Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As far as his apparatus was concerned he said that whoever owned it would be possessed of miraculous power. | О своем аппарате он говорил в том смысле, что того, кто будет владеть им, ждет сказочное могущество. |
Experiments with a model had given brilliant results. | Опыты с моделью аппарата дали блестящие результаты. |
He was only awaiting the completion of the work on the pyramidal candles. | Он ждал только окончания работ над свечами-пирамидками. |
19 | 19 |
It was a rainy Sunday evening in early spring and the lights from the windows and from countless street-lamps were reflected in the pavements of the Paris streets. | В дождливый воскресный вечер начала весны огни из окон и бесчисленные огни фонарей отражались в асфальтах парижских улиц. |
Wet motor-cars seemed to be running along black canals over an abyss of lights, wet umbrellas whirled and twisted, buffeting against each other. | Будто по черным каналам, над бездной огней мчались мокрые автомобили, бежали, сталкивались, крутились промокшие зонтики. |
The rainy darkness was saturated with the musty damp of the boulevards, the smells of vegetable shops, the odour of petrol and of rich perfumes. | Прелой сыростью бульваров, запахом овощных лавок, бензиновой гарью и духами была напитана дождевая мгла. |
The rain poured down the slate roofs, the grilles of balconies and down the huge striped awnings over the cafes. | Дождь струился по графитовым крышам, по решеткам балконов, по огромным полосатым тентам, раскинутым над кофейнями. |
The flaming advertisements of all manner of amusements flashed on and oft, whirled and flickered dully through the haze. | Мутно в тумане зажигались, крутились, мерцали огненные рекламы всевозможных увеселений. |
The little people, men and women from the shops and offices, amused themselves as best they could on Sundays. | Люди маленькие - приказчики и приказчицы, чиновники и служащие - развлекались, кто как мог, в этот день. |
The big people, the serious businessmen, sat at home by the fireside. | Люди большие, деловые, солидные сидели по домам у каминов. |
Sunday was the day of the mob, thrown to them to be devoured for their pleasure. | Воскресенье было днем черни, отданным ей на растерзание. |
Zoe sat amidst numerous cushions on a wide divan, her feet tucked up under her. | Зоя Монроз сидела, подобрав ноги, на широком диване среди множества подушечек. |
She was smoking and staring at the fire in the grate. | Она курила и глядела на огонь камина. |
Rolling, in evening dress, occupied a deep armchair, his feet on a footstool; like Zoe he was also smoking and studying the coals. | Роллинг, во фраке, помещался, с ногами на скамеечке, в большом кресле и тоже курил и глядел на угли. |
The firelight gave a fiery-red hue to the fleshy nose, bearded cheeks, half-closed eyelids and the slightly inflamed eyes of the master of the universe. | Его освещенное камином лицо казалось раскаленно-красным, - мясистый нос, щеки, заросшие бородкой, полузакрытые веками, слегка воспаленные глаза повелителя вселенной. |
He had abandoned himself to that period of inactivity so essential once a week to rest his brain and nerves. | Он предавался хорошей скуке, необходимой раз в неделю, чтобы дать отдых мозгу и нервам. |
Zoe stretched her beautiful bare arms out in front of her. | Зоя Монроз протянула перед собой красивые обнаженные руки и сказала: |
"Rolling," she said, "it is two hours since we lunched." | - Роллинг, прошло уже два часа после обеда. |
"Yes," he answered, "I also presume that the process of digestion is over." | - Да, - ответил он, - я так же, как и вы, полагаю, что пищеварение окончено. |
Her limpid, almost dreamy eyes ran over his face. | Ее прозрачные, почти мечтательные глаза скользнули по его лицу. |
Softly and in serious tones she called him by his Christian name. | Тихо, серьезным голосом, она назвала его по имени. |
He answered without stirring in his warm armchair: | Он ответил, не шевелясь в нагретом кресле: |
"Yes, I'm listening to you, baby." | - Да, я слушаю вас, моя крошка. |
Permission to talk had been given. | Разрешение говорить было дано. |
Zoe moved to the edge of the divan and clasped her knee. | Зоя Монроз пересела на край дивана, обхватила колено. |
"Tell me, Rolling, is there a very great danger of an explosion at a chemical works?" | - Скажите, Роллинг, химические заводы представляют большую опасность для взрыва? |
"There is. | - О да. |
The fourth derivative from coal, trotyl, is a very powerful explosive. | Четвертое производное от каменного угля -тротил - чрезвычайно могучее взрывчатое вещество. |
The eighth derivate from coal, picric acid, is used to fill the armour-piercing shells of naval guns. | Восьмое производное от угля - пикриновая кислота, ею начиняют бронебойные снаряды морских орудий. |
There is a still more powerful explosive, tetryl." | Но есть и еще более сильная штука, это - тетрил. |
"What is tetryl, Rolling?" | - А это что такое, Роллинг? |
"The same coal. | - Все тот же каменный уголь. |
Benzene (C6H6) mixed with nitric acid (HNO2) at a temperature of 80° C. gives uanitrobenzene which has the formula of C6H5N02. | Бензол (С6Н6), смешанный при восьмидесяти градусах с азотной кислотой (HNO3), дает нитробензол. Формула нитробензола - C6H5NO2. |
If we substitute 2 parts of hydrogen (H2) for two parts of oxygen (02), that is if we begin slowly mixing iron filings with nitrobenzene at 80° C. and add a small amount of hydrochloric acid we get aniline (C6H5NH2). | Если мы в ней две части кислорода О2 заменим двумя частями водорода Н2, то есть если мы нитробензол начнем медленно размешивать при восьмидесяти градусах с чугунными опилками, с небольшим количеством соляной кислоты, то мы получим анилин (C6H5NH2). |
Aniline, mixed with wood alcohol under a pressure of fifty atmospheres, will give dimethyl-aniline. | Анилин, смешанный с древесным спиртом при пятидесяти атмосферах давления, даст диметил-анилин. |
Then we will dig a big hole, build an earth rampart round it, put a shed in the middle and there treat dimethyl-aniline with nitric acid. | Затем выроем огромную яму, обнесем ее земляным валом, внутри поставим сарай и там произведем реакцию диметил-анилина с азотной кислотой. |
During the reaction we shall watch the thermometers through a telescope. | За термометрами во время этой реакции мы будем наблюдать издали, в подзорную трубу. |
The reaction of nitric acid with dimethylaniliiie will give us tetryl. | Реакция диметил-анилина с азотной кислотой даст нам тетрил. |
That tetryl is the very devil himself: for some unknown reason it sometimes explodes during the reaction and reduces huge buildings to dust. | Этот самый тетрил - настоящий дьявол: от неизвестных причин он иногда взрывается во время реакции и разворачивает в пыль огромные заводы. |
Unfortunately we have to deal with this stuff; when it is treated with phosgene it gives a blue dyestuff-crystal violet. | К сожалению, нам приходится иметь с ним дело: обработанный фосгеном, он дает синюю краску -кристалл-виолет. |
That stuff brings in good money. | На этой штуке я заработал хорошие деньги. |
You asked me an amusing question.... Hm-m.... I thought you were better acquainted with chemistry. | Вы задали мне забавный вопрос... Гм... Я считал, что вы более осведомлены в химии. |
Hm-m.... In order to make, say, a tablet of pyramidon from coal tar so as to cure your headache we have to go through a number of stages.... On the way from coal to pyramidon or a bottle of perfume or some ordinary photographic chemical there are such devilish substances as trotyl and picric acid, such wonderful little things as brombenzylcyanide, chlorpicrin, diphenylchlorarsine and so on, that is, those very war gases that make men sneeze, weep, tear off their gas-masks, choke, vomit blood, break out in sores all over the body, rot away alive...." | Гм... Чтобы приготовить из каменноугольной смолы, скажем, облаточку пирамидона, который, скажем, исцелит вашу головную боль, необходимо пройти длинный ряд ступеней... На пути от каменного угля до пирамидона, или до флакончика духов, или до обычного фотографического препарата - лежат такие дьявольские вещи, как тротил и пикриновая кислота, такие великолепные штуки, как бром-бензил-цианид, хлор-пикрин, ди-фенил-хлор-арсин и так далее и так далее, то есть боевые газы, от которых чихают, плачут, срывают с себя защитные маски, задыхаются, рвут кровью, покрываются нарывами, сгнивают заживо... |
Rolling was bored on that rainy Sunday evening and gladly plunged into a contemplation of the great future of chemistry. | Так как Роллингу было скучно в этот дождливый воскресный вечер, то он охотно предался размышлению о великом будущем химии. |
"I believe (he waved his half-smoked cigar near his nose), I believe that the Lord God of Sabaoth created heaven and earth and all that therein is using only coal tar and kitchen salt. | - Я думаю (он помахал около носа до половины выкуренной сигарой), я думаю, что бог Саваоф создал небо и землю и все живое из каменноугольной смолы и поваренной соли. |
The Bible doesn't exactly say so but it is to be deduced. | В Библии об этом прямо не сказано, но можно догадываться. |
Whoever owns coal and salt is master of the world. | Тот, кто владеет углем и солью, тот владеет миром. |
The Germans started the war in 1914 only because nine-tenths of the chemical plants in the world belonged to Germany. | Немцы полезли в войну четырнадцатого года только потому, что девять десятых химических заводов всего мира принадлежали Германии. |
The Germans understood the secret of coal and salt: they were the only enlightened nation of the day. | Немцы понимали тайну угля и соли: они были единственной культурной нацией в то время. |
They did not, however, foresee that we Americans could build Edgewood Arsenal in nine months. | Однако они не рассчитали, что мы, американцы, в девять месяцев сможем построить Эджвудский арсенал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать