Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Germans opened our eyes and we realized where we had to invest our money and now we, and not they, are going to dominate the world, because since the war we have the money and we have the chemicals. Немцы открыли нам глаза, мы поняли, куда нужно вкладывать деньги, и теперь миром будем владеть мы, а не они, потому что деньги после войны - у нас и химия - у нас.
We'll turn Germany and other countries that know how to work (those who don't will die a natural death and we'll help them die) into a single gigantic factory.... The American flag will encircle the world round the equator and from pole to. pole like the ribbon on a chocolate box...." Мы превратим Г ерманию прежде всего, а за ней и другие страны, умеющие работать (не умеющие вымрут естественным порядком, в этом мы им поможем), превратим в одну могучую фабрику... Американский флаг опояшет землю, как бонбоньерку, по экватору и от полюса до полюса...
"Rolling, you're just asking for trouble," Zoe interrupted him, "they'll all turn communist.... The day will come when they'll say that they don't need you any longer, that they prefer to work for themselves.... Oh, I've already been through that horror.... They won't give you your millions back...." - Роллинг, - перебила Зоя, - вы сами накликаете беду... Ведь они тогда станут коммунистами... Придет день, когда они заявят, что вы им больше не нужны, что они желают работать для себя... О, я уже пережила этот ужас... Они откажутся вернуть вам ваши миллиарды...
"In that case I'll drown Europe in mustard gas, baby." - Тогда, моя крошка, я затоплю Европу горчичным газом.
"It'll be too late, Rolling!" Zoe hugged her knees and leant forward. "Rolling, believe me, I've never given you bad advice.... I asked you whether there was a danger of explosion at a chemical works.... - Роллинг, будет поздно! - Зоя стиснула руками колено, подалась вперед. - Роллинг, поверьте мне, я никогда не давала вам плохих советов... Я спросила вас: представляют ли опасность для взрыва химические заводы?..
In the hands of the workers, revolutionaries, communists, in the hands of our enemies, there will be a weapon of tremendous power.... The workers will be able to blow up chemical plants, powder magazines, set fire to squadrons of aircraft, destroy supplies of gas-they will be able to destroy from a great distance everything that will explode or burn." В руках рабочих, революционеров, коммунистов, в руках наших врагов, - я это знаю, - окажется оружие чудовищной силы... Они смогут на расстоянии взрывать химические заводы, пороховые погреба, сжигать эскадрильи аэропланов, уничтожать запасы газов - все, что может взрываться и гореть.
Rolling took his feet off the footstool, his reddish eyelids flickered and for a while he looked at the young woman. Роллинг снял ноги со скамеечки, красноватые веки его мигнули, некоторое время он внимательно смотрел на молодую женщину.
"As far as I can understand you're again referring to...." - Насколько я понимаю, вы намекаете опять на...
"Yes, Rolling, yes, to Garin's apparatus.... Everything that has been said about it has escaped your attention. But I know how serious it is.... Semyonov has brought me a strange thing. -Да, Роллинг, да, на аппарат инженера Гарина... Все, что о нем сообщалось, скользнуло мимо вашего внимания... Но я-то знаю, насколько это серьезно... Семенов принес мне странную вещь.
He got it from Russia." Он получил ее из России...
Zoe rang the bell. Зоя позвонила.
A footman entered. Вошел лакей.
She ordered him to bring in a little pinewood box; in it lay a strip of steel about half an inch thick. Она приказала, и он принес небольшой сосновый ящик, в нем лежал отрезок стальной полосы толщиною в полдюйма.
Zoe took it out of the box and held it in the firelight. Зоя вынула кусок стали и поднесла к свету камина.
Slots, whorls, and holes were cut through the whole thickness of the steel with some very fine instrument and across it the words "Trial of strength . . . trial.. . Garin" were scribbled as though with a fine pen. В толще стали были прорезаны насквозь каким-то тонким орудием полоски, завитки и наискосок, словно пером - скорописью, было написано: "Проба силы... проба... Гарин".
Pieces of metal that formed the interior of some of the letters had fallen out. Кусочки металла внутри некоторых букв вывалились.
Rolling looked long at that strip of steel. Роллинг долго рассматривал полосу.
"It looks like a 'trial of the pen,' " he said softly, "it might have been written in soft dough with a needle." - Это похоже на "пробу пера", - сказал он негромко, - как будто писали иглой в мягком тесте.
"This was done during the test of a model of Garin's apparatus at a distance of thirty paces," said Zoe. "Semyonov maintains that Garin expects to build an apparatus that can easily cut through a dreadnought at a distance of twenty cable's lengths.... Excuse me, Rolling, but I insist, you must get hold of this terrible apparatus." - Это сделано во время испытания модели аппарата Г арина на расстоянии тридцати шагов, -сказала Зоя. - Семенов утверждает, что Гарин надеется построить аппарат, который легко, как масло, может разрезать дредноут на расстоянии двадцати кабельтовых... Простите, Роллинг, но я настаиваю, - вы должны овладеть этим страшным аппаратом.
Not for nothing had Rolling passed through the school of life in America. Роллинг недаром прошел в Америке школу жизни.
To the last ounce he was trained for the fight. До последней клеточки он был вытренирован для борьбы.
Training, as everybody knows, evenly distributes work amongst the muscles and permits of the greatest possible strain. Тренировка, как известно, точно распределяет усилия между мускулами и вызывает в них наибольшее возможное напряжение.
It was the same with Rolling when he started a fight; his fantasy began working first-it plunged into a dense thicket of enterprise and discovered there something worthy of attention. Так у Роллинга, когда он вступал в борьбу, сначала начинала работать фантазия, - она бросалась в девственные дебри предприятий и там открывала что-либо, стоящее внимания.
Stop. Стоп.
The work of his fantasy ceased and the brain took over. Работа фантазии кончилась.
Common-sense came into its own, evaluated, compared, weighed, and reported: useful. Вступал здравый смысл, - оценивал, сравнивал, взвешивал, делал доклад: полезно.
Stop. Стоп.
The practical mind came into its own, calculated, considered, and struck a balance: credit balance. Вступал практический ум, подсчитывал, учитывал, подводил баланс: актив.
Stop. Стоп.
Will power came into its own, that terrific Rolling's will power, as strong as high-grade steel, and he, like a buffalo, with bloodshot eyes, smashed his way to the goal and attained it whatever it may have cost him and others. Вступала воля, крепости молибденовой стали, страшная воля Роллинга, и он, как буйвол с налитыми глазами, ломился к цели и достигал ее, чего бы это ему и другим ни стоило.
This is approximately what was happening today. Приблизительно такой же процесс произошел и сегодня.
Rolling cast a glance into the unknown jungle and common-sense told him: Zoe is right. Роллинг окинул взглядом дебри неизведанного, здравый смысл сказал: Зоя права.
His practical mind told him the most profitable way would be to steal the drawings and the apparatus and liquidate Garin. Практический ум подвел баланс: самое выгодное -чертежи и аппарат похитить, Г арина ликвидировать.
And that would end it. Точка.
Garin's fate was determined, credit was opened and will power took over. Судьба Г арина оказалась решенной, кредит открыт, в дело вступила воля.
Rolling rose from his chair, stood with his back to the fire, and thrust out his chin. Роллинг поднялся с кресла, стал задом к огню камина и сказал, выпячивая челюсть:
"I shall expect Semyonov tomorrow at the Boulevard Malesherbes." - Завтра я жду Семенова на бульваре Мальзерб.
20 20
Since that evening seven weeks had passed. После этого вечера прошло семь недель.
Garin's double had been murdered on Krestovsky Island. Двойник Г арина был убит на Крестовском острове.
Semyonov had reappeared on the Boulevard Malesherbes without either drawings or apparatus. Семенов явился на бульвар Мальзерб без чертежей и аппарата.
Rolling had almost smashed his head with an ink-pot. Роллинг едва не проломил ему голову чернильницей.
Garin, or his double, had been seen the day before in Paris. Гарина, или его двойника, видели вчера в Париже.
The following day at one o'clock Zoe picked up Rolling at the Boulevard Malesherbes as usual. На следующий день, как обычно, к часу дня Зоя заехала на бульвар Мальзерб.
Rolling sat beside her in a closed limousine resting his chin on his walking-stick. Роллинг сел рядом с ней в закрытый лимузин, оперся подбородком о трость и сказал сквозь зубы:
"Garin's in Paris," he muttered between his teeth. - Гарин в Париже. Зоя откинулась на подушки.
Zoe sank back on the cushions and Rolling looked gloomily at her. Роллинг невесело посмотрел на нее.
"Semyonov should long ago have been led to the guillotine," said Rolling. "He's slipshod, a common murderer, he's an insolent fool. I trusted him and found myself in a ridiculous situation. - Семенову давно нужно было отрубить голову на гильотине, он неряха, дешевый убийца, наглец и дурак, - сказал Роллинг. - Я доверился ему и оказался в смешном положении.
I suppose he'll drag me into some nasty business now...." Нужно предполагать, что здесь он втянет меня в скверную историю...
Rolling told Zoe about his conversation with Semyonov. Роллинг передал Зое весь разговор с Семеновым.
They hadn't managed to steal the drawings and the apparatus because the hoodlums Semyonov had hired had not killed Garin but his double. Похитить чертежи и аппарат не удалось, потому что бездельники, нанятые Семеновым, убили не Гарина, а его двойника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x