Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the low, hot, smoky hall, draped in scarlet silk, mirrors on walls and ceiling, amidst streamers, celluloid balls and confetti, half-naked women were dancing, entangled in the paper ribbons, while men, red-faced or pale, drunken and excited, pressed their faces to the rouged cheeks of their partners. | В низкой, пунцового шелка, с зеркальным потолком и зеркальными стенами, жаркой и накуренной зале, в тесноте, среди летящих лент серпантина, целлулоидных шариков и конфетти, покачивались в танце женщины, перепутанные бумажными лентами, обнаженные по пояс, к их гримированным щекам прижимались багровые и бледные, пьяные, испитые, возбужденные мужские лица. |
A piano rattled. | Трещал рояль. |
Violins wailed and three perspiring Negroes banged on wash-bowls, pumped motor horns, beat wooden boards, rang bells, clattered plates, and bashed a kettle-drum. | Выли, визжали скрипки, и три негра, обливаясь потом, били в тазы, ревели в автомобильные рожки, трещали дощечками, звонили, громыхали тарелками, лупили в турецкий барабан. |
Somebody's wet face pushed close up to Zoe. | Чье-то мокрое лицо придвинулось вплотную к Зое. |
A woman's arms wound round Rolling's neck. | Чьи-то женские руки обвились вокруг шеи Роллинга. |
"Make way for the Chemical King, mes enfants," shouted the maitre d'hotel, with the greatest of difficulty finding them places behind a narrow table placed along a silk-hung wall. As Zoe and Rolling sat down, celluloid balls, confetti, and streamers flew at them. | - Дорогу, дети мои, дорогу химическому королю, -надрываясь, кричал метрдотель, с трудом отыскал место за узким столом, протянутым вдоль пунцовой стены, и усадил Зою и Роллинга. В них полетели шарики, конфетти, серпантин. |
"You're attracting attention," said Rolling. | - На вас обращают внимание, - сказал Роллинг. |
Zoe, her eyes half closed, was drinking champagne. | Зоя, полуопустив веки, пила шампанское. |
She felt hot and damp under the light silk that scarcely covered her bosom. | Ей было душно и влажно под легким шелком, едва прикрывающим ее груди. |
A celluloid ball hit her in the cheek. | Целлулоидный шарик ударился ей в щеку. |
Slowly she turned her head-a man's dark eyes, so dark that they seemed to be outlined in charcoal, were peering at her in sullen admiration. | Она медленно повернула голову, - чьи-то темные, словно обведенные угольной чертой, мужские глаза глядели на нее с мрачным восторгом. |
She leaned forward, lay her bare arms on the table and drank in that look as though it were wine: did it really matter what she got drunk on? | Она подалась вперед, положила на стол голые руки и впитывала этот взгляд, как вино: не все ли равно - чем опьяняться? |
The face of the man who was staring at her seemed to shrink in those few seconds. | У человека, глядевшего на нее, словно осунулось лицо за эти несколько секунд. |
Zoe rested her chin on her interlocked fingers and met the man's stare through half-open eyes.... She had seen him somewhere before. | Зоя опустила подбородок в пальцы, вдвинутые в пальцы, исподлобья встретила в упор этот взгляд... Где-то она видела этого человека. |
Who could he be? He was neither English nor French. | Кто он такой! - ни француз, ни англичанин. |
His dark beard was dotted with confetti. | В темной бородке запутались конфетти. |
He had a fine mouth. | Красивый рот. |
"I wonder whether Rolling is jealous?" she asked herself. | "Любопытно, Роллинг ревнив?" - подумала она. |
A waiter forced his way through the dancing crowd and handed her a note. | Лакей, протолкнувшись сквозь танцующих, подал ей записочку. |
In her astonishment she fell back in her seat and before she read it glanced sideways at Rolling who sat sucking his cigar. | Она изумилась, откинулась на спинку дивана. Покосилась на Роллинга, сосавшего сигару, прочла: |
"Zoe, that man you are looking at so tenderly is Garin.... I kiss your hand. | "Зоя, тот, на кого вы смотрите с такой нежностью, - Гарин... Целую ручку. |
Semyonov." | Семенов". |
She must have turned terribly pale for a voice near by said above the noise, | Она, должно быть, так страшно побледнела, что неподалеку чей-то голос проговорил сквозь шум: |
"Look, that lady's ill." | "Смотрите, даме дурно". |
Then she held out her empty glass and the waiter filled it with champagne. | Тогда она протянула пустой бокал, и лакей налил шампанского. |
"What did Semyonov write?" asked Rolling. | Роллинг сказал: - Что вам написал Семенов? |
"I'll tell you afterwards." | - Я скажу после. |
"Was it something about that fresh guy who's staring at you? | - Он написал что-нибудь о господине, который нагло разглядывает вас? |
That's the one who came to see me yesterday. | Это тот, кто был у меня вчера. |
I had him thrown out." | Я его выгнал. |
"Rolling, don't you know him? | - Роллинг, разве вы не узнаете его?.. |
Don't you remember the Place de 1'fitoile? | Помните, на площади Этуаль?.. |
That's Garin!" | Это - Гарин. |
Rolling only sniffed. | Роллинг только сопнул. |
He took his cigar out of his mouth, | Вынул сигару - |
"Aha." | "Ага". |
His face suddenly changed: he looked the same as he did when he walked up and down the silver carpet of his office thinking out every possible combination in the game five moves ahead. | Вдруг лицо его приняло то самое выражение, когда он бегал по серебристому ковру кабинета, продумывая на пять ходов вперед все возможные комбинации борьбы. |
That time he had snapped his fingers energetically. | Тогда он бойко щелкнул пальцами. |
But now, on this occasion, he turned to Zoe, his mouth distorted. | Сейчас он повернулся к Зое искаженным ртом. |
"Let's go. We've got some serious things to talk over." | - Поедем, нам нужно серьезно поговорить. |
In the doorway Zoe looked back. | В дверях Зоя обернулась. |
Through the smoke and the tangle of streamers she again saw Garin's burning eyes. | Сквозь дым и путаницу серпантина она снова увидела горящие глаза Гарина. |
Then, incredibly, dizzily, his face doubled: somebody sitting with his back to the dancers got up and stood beside him; both of them looked at Zoe. | Затем - непонятно, до головокружения - лицо его раздвоилось: кто-то, сидевший перед ним, спиной к танцующим, придвинулся к нему, и оба они глядели на Зою. |
Or was k an illusion worked by the mirrors? | Или это был обман зеркал?.. |
For a second Zoe shut her eyes and then ran down the worn carpet to her car. | На секунду Зоя зажмурилась и побежала вниз по истертому кабацкому ковру к автомобилю. |
Rolling was waiting for her. | Роллинг поджидал ее. |
When he had shut the door he touched her hand. | Захлопнув дверцу, он коснулся ее руки: |
"I didn't tell you everything about my talk with that guy who called himself Pyankov-Pitkevich.... There are things I can't understand. Why the fake hysterics? | - Я не все рассказал вам про свидание с этим мнимым Пьянковым-Питкевичем... Кое-что осталось мне непонятным: для чего ему понадобилось разыгрывать истерику? |
Surely he couldn't expect to get any sympathy out of me? Altogether his behaviour was suspicious. | Не мог же он предполагать, что у меня найдется капля жалости... Все его поведение -подозрительно. |
And why did he come to me, anyway? | Но зачем он ко мне приходил?.. |
Why did he flop on the table? . . ." | Для чего повалился на стол?.. |
"Rolling, you didn't tell me that." | - Роллинг, этого вы не рассказывали... |
"Yes, yes. He knocked over the clock. Crumpled my papers...." | - Да, да... Опрокинул часы... Измял мои бумаги... |
"Did he try to steal your papers?" | - Он пытался похитить ваши бумаги? |
"What? | -Что? |
Steal?" Rolling pondered over that. "No, I don't think he did. | Похитить? - Роллинг помолчал. - Нет, это было не так. |
He lost his balance and fell with his hand on my writing-pad. There were several sheets of paper lying there." | Он потерял равновесие и ударился рукой в бювар... Там лежало несколько листков... |
"Are you sure nothing is missing?" | - Вы уверены, что ничего не пропало? |
"They were just notes of no importance. | - Это были ничего не значащие заметки. |
He crumpled them and I threw them into the wastepaper-basket." | Они оказались смятыми, я бросил их потом в корзину. |
"I beg you, try to remember every detail of the conversation." | - Умоляю, припомните до мелочей весь разговор... |
The limousine drew up on the Rue de la Seine. | Лимузин остановился на улице Сены. |
Rolling and Zoe went straight to the bedroom. | Роллинг и Зоя прошли в спальню. |
Zoe disrobed rapidly and got into the wide, carved four-poster standing on eagle's claws-one of the genuine beds that had belonged to the Emperor Napoleon I. | Зоя быстро сбросила платье и легла в широкую лепную, на орлиных ногах, кровать под парчовым балдахином - одну из подлинных кроватей императора Наполеона Первого. |
Rolling undressed slowly, walking up and down the carpet as he did so and leaving articles of wearing apparel on the gilded chairs, the little tables and the mantelshelf; while he was undressing he gave Zoe full details of everything that had occurred during Garin's visit the day before. | Роллинг, медленно раздеваясь, расхаживал по ковру и, оставляя части одежды на золоченых стульях, на столиках, на каминной полке, рассказывал с мельчайшими подробностями о вчерашнем посещении Гарина. |
She listened to him, leaning on her elbow. | Зоя слушала, опираясь на локоть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать