Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He ran down the marble staircase on to the Boulevard Malesherbes, jumped into a taxi with a raised top, shouted an address, closed both windows, pulled down the green blinds, and laughed a short, sharp laugh. | Бегом спустился по мраморной лестнице на бульвар Мальзерб, вскочил в наемную машину с поднятым верхом, крикнул адрес, поднял оба окошка, спустил зеленые шторы и коротко, резко рассмеялся. |
He pulled a crumpled sheet of paper out of his pocket and carefully spread it out on his knees. | Из кармана пиджака он вынул скомканную бумагу и осторожно расправил ее на коленях. |
On that crumpled paper (it was torn from a big writing-pad) there were business notes for the day in Rolling's scrawling hand. | На хрустящем листе (вырванном из большого блокнота) крупным почерком Роллинга были набросаны деловые заметки на сегодняшний день. |
Apparently, when Garin entered his office, Rolling had been on the alert and his hand had begun to write mechanically, betraying his secret thoughts. | Видимо, в ту минуту, когда в кабинет вошел Г арин, рука насторожившегося Роллинга стала писать машинально, выдавая тайные мысли. |
Three times, one after the other, was written an address: | Три раза, одно под другим было написано: |
"Rue des Gobelins, 63. Engineer Garin." (This was Victor Lenoir's new address that Semyonov had just reported over the phone.) Then: | "Улица Гобеленов, шестьдесят три, инженер Гарин". (Это был новый адрес Виктора Ленуара, только что сообщенный по телефону Семеновым.) Затем: |
"Semyonov-five thousand francs." | "Пять тысяч франков - Семенову..." |
"Luck! | - Удача! |
What devilish luck!" whispered Garin, carefully straightening out the paper on his knee. | Черт! Вот удача! - шептал Гарин, осторожно разглаживая листочки на коленях. |
30 | 30 |
Ten minutes later Garin left his car on the Boulevard Saint-Michel. | Через десять минут Г арин выскочил из автомобиля на бульваре Сен-Мишель. |
The plate-glass windows of the Cafe Pantheon were raised. | Зеркальные окна в кафе "Пантеон" были подняты. |
At a table at the back of the cafe sat Victor Lenoir. | В глубине за столиком сидел Виктор Ленуар. |
When he saw Garin he raised his hand and snapped his fingers. | Увидев Гарина, поднял руку и щелкнул пальцами. |
Garin hurriedly sat down at his table, back to the light. | Гарин поспешно сел за его столик - спиной к свету. |
It seemed as though he were sitting opposite a mirror: Victor Lenoir's pointed beard, soft hat, bow tie, and striped jacket were exactly the same. | Казалось, он сел против зеркала: такая же была у Виктора Ленуара продолговатая бородка, мягкая шляпа, галстук бабочкой, пиджак в полоску. |
"Congratulate me on my success! | - Поздравь - удача! |
Quite phenomenal!" said Garin, with a smile in his eyes. "Rolling agrees to everything. | Необычайно! - сказал Гарин, смеясь глазами. -Роллинг пошел на все. |
He will meet all the expenses himself. | Предварительные расходы несет единолично. |
When we begin to exploit the machine fifty per cent gross to him and fifty to us." | Когда начнется эксплуатация, пятьдесят процентов вала - ему, пятьдесят - нам. |
"Have you signed a contract?" | -Ты подписал контракт? |
"We'll sign it in three or four days. | - Подписываем через два-три дня. |
We must put off the demonstration of the apparatus. | Демонстрацию аппарата придется отложить. |
Rolling's terms are- he'll sign the contract only after he's seen the machine at work." | Роллинг поставил условие - подписать только после того, как своими глазами увидит работу аппарата. |
"Will you stand a bottle of champagne?" | - Ставишь бутылку шампанского? |
"Two, three, a dozen." | - Две, три, дюжину. |
"Still, it's a pity that shark's going to swallow half the profits," said Lenoir, calling a waiter. "A bottle of Irroise, the driest there is...." | - А все-таки - жаль, что эта акула проглотит у нас половину доходов, - сказал Ленуар, подзывая лакея. - Бутылку Ирруа, самого сухого... |
"Without capital we can't move. | - Без капитала все равно мы не развернемся. |
I'll tell you one thing, Victor, if my Kamchatka enterprise turned out all right, I'd send a dozen Rollings to the devil." | Вот, Виктор, если бы удалось мое камчатское предприятие, - десять Роллингов послали бы к чертям. |
"What Kamchatka enterprise?" | - Какое камчатское предприятие? |
The waiter brought a bottle and glasses, Garin lit a cigar, leaned back in the cane chair, rocking it on its back legs, and, frowning, began to tell his story. | Лакей принес вино и бокалы, Г арин закурил сигару, откинулся на соломенном стуле и, покачиваясь, жмурясь, стал рассказывать: |
"Do you remember Nikolai Khristoforovich Mantsev, the geologist? | -Ты помнишь Манцева Николая Христофоровича, геолога? |
In 1915 he found me out in Petrograd. | В пятнадцатом году он разыскал меня в Петрограде. |
He'd just returned from the Far East, was scared of mobilization and asked my help so that he would not be drafted into the army." | Он только что вернулся с Дальнего Востока, испугавшись мобилизации, и попросил моей помощи, чтобы не попасть на фронт. |
"Mantsev worked for the British gold company, I believe?" | - Манцев служил в английской золотой компании? |
"He prospected on the Lena, on the Aldan, and then on the Kolyma. | - Производил разведки на Лене, на Алдане, затем в Колыме. |
He had a wonderful tale to tell. | Рассказывал чудеса. |
They found thirty-pound nuggets just lying around. It was then that I first got my idea, the great idea of my life. It is more than bold, it is even mad, but still I believe in it. | Они находили прямо под ногами самородки в пятнадцать килограммов... Вот тогда именно у меня зародилась идея, генеральная идея моей жизни... Это очень дерзко, даже безумно, но я верю в это. |
And if I believe in anything, then Old Nick himself won't stop me. | А раз верю - сам сатана меня не остановит. |
You see, my friend, the one thing on earth that I value with all my heart and soul is power. Not just regal or imperial power-that's petty, vulgar, and boring. | Видишь ли, мой дорогой, единственная вещь на свете, которую я хочу всеми печенками, - это власть... Не какая-нибудь королевская, императорская, - мелко, пошло, скучно. |
No, I mean absolute power. Some time I'll tell you about my plans in detail. | Нет, власть абсолютная... Когда-нибудь подробно расскажу тебе о моих планах. |
In order to get power I must have gold. | Чтобы властвовать - нужно золото. |
In order to rule in the way I intend to, I must have more gold than all the industrial, banking, and other kings taken together." | Чтобы властвовать, как я хочу, нужно золота больше, чем у всех индустриальных, биржевых и прочих королей вместе взятых... |
"Your plans are certainly bold enough," said Lenoir, laughing merrily. | - Действительно, у тебя планы смелые, - весело засмеявшись, сказал Ленуар. |
"But I'm on the right track. | - Но я на верном пути. |
The whole world will be in my hands-like this!" And Garin clenched his fist. "The milestones on my road are the genius Nikolai Khristoforovich Mantsev, then Rolling, or rather his billions, and thirdly my death ray...." | Весь мир будет у меня - вот! - Г арин сжал в кулак маленькую руку. - Вехи на моем пути - это гениальный Манцев Николай Христофорович, затем Роллинг, вернее - его миллиарды, и, в-третьих, - мой гиперболоид... |
"What about Mantsev, then?" | -Так что же Манцев? |
"In 1915 I mustered all the money I could, and more by sheer impudence than by bribery I freed Mantsev from military service and sent him with a small expedition to Kamchatka, to the backwoods.... Up to 1917 he kept writing to me: the work was hard, terribly laborious, the conditions under which he worked not fit for a dog.... Since 1918 I've lost track of him, well, you know why.... Everything depends on his prospecting." | - Тогда же, в пятнадцатом году, я мобилизовал все свои деньжонки, больше нахальством, чем подкупом, освободил Манцева от воинской повинности и послал его с небольшой экспедицией на Камчатку, в чертову глушь... До семнадцатого года он мне еще писал: работа его была тяжелая, труднейшая, условия собачьи... С восемнадцатого года - сам понимаешь - след его потерялся... От его изысканий зависит все... |
"What is he looking for?" | - Что он там ищет? |
"He isn't looking for anything. Mantsev merely has to confirm my theoretical assumptions. | - Он ничего не ищет... Манцев должен только подтвердить мои теоретические предположения. |
The Pacific seaboards, both Asiatic and American, are the edges of an ancient continent that has sunk to the bottom of the sea. | Побережье Тихого океана - азиатское и американское - представляет края древнего материка, опустившегося на дно океана. |
Such a gigantic weight must have had some effect on the distribution of the rock strata that were in a state of flux.... The chains of active volcanoes in South America, in the Andes and the Cordilleras, the volcanoes of Japan and of Kamchatka confirm the fact that the molten mass of the Olivine Belt-gold, mercury, olivine and so on-is nearer to the surface of the earth around the edges of the Pacific Ocean than anywhere else in the world. Do you understand so far?" | Такая гигантская тяжесть должна была сказаться на распределении глубоких горных пород, находящихся в расплавленном состоянии... Цепи действующих вулканов Южной Америки - в Андах и Кордильерах, вулканы Японии и, наконец, Камчатки подтверждают то, что расплавленные породы Оливинового пояса -золото, ртуть, оливин и прочее - по краям Тихого океана гораздо ближе к поверхности земли, чем в других местах земного шара... Понятно тебе? |
"I don't know what you want with that Olivine Belt." | - Не понимаю, тебе-то зачем этот Оливиновый пояс? |
"In order to conquer the world, old man. | -Чтобы владеть миром, дорогой мой... Ну, выпьем. |
Let's drink to our success." | За успех... |
31 | 31 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать