Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were the victims of a trick, that accursed Garin had foisted another man on to us instead of himself. | Мы стали жертвой обмана, проклятый Г арин подсунул вместо себя кого-то другого. |
I decided to make another search of the cottage. There must have been a cellar there. | Я решил снова обыскать дачу: там должно было быть подземелье. |
That night I went there alone and put the watchman to sleep. | В ту же ночь я пошел туда один, усыпил сторожа. |
I got in through the window. Let Mr. Rolling not misunderstand me. When Tyklinski risks his life, he risks it for an idea. I could very well have jumped back through the window when I heard such a banging and crashing that would make anybody's hair stand on end. Yes, Mr. Rolling, I realized then that the Lord guided you when you sent me to wrest that awful instrument out of the hands of the Russians, a weapon they could turn against the whole civilized world. | Влез в окно... Пусть пан Роллинг не поймет меня как-нибудь криво... Когда Тыклинский жертвует жизнью, он жертвует ею для идеи... Мне ничего не стоило выскочить обратно в окошко, когда я услыхал на даче такой стук и треск, что у любого волосы стали бы дыбом... Да, пан Роллинг, в эту минуту я понял, что Господь руководил вами, когда вы послали меня вырвать у русских страшное оружие, которое они могут обратить против всего цивилизованного мира. |
That was an historical moment, Pani Zoe, I swear on the honour of a Polish nobleman. | Это была историческая минута, пани Зоя, клянусь вам шляхетской честью. |
I threw myself like a wild beast into the kitchen, where the noise was going on. | Я бросился, как зверь, на кухню, откуда раздавался шум. |
I saw Garin. He was piling up tables, sacks and boxes against the wall. | Я увидел Гарина, - он наваливал в одну кучу у стены столы, мешки и ящики. |
When he saw me he seized the leather suitcase that I knew so well, the one in which he carried the model of his apparatus, and slipped into the next room. | Увидев меня, он схватил кожаный чемодан, давно мне знакомый, где он обычно держал модель аппарата, и выскочил в соседнюю комнату. |
1 drew my revolver and chased after him. | Я выхватил револьвер и кинулся за ним. |
He was already opening the window to jump out. | Он уже открывал окно, намереваясь выпрыгнуть на улицу. |
I fired. With his suitcase in one hand and his revolver in the other he ran to the other end of the room, took cover behind the bed, and opened fire. | Я выстрелил, он с чемоданом в одной руке, с револьвером в другой отбежал в конец комнаты, загородился кроватью и стал стрелять. |
It was a real duel, Madame Zoe. | Это была настоящая дуэль, пани Зоя. |
A bullet holed my cap. | Пуля пробила мне фуражку. |
Suddenly he covered his nose and mouth with a rag of some sort and held out a little metal tube towards me-there was a shot, no louder than the popping of a champagne cork, and at that moment a thousand little claws clutched at my nose, eyes, throat, and chest, I began to sneeze and cough, my insides were turned inside out, and, excuse me, Paw Zoe, I vomited so badly that I rolled on the floor." | Вдруг он закрыл рот и нос какой-то тряпкой, протянул ко мне металлическую трубку, -раздался выстрел, не громче звука шампанской пробки, и в ту же секунду тысячи маленьких когтей влезли мне в нос, в горло, в грудь, стали раздирать меня, глаза залились слезами от нестерпимой боли, я начал чихать, кашлять, внутренности мои выворачивало, и, простите, пани Зоя, поднялась такая рвота, что я повалился на пол. |
"Diphenylchlorarsine mixed with phosgene half and half-that's cheap enough, we use it in the bombs our police are armed with," said Rolling. | - Ди-фенил-флор-арсин в смеси с фосгеном, по пятидесяти процентов каждого, - дешевая штука, мы вооружаем теперь полицию этими гранатками, - сказал Роллинг. |
"You are right, sir, it was a gas bomb. Fortunately the draught drove the gas away quickly. | -Так... Пан говорит истину, - это была газовая гранатка... К счастью, сквозняк быстро унес газ. |
I soon regained consciousness and managed to make my way home half-alive. | Я пришел в сознание и, полуживой, добрался до дому. |
I was poisoned, half-dead, detectives were seeking me all over the town, there was nothing left to do but run away from Leningrad, which I did with great difficulty and in great danger." | Я был отравлен, разбит, агенты искали меня по городу, оставалось только бежать из Ленинграда, что мы и сделали с великими опасностями и трудами. |
Tyklinski spread his arms and bowed his head, giving himself up to the mercy of his employer. | Тыклинский развел руками и поник, отдаваясь на милость. |
"Are you sure that Garin also fled from Russia?" asked Zoe. | Зоя спросила: - Вы уверены, что Г арин также бежал из России? |
"He had to get away. | - Он должен был скрыться. |
After that business he would have been obliged to give an explanation to the Criminal Investigation Department." | После этой истории ему все равно пришлось бы давать объяснения уголовному розыску. |
"Why did he choose Paris?" | - Но почему он выбрал именно Париж? |
"He needs carbon pyramids. | - Ему нужны угольные пирамидки. |
Without them his apparatus is like an unloaded gun. | Его аппарат без них все равно, что незаряженное ружье. |
Garin is a physicist. | Гарин - физик. |
He knows nothing about chemistry. | Он ничего не смыслит в химии. |
On his instructions I worked on the production of those pyramids, after me the man who paid with his life on Krestovsky Island. | По его заказу над этими пирамидками работал я, впоследствии тот, кто поплатился за это жизнью на Крестовском острове. |
But Garin has another companion here in Paris, he sent him a telegram to an address on the Boulevard Batignolles. | Но у Гарина есть еще один компаньон здесь, в Париже, - ему он и послал телеграмму на бульвар Батиньоль. |
Garin has come here to watch the experiments with the pyramids." | Гарин приехал сюда, чтобы следить за опытами над пирамидками. |
"What do you know about Garin's companion?" asked Rolling. | - Какие сведения вы собрали о сообщнике инженера Гарина? - спросил Роллинг. |
"He lives in a cheap hotel on the Boulevard Batignolles. We were there yesterday and learned a few things from the concierge," answered Semyonov. "He comes home only to sleep and is away all day. | - Он живет в плохонькой гостинице, на бульваре Батиньоль, - мы были там вчера, нам кое-что рассказал привратник, - ответил Семенов. - Этот человек является домой только ночевать. |
He has no luggage. | Вещей у него никаких нет. |
He leaves the house in a sail-cloth smock, the sort medical students and laboratory workers in Paris wear. | Он выходит из дому в парусиновом балахоне, какой в Париже носят медики, лаборанты и студенты-химики. |
He must be working somewhere near by." | Видимо, он работает где-то там же, неподалеку. |
"What does he look like? | - Наружность? |
What the hell do I care about his sail-cloth smock! | Черт вас возьми, какое мне дело до его парусинового балахона! |
Did the concierge tell you what he looks like?" shouted Rolling. | Описал вам привратник его наружность? -крикнул Роллинг. |
Semyonov and Tyklinski exchanged glances. | Семенов и Тыклинский переглянулись. |
"If the gentleman wishes we will find out what the man looks like today," answered Tyklinski, placing his hand on his heart. | Поляк прижал руку к сердцу. - Если пану угодно, мы сегодня же доставим сведения о наружности этого господина. |
Rolling did not speak at once, but sat frowning. | Роллинг долго молчал, брови его сдвинулись. |
"How can you be sure that the man you saw yesterday in a cafe on the Boulevard Batignolles and the man who went underground on the Place de 1'fitoile was one and the same person and that he is Engineer Garin? | - Какие основания у вас утверждать, что тот, кого вы видели вчера в кафе на Батиньоль, и человек, удравший под землю на площади Этуаль, одно и то же лицо, именно инженер Гарин? |
You were mistaken once already in Leningrad. | Вы уже ошиблись однажды в Ленинграде. |
Well?" | Что? |
Semyonov and Tyklinski again exchanged glances. | Поляк и Семенов опять переглянулись. |
Tyklinski smiled with extreme politeness. | Тыклинский с высшей деликатностью улыбнулся: |
"Mr. Rolling surely cannot believe that Garin has doubles in every city." | - Не будет же пан Роллинг утверждать, что у Гарина в каждом городе двойники... |
Rolling stubbornly nodded his head. | Роллинг упрямо мотнул головой. |
Zoe sat with her hands wrapped in ermine, looking out of the window as though she were not interested. | Зоя Монроз сидела, закутав руки горностаевым мехом, равнодушно глядела в окно. |
"Tyklinski knows Garin too well to make such a mistake," said Semyonov. | Семенов сказал: - Тыклинский слишком хорошо знает Гарина, ошибки быть не может. |
"At the moment we have something more important to decide. | Сейчас важно выяснить другое, Роллинг. |
Are you going to let us do this job alone and one fine morning bring the drawings and the apparatus to your office on the Boulevard Malesherbes, or are you going to work with us?" | Предоставляете вы нам одним обделать это дело, -в одно прекрасное утро притащить на бульвар Мальзерб аппарат и чертежи, - или будете работать вместе с нами? |
"Under no circumstances!" said Zoe suddenly, still looking out of the window. "Mr. Rolling is very interested in Engineer Garin's experiments, Mr. Rolling would very much like to acquire the rights for this invention; Mr. Rolling always keeps strictly within the law; if Mr. Rolling were to believe even one word of what Tyklinski has said it stands to reason that he would not hesitate to call the police commissioner and hand over such a scoundrel and criminal to the authorities. | - Ни в коем случае! - неожиданно проговорила Зоя, продолжая глядеть в окно. - Мистер Роллинг весьма интересуется опытами инженера Гарина, мистеру Роллингу весьма желательно приобрести право собственности на это изобретение, мистер Роллинг всегда работает в рамках строгой законности; если бы мистер Роллинг поверил хотя бы одному слову из того, что здесь рассказывал Тыклинский, то, разумеется, не замедлил бы позвонить комиссару полиции, чтобы отдать в руки властей подобного негодяя и преступника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать