигонда".
Her deck was deserted. Палуба ее была покинута.
They fired a few shots from the motor-boat just for the sake of doing something and returned with empty hands. С катера дали несколько выстрелов для порядка, -пришлось вернуться ни с чем.
And so that night Garin had fled across the frontier, winning yet another pawn. Так бежал через границу Гарин, выиграв в ту ночь еще одну пешку.
Only he and Shelga knew of the part played by Four-Fingers in that game. Об участии в этой игре четырехпалого было известно только ему и Шельге.
Shelga's general train of thought on his way back to the port was somewhat as follows: По этому случаю у Шельги, на обратном пути в гавань, ход мыслей был таков:
"Garin will either sell his mysterious apparatus or exploit it himself abroad. "За границей Г арин либо продаст, либо сам будет на свободе эксплуатировать таинственный аппарат.
For the time being the invention is lost to the Soviet Union and who can tell but that it may play a decisive part in future events. Изобретение это для Союза пока потеряно, и, кто знает, не должно ли оно сыграть в будущем роковой роли.
Garin, however, is in danger abroad-Four-Fingers. Но за границей у Г арина есть острастка -четырехпалый.
Until he's disposed of, Garin won't dare bring his apparatus out into the open. Покуда борьба с ним не кончена, Г арин не посмеет вылезть на свет с аппаратом.
If I take Garin's side in the fight I might win in the long run. А если в этой борьбе стать на сторону Гарина, можно и выиграть в результате.
In any case I couldn't do anything more foolish than arrest Four-Fingers in Leningrad, which is just what Garin wants." Во всяком случае, самое дурацкое, что можно было бы придумать (и самое выгодное для Гарина), - это немедленно арестовать четырехпалого в Ленинграде".
The conclusion to be drawn from this line of thought was simple enough. From the port Shelga went straight back to his own apartment, changed into dry clothes, rang up his office to inform them that the "case had petered out," cut off the telephone, and went to bed smiling at the thought of Four-Fingers, poisoned by gas and perhaps wounded, at that very moment, clearing out of Leningrad as fast as his legs would carry him. Вывод был прост: Шельга прямо из гавани приехал к себе на квартиру, надел сухое белье, позвонил в угрозыск о том, что "дело само собой ликвидировано", выключил телефон и лег спать, посмеиваясь над тем, как четырехпалый, -отравленный газами и, может быть, раненый, -удирает сейчас со всех ног из Ленинграда.
This was Shelga's answer to the "lost pawn." Таков был контрудар Шельги в ответ на "потерянную пешку".
Then came the telegram from Paris: И вот - телеграмма (из Парижа):
"Four-Fingers here. "Четырехпалый здесь.
Menacing developments." События угрожающие".
This was a cry for help. Это был крик о помощи.
The more Shelga thought of it the more obvious it became-he must leave for Paris immediately. Чем дальше думал Шельга, тем ясней становилось - надо лететь в Париж.
He telephoned for the time of departure of passenger planes and went back on to the verandah where Tarashkin and Ivan were sitting in the white twilight of the northern summer night. Он взял по телефону справку об отлете пассажирских аэропланов и вернулся на веранду, где седели в нетемнеющих сумерках Тарашкин и Иван.
Ever since Shelga had read the message on the waif’s back the boy had calmed down and had not left Tarashkin's side. Беспризорный мальчишка, после того как прочли у него на спине надпись чернильным карандашом, притих и не отходил от Тарашкина.
Voices, women's laughter, and the splashing of oars came drifting to them from the orange-coloured water visible through the branches of the trees. В просветы между ветвями с оранжевых вод долетали голоса, плеск весел, женский смех.
The oldest game in the world was being played under the dark foliage of the wooded islands where birds called to each other in alarm and nightingales were singing. Старые, как мир, дела творились под темными кущами леса на островах, где бессонно перекликались тревожными голосами какие-то птички, пощелкивали соловьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x