Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We can keep this boy at the club," Tarashkin told his fellow-clubmen. "He won't eat much and we can get him used to the water; in any case, we need a smart boy about the place." Тарашкин сказал товарищам: - Этого ребенка можно далее при клубе оставить, не объест, к воде приучим, нам расторопный мальчонка нужен.
The others agreed to let him stay. Товарищи согласились: пускай живет.
The boy listened calmly to this conversation and ate with dignity. Мальчик спокойно все это слушал, степенно ел.
After supper he left the table without speaking. Поужинав, молча полез с лавки.
Nothing astonished him- he had seen stranger things. Его ничто не удивляло, - видел и не такие виды.
Tarashkin led him out to the landing-stage, sat down beside him, and began to talk. Тарашкин повел его на боны, велел сесть и начал разговор.
"What's your name?" - Как тебя зовут?
"Ivan." - Иваном.
"Where did you come from?" -Ты откуда?
"From Siberia. - Из Сибири.
From the Amur, from the upper reaches." С Амура, с верху.
"Long since you left there?" - Давно оттуда?
"I arrived yesterday." - Вчера приехал.
"How did you get here?" - Как же ты приехал?
"Part of the way I walked, part of it I rode on the brake-beams of trains." -Где пешком плелся, где под вагоном в ящиках.
"What did you want to get to Leningrad for?" - Зачем тебя в Ленинград занесло?
"That's my business," answered the boy and turned away, "I've come here because I had to." - Ну, это мое дело, - ответил мальчик и отвернулся, - значит надо, если приехал.
"Tell me, I won't hurt you." - Расскажи, я тебе ничего не сделаю.
The boy did not answer and again hunched his shoulders so that his head disappeared in his jacket. Мальчик не ответил и опять понемногу стал уходить головой в кофту.
That evening Tarashkin could not get anything out of him. В этот вечер Тарашкин ничего от него не добился.
27 27
The polished wooden racing gig, as slim and elegant as a violin, was gliding softly over the mirror-like water, its two pair of oars sliding gently over the surface. Двойка - двухвесельная распашная гичка из красного дерева, изящная, как скрипка, - узкой полоской едва двигалась по зеркальной реке. Оба весла плашмя скользили по воде.
Shelga and Tarashkin, in white shorts and naked to the waist, their shoulders and backs burned by the sun, were sitting motionless with their knees drawn up. Шельга и Тарашкин в белых трусиках, по пояс голые, с шершавыми от солнца спинами и плечами, сидели неподвижно, подняв колени.
The cox, a serious-looking youth in a naval cap and a scarf wound round his neck, was studying a stop-watch. Рулевой, серьезный парень в морском картузе и в шарфе, обмотанном вокруг шеи, глядел на секундомер.
"There's going to be a storm," said Shelga. - Гроза будет, - сказал Шельга.
It was hot on the river and not a leaf stirred on the densely wooded bank. На реке было жарко, ни один лист не шевелился на пышно-лесистом берегу.
The trees stood as straight and still as if they were on parade. Деревья казались преувеличенно вытянутыми.
The sky was so saturated with sunshine that its bluish-white light seemed to be tumbling down in showers of crystals. Небо до того насыщено солнцем, что голубовато-хрустальный свет его словно валился грудами кристаллов.
It hurt the eyes and one's temples ached. Ломило глаза, сжимало виски.
"Ready!" ordered the cox. - Весла на воду! - скомандовал рулевой.
The oarsmen bent forward over their knees and their oars flew back, the blades dipping into the water; at a command from the cox they began to pull, leaning back and straightening their legs until they almost lay across the thwarts. Г ребцы разом пригнулись к раздвинутым коленям и, закинув, погрузив весла, откинулись, почти легли, вытянув ноги, откатываясь на сиденьях.
"One, two! . . ." - Ать-два!
The oars bent under the strain and the gig cut through the water like a razor. Весла выгнулись, гичка, как лезвие, скользнула по реке.
Regularly, rapidly, in time with the beating of their hearts-breathe in, breathe out-the oarsmen bent double, hanging over their own knees, and then straightened out like steel springs. - Ать-два, ать-два, ать-два! - командовал рулевой. Мерно и быстро, в такт ударам сердца -вдыханию и выдыханию - сжимались, нависая над коленями, тела гребцов, распрямлялись, как пружины.
Their muscles worked rhythmically, intensely, keeping time with the circulation of the blood. Мерно, в ритм потоку крови, в горячем напряжении работали мускулы.
The gig flew past pleasure boats in which men in braces were helplessly catching crabs. Гичка летела мимо прогулочных лодок, где люди в подтяжках беспомощно барахтали веслами.
As they rowed Shelga and Tarashkin looked straight ahead, keeping their eyes fixed on the bridge of the coxswain's nose to maintain their balance. Гребя, Шельга и Тарашкин прямо глядели перед собой, - на переносицу рулевого, держа глазами линию равновесия.
The people in the pleasure boats only had time to shout a word or two after them as they flashed past. С прогулочных лодок успевали только крикнуть вслед:
"That's something like!" - Ишь, черти!.. Вот дунули!..
They reached the seacoast. Вышли на взморье.
Again for one minute their gig lay motionless on the water. Опять на одну минуту неподвижно легли на воде.
They wiped the perspiration from their faces. Вытерли пот с лица.
"One, two!" "Ать-два!"
They turned back past the Yacht Club, where the sails of the Leningrad Trade-Union Club's racing yachts hung limp in the crystal heat. Повернули обратно мимо яхт-клуба, где мертвыми полотнищами в хрустальном зное висели огромные паруса гоночных яхт ленинградских профсоюзов.
A band was playing on the Yacht Club verandah. Играла музыка на веранде яхт-клуба.
The brightly coloured flags and signs along the bank also hung motionless. Не колыхались протянутые вдоль берега легкие пестрые значки и флаги.
Raising a shower of spray, brown bodies plunged into the water from boats out in the middle of the river. Со шлюпок в середину реки бросались коричневые люди, взметая брызги.
The gig made its way through the bathers along the River Nevka, flew under the bridge, for a few seconds hung on the rudder of an outrigger four from the Arrow Club, overtook it (the cox asked politely over his shoulder, Проскользнув между купальщиками, гичка пошла по Невке, пролетела под мостом, несколько секунд висела на руле у четырехвесельного аутригера из клуба "Стрела", обогнала его (рулевой через плечо спросил:
"Shall we take you in tow?"), turned into the narrow, densely wooded River Krestovka where, under the shadow of the silvery willows, flashed the red kerchiefs and bare knees of the women's training team, and drew up alongside the landing-stage of the rowing school. "Может, на буксир хотите?"), вошла в узкую, с пышными берегами, Крестовку, где в зеленой тени серебристых ив скользили красные платочки и голые колени женской учебной команды, и стала у бонов гребной школы.
Shelga and Tarashkin leaped ashore, carefully placed their oars on the sloping board-walk, bent over the gig, lifted it on to their shoulders in response to the coxswain's command, and carried it through wide doors into the boat-house. Шельга и Тарашкин выскочили на боны, осторожно положили на покатый помост длинные весла, нагнулись над гичкой и по команде рулевого выдернули ее из воды, подняли на руках и внесли в широкие ворота, в сарай.
After that they went into the shower-bath. Затем пошли под душ.
They rubbed themselves red and, following the usual custom, each drank a glass of tea with lemon. Растерлись докрасна и, как полагается, выпили по стакану чаю с лимоном.
After this they felt that they had only just been born into this wonderful world which was so good to look at that it was worth while making it fit to live in. После этого они почувствовали себя только что рожденными в этом прекрасном мире, который стоит того, чтобы принялись, наконец, за его благоустройство.
28 28
On the open verandah, a storey above the ground, where they drank their tea, Tarashkin told Shelga about the boy he had found the previous day. На открытой веранде, на высоте этажа (где пили чай), Тарашкин рассказал про вчерашнего мальчика:
"A smart kid, just as clever as they make 'em." He leaned over the railing and called to the boy, "Ivan, come up here." - Расторопный, умница, ну, прелесть. - Он перегнулся через перила и крикнул: - Иван, поди-ка сюда.
He was immediately answered by the patter of bare feet on the steps. Сейчас же по лестнице затопали босые ноги.
Ivan appeared on the verandah. Иван появился на веранде.
His ragged jacket had gone (for hygienic reasons it had been burned in the kitchen stove). He was wearing rowing shorts and on his bare body a waistcoat of unbelievable age, tied in a dozen places with string. Рваную кофту он снял. (По санитарным соображениям ее сожгли на кухне.) На нем были гребные трусики и на голом теле суконный жилет, невероятно ветхий, весь перевязанный веревочками.
"Here he is," said Tarashkin, pointing to the boy. "No matter how much you talk to him he won't take that waistcoat off. - Вот, - сказал Тарашкин, указывая пальцем на мальчика, - сколько его ни уговариваю снять жилетку - нипочем не хочет.
How are you going to bathe in that thing? Как ты купаться будешь, я тебя спрашиваю?
It isn't as if the waistcoat were any good, it's just a mass of dirt." ; И была бы жилетка хорошая, а то - грязь.
"I can't bathe," said Ivan. - Я купаться не могу, - сказал Иван.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x