Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the low, hot, smoky hall, draped in scarlet silk, mirrors on walls and ceiling, amidst streamers, celluloid balls and confetti, half-naked women were dancing, entangled in the paper ribbons, while men, red-faced or pale, drunken and excited, pressed their faces to the rouged cheeks of their partners. В низкой, пунцового шелка, с зеркальным потолком и зеркальными стенами, жаркой и накуренной зале, в тесноте, среди летящих лент серпантина, целлулоидных шариков и конфетти, покачивались в танце женщины, перепутанные бумажными лентами, обнаженные по пояс, к их гримированным щекам прижимались багровые и бледные, пьяные, испитые, возбужденные мужские лица.
A piano rattled. Трещал рояль.
Violins wailed and three perspiring Negroes banged on wash-bowls, pumped motor horns, beat wooden boards, rang bells, clattered plates, and bashed a kettle-drum. Выли, визжали скрипки, и три негра, обливаясь потом, били в тазы, ревели в автомобильные рожки, трещали дощечками, звонили, громыхали тарелками, лупили в турецкий барабан.
Somebody's wet face pushed close up to Zoe. Чье-то мокрое лицо придвинулось вплотную к Зое.
A woman's arms wound round Rolling's neck. Чьи-то женские руки обвились вокруг шеи Роллинга.
"Make way for the Chemical King, mes enfants," shouted the maitre d'hotel, with the greatest of difficulty finding them places behind a narrow table placed along a silk-hung wall. As Zoe and Rolling sat down, celluloid balls, confetti, and streamers flew at them. - Дорогу, дети мои, дорогу химическому королю, -надрываясь, кричал метрдотель, с трудом отыскал место за узким столом, протянутым вдоль пунцовой стены, и усадил Зою и Роллинга. В них полетели шарики, конфетти, серпантин.
"You're attracting attention," said Rolling. - На вас обращают внимание, - сказал Роллинг.
Zoe, her eyes half closed, was drinking champagne. Зоя, полуопустив веки, пила шампанское.
She felt hot and damp under the light silk that scarcely covered her bosom. Ей было душно и влажно под легким шелком, едва прикрывающим ее груди.
A celluloid ball hit her in the cheek. Целлулоидный шарик ударился ей в щеку.
Slowly she turned her head-a man's dark eyes, so dark that they seemed to be outlined in charcoal, were peering at her in sullen admiration. Она медленно повернула голову, - чьи-то темные, словно обведенные угольной чертой, мужские глаза глядели на нее с мрачным восторгом.
She leaned forward, lay her bare arms on the table and drank in that look as though it were wine: did it really matter what she got drunk on? Она подалась вперед, положила на стол голые руки и впитывала этот взгляд, как вино: не все ли равно - чем опьяняться?
The face of the man who was staring at her seemed to shrink in those few seconds. У человека, глядевшего на нее, словно осунулось лицо за эти несколько секунд.
Zoe rested her chin on her interlocked fingers and met the man's stare through half-open eyes.... She had seen him somewhere before. Зоя опустила подбородок в пальцы, вдвинутые в пальцы, исподлобья встретила в упор этот взгляд... Где-то она видела этого человека.
Who could he be? He was neither English nor French. Кто он такой! - ни француз, ни англичанин.
His dark beard was dotted with confetti. В темной бородке запутались конфетти.
He had a fine mouth. Красивый рот.
"I wonder whether Rolling is jealous?" she asked herself. "Любопытно, Роллинг ревнив?" - подумала она.
A waiter forced his way through the dancing crowd and handed her a note. Лакей, протолкнувшись сквозь танцующих, подал ей записочку.
In her astonishment she fell back in her seat and before she read it glanced sideways at Rolling who sat sucking his cigar. Она изумилась, откинулась на спинку дивана. Покосилась на Роллинга, сосавшего сигару, прочла:
"Zoe, that man you are looking at so tenderly is Garin.... I kiss your hand. "Зоя, тот, на кого вы смотрите с такой нежностью, - Гарин... Целую ручку.
Semyonov." Семенов".
She must have turned terribly pale for a voice near by said above the noise, Она, должно быть, так страшно побледнела, что неподалеку чей-то голос проговорил сквозь шум:
"Look, that lady's ill." "Смотрите, даме дурно".
Then she held out her empty glass and the waiter filled it with champagne. Тогда она протянула пустой бокал, и лакей налил шампанского.
"What did Semyonov write?" asked Rolling. Роллинг сказал: - Что вам написал Семенов?
"I'll tell you afterwards." - Я скажу после.
"Was it something about that fresh guy who's staring at you? - Он написал что-нибудь о господине, который нагло разглядывает вас?
That's the one who came to see me yesterday. Это тот, кто был у меня вчера.
I had him thrown out." Я его выгнал.
"Rolling, don't you know him? - Роллинг, разве вы не узнаете его?..
Don't you remember the Place de 1'fitoile? Помните, на площади Этуаль?..
That's Garin!" Это - Гарин.
Rolling only sniffed. Роллинг только сопнул.
He took his cigar out of his mouth, Вынул сигару -
"Aha." "Ага".
His face suddenly changed: he looked the same as he did when he walked up and down the silver carpet of his office thinking out every possible combination in the game five moves ahead. Вдруг лицо его приняло то самое выражение, когда он бегал по серебристому ковру кабинета, продумывая на пять ходов вперед все возможные комбинации борьбы.
That time he had snapped his fingers energetically. Тогда он бойко щелкнул пальцами.
But now, on this occasion, he turned to Zoe, his mouth distorted. Сейчас он повернулся к Зое искаженным ртом.
"Let's go. We've got some serious things to talk over." - Поедем, нам нужно серьезно поговорить.
In the doorway Zoe looked back. В дверях Зоя обернулась.
Through the smoke and the tangle of streamers she again saw Garin's burning eyes. Сквозь дым и путаницу серпантина она снова увидела горящие глаза Гарина.
Then, incredibly, dizzily, his face doubled: somebody sitting with his back to the dancers got up and stood beside him; both of them looked at Zoe. Затем - непонятно, до головокружения - лицо его раздвоилось: кто-то, сидевший перед ним, спиной к танцующим, придвинулся к нему, и оба они глядели на Зою.
Or was k an illusion worked by the mirrors? Или это был обман зеркал?..
For a second Zoe shut her eyes and then ran down the worn carpet to her car. На секунду Зоя зажмурилась и побежала вниз по истертому кабацкому ковру к автомобилю.
Rolling was waiting for her. Роллинг поджидал ее.
When he had shut the door he touched her hand. Захлопнув дверцу, он коснулся ее руки:
"I didn't tell you everything about my talk with that guy who called himself Pyankov-Pitkevich.... There are things I can't understand. Why the fake hysterics? - Я не все рассказал вам про свидание с этим мнимым Пьянковым-Питкевичем... Кое-что осталось мне непонятным: для чего ему понадобилось разыгрывать истерику?
Surely he couldn't expect to get any sympathy out of me? Altogether his behaviour was suspicious. Не мог же он предполагать, что у меня найдется капля жалости... Все его поведение -подозрительно.
And why did he come to me, anyway? Но зачем он ко мне приходил?..
Why did he flop on the table? . . ." Для чего повалился на стол?..
"Rolling, you didn't tell me that." - Роллинг, этого вы не рассказывали...
"Yes, yes. He knocked over the clock. Crumpled my papers...." - Да, да... Опрокинул часы... Измял мои бумаги...
"Did he try to steal your papers?" - Он пытался похитить ваши бумаги?
"What? -Что?
Steal?" Rolling pondered over that. "No, I don't think he did. Похитить? - Роллинг помолчал. - Нет, это было не так.
He lost his balance and fell with his hand on my writing-pad. There were several sheets of paper lying there." Он потерял равновесие и ударился рукой в бювар... Там лежало несколько листков...
"Are you sure nothing is missing?" - Вы уверены, что ничего не пропало?
"They were just notes of no importance. - Это были ничего не значащие заметки.
He crumpled them and I threw them into the wastepaper-basket." Они оказались смятыми, я бросил их потом в корзину.
"I beg you, try to remember every detail of the conversation." - Умоляю, припомните до мелочей весь разговор...
The limousine drew up on the Rue de la Seine. Лимузин остановился на улице Сены.
Rolling and Zoe went straight to the bedroom. Роллинг и Зоя прошли в спальню.
Zoe disrobed rapidly and got into the wide, carved four-poster standing on eagle's claws-one of the genuine beds that had belonged to the Emperor Napoleon I. Зоя быстро сбросила платье и легла в широкую лепную, на орлиных ногах, кровать под парчовым балдахином - одну из подлинных кроватей императора Наполеона Первого.
Rolling undressed slowly, walking up and down the carpet as he did so and leaving articles of wearing apparel on the gilded chairs, the little tables and the mantelshelf; while he was undressing he gave Zoe full details of everything that had occurred during Garin's visit the day before. Роллинг, медленно раздеваясь, расхаживал по ковру и, оставляя части одежды на золоченых стульях, на столиках, на каминной полке, рассказывал с мельчайшими подробностями о вчерашнем посещении Гарина.
She listened to him, leaning on her elbow. Зоя слушала, опираясь на локоть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x