Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, yes. | - Да, да. |
I'm awfully glad. I insist that we take out a patent." | Я страшно доволен... Я буду настаивать, чтобы мы взяли патент. |
"Under no circumstances. Let's go." | - Ни в коем случае... Идем. |
They left the bar, climbed up the steps, turned to the right, and continued their way for a long time between the dirty houses of the Faubourg, past empty lots fenced off with barbed wire where shabby linen hung on lines, past tiny factories and workshops. | Они вышли из кабачка, поднялись по ступенчатой уличке, свернули направо и долго шли мимо грязных домов предместья, мимо огороженных колючей проволокой пустырей, где трепалось жалкое белье на веревках, мимо кустарных заводиков и мастерских. |
The day was drawing to a close. | День кончался. |
On their way they met groups of tired workers. | Навстречу попадались кучки усталых рабочих. |
It seemed that a different race of people lived up here on the hill, they had different faces-firm-set, gaunt, and strong. | Здесь, на горах, казалось, жило иное племя людей, иные были у них лица, - твердые, худощавые, сильные. |
It seemed as though the French nation had climbed to the heights above Paris to save itself from degeneration and was here calmly and grimly awaiting the hour when it would be possible to clean out the lower city and turn the golden ship of Lutece into the ocean of sunshine. | Казалось, французская нация, спасаясь от ожирения, сифилиса и дегенерации, поднялась на высоты над Парижем и здесь спокойно и сурово ожидает часа, когда можно будет очистить от скверны низовой город и снова повернуть кораблик Лютеции в солнечный океан. |
"This way," said Victor, opening the door of a low brick shed with a Yale key. | - Сюда, - сказал Виктор, отворяя американским ключом дверь низенького каменного сарая. |
25 | 25 |
Garin and Victor Lenoir went to a small brick furnace under a cowl. | Гарин и Виктор Ленуар подошли к небольшому кирпичному горну под колпаком. |
The little pyramids stood in rows on a near-by table and on the furnace there was a bronze ring with twelve porcelain cups arranged around its circumference. | Рядом на столе лежали рядками пирамидки. На горне стояло на ребре толстое бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками, расположенными по его окружности. |
Lenoir lit a candle and looked at Garin with a strange smile. | Ленуар зажег свечу и со странной усмешкой взглянул на Гарина. |
"Pyotr Petrovich, we've known each other for about fifteen years, haven't we? | - Петр Петрович, мы знакомы с вами лет пятнадцать, - так? |
Surely that's long enough for you to know whether I'm honest or not. | Съели не один пуд соли. Вы могли убедиться, что я человек честный. |
When I fled from Soviet Russia you helped me. From that I gather that you don't think badly of me, so tell me straight out-why the hell are you keeping your apparatus hidden from me? | Когда я удрал из Советской России - вы мне помогли... Из этого я заключаю, что вы относитесь ко мне неплохо. Скажите - какого черта вы скрываете от меня аппарат? |
I know that without me, without those pyramids, you're helpless. Let's act like friends." | Я же знаю, что без меня, без этих пирамидок - вы беспомощны... Давайте по-товарищески... |
Garin kept his eyes fixed on the bronze ring and the porcelain cups. | Внимательно рассматривая бронзовое кольцо с фарфоровыми чашечками, Гарин спросил: |
"You want me to disclose my secret?" he asked. | - Вы хотите, чтобы я открыл тайну? |
"Yes." | -Да. |
"You want to participate in my business?" | - Вы хотите стать участником в деле? |
"Yes." | - Да. |
"If necessary, and I think it will be necessary in the future, you must be prepared to go to any lengths for success." | - Если понадобится, а я предполагаю, что в дальнейшем понадобится, вы должны будете пойти на все для успеха дела... |
Keeping his eyes on Garin, Lenoir sat on the edge of the furnace, the corners of his mouth trembling. | Не сводя с него глаз, Ленуар присел на край горна, углы рта его задрожали. |
"Yes," he said firmly, "I agree." | - Да, - твердо сказал он, - согласен. |
He pulled a rag out of his smock pocket and wiped his forehead. | Он потянул из кармана халата тряпочку и вытер лоб. |
"I'm not trying to force your hand, Pyotr Petrovich. | - Я вас не вынуждаю, Петр Петрович. |
I started this conversation because you're the closest friend I have, strange as it may seem.... I was a first-year student when you were in your second year. | Я завел этот разговор потому, что вы самый близкий мне человек, как это ни странно... Я был на первом курсе, вы - на втором. |
Ever since then I've, well, how should I put it . . . I've sort of worshipped you.... You're terribly gifted . . . brilliant. And you're terribly bold. | Еще с тех пор, ну, как это сказать, я преклонялся, что ли, перед вами... Вы страшно талантливы... блестящи... Вы страшно смелы. |
Your mind is analytical, daring, terrible. | Ваш ум - аналитический, дерзкий, страшный. |
You're a terrible man. | Вы страшный человек. |
You're hard, Pyotr Petrovich, and like every man of great talent you're no judge of people. | Вы жестки, Петр Петрович, как всякий крупный талант, вы недогадливы к людям. |
You asked me whether I was prepared to go to any length to work with you.... Of course I am. Of course. How can you doubt it? | Вы спросили - готов ли я на все, чтобы работать с вами... Конечно, ну, конечно... Какой же может быть разговор? |
I've nothing to lose. | Терять мне нечего. |
Without you there is nothing for me but humdrum work to the very end of my life. | Без вас - будничная работа, будни до конца жизни. |
With you it's either a merry life or death.... Do I agree to everything, you ask? . . . | С вами - праздник или гибель... Согласен ли я на все?.. |
You're funny. What does that everything mean? | Смешно... Что же - это "все"? |
Steal? Kill?" | Украсть, убить? |
He stopped. | Он остановился. |
Garin's eyes said "yes." Lenoir smiled. | Гарин глазами сказал "да", Ленуар усмехнулся. |
"I know the French criminal laws.... You ask me whether I'm prepared to run the risk of having them applied to me? Yes, I am. Incidentally, I saw the famous German gas attack on 22nd April, 1915. | -Я знаю французские уголовные законы... Согласен ли я подвергнуть себя опасности их применения? - согласен... Между прочим, я видел знаменитую газовую атаку германцев двадцать второго апреля пятнадцатого года. |
A thick cloud arose out of the ground and crawled towards us in yellow-green waves, it was like a mirage, something worse than you ever saw in a nightmare. | Из-под земли поднялось густое облако и поползло на нас желто-зелеными волнами, как мираж, - во сне этого не увидишь. |
Thousands of men abandoned their arms and fled across the fields in unbearable horror. | Тысячи людей бежали по полям, в нестерпимом ужасе, бросая оружие. |
The cloud overtook them. | Облако настигало их. |
Those who managed to get out of it had dark, blood-red faces, their tongues hanging out and their eyes seared.... What nonsense 'moral concepts' are.... Oh no, since the war we're no longer children." | У тех, кто успел выскочить, были темные, багровые лица, вывалившиеся языки, выжженные глаза... Какой вздор "моральные понятия"... Ого, мы - не дети после войны. |
"In a word," said Garin, mockingly, "you've come to the conclusion that bourgeois morality is one of the smartest of all juggling acts and only fools would swallow green gas in its defence. | - Одним словом, - насмешливо сказал Г арин, - вы, наконец, поняли, что буржуазная мораль - один из самых ловких арапских номеров, и дураки те, кто из-за нее глотает зеленый газ. |
To tell you the truth I haven't thought much about such problems.... All right. . . I voluntarily accept you as my partner. | По правде сказать, я мало задумывался над этими проблемами... Итак... Я добровольно принимаю вас товарищем в дело. |
You will obey my instructions implicitly. | Вы беспрекословно подчинитесь моим распоряжениям. |
There is only one condition...." | Но есть одно условие... |
"All right, I agree to any conditions." | - Хорошо, согласен на всякое условие. |
"You know, Victor, that I came to Paris on a false passport, every night I go to a different hotel. | - Вы знаете, Виктор, что в Париж я попал с подложным паспортом, каждую ночь я меняю гостиницу. |
Sometimes I have to take a girl from the streets in order to avoid suspicion. | Иногда мне приходится брать уличную девку, чтобы не возбуждать подозрения. |
Yesterday I found out that I was being followed. | Вчера я узнал, что за мною следят. |
Some Russians have been entrusted with the job of tracking me. | Поручена эта слежка русским. |
Apparently I'm mistaken for a Bolshevik agent. | Видимо, меня принимают за большевистского агента. |
I must put the detectives on to a false scent." | Мне нужно навести сыщиков на ложный след. |
"What do you want me to do?" | - Что я должен делать? |
"Make up to resemble me. | - Загримироваться мной. |
If you are caught you can show your papers. | Если вас схватят, вы предъявите ваши документы. |
I want you to be my double. | Я хочу раздвоиться. |
We're of the same height. | Мы с вами одного роста. |
You can dye your hair, glue on a false beard and we can buy similar clothes. | Вы покрасите волосы, приклеите фальшивую бородку, мы купим одинаковые платья. |
Then tonight you will leave your hotel and go to another part of the town where you are not known-the Quartier Latin, for example. | Затем сегодня же вечером вы переедете из вашей гостиницы в другую часть города, где вас не знают, - скажем - в Латинский квартал. |
Is it a deal?" | По рукам? |
Lenoir jumped down from the furnace and took a firm grasp of Garin's hand. | Ленуар соскочил с горна, крепко пожал Гаринуру ку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать