Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just before the war she graduated the school and her debut created a furore such as the Northern Metropolis had never before known. Перед самой войной она ее окончила и дебютировала в балете с успехом, которого не запомнит Северная столица.
Then came the war and Zoe Montrose, her young heart filled with loving kindness, donned a grey uniform with a Red Cross on her breast and hurried to the battle line. Но вот - война, и Зоя Монроз с юным сердцем, переполненным милосердия, бросается на фронт, одетая в серое платьице с красным крестом на груди.
She was to be found in the places of greatest danger, calmly bending over a wounded soldier amidst a hurricane of enemy shells. Ее встречают в самых опасных местах, спокойно наклоняющуюся над раненым солдатом среди урагана вражеских снарядов.
She was wounded, but the grace of her beautiful young body was not affected; she was taken to St. Petersburg where she made the acquaintance of a captain of the French Army. Она ранена (что, однако, не нанесло ущерба ее телу юной грации), ее везут в Петербург, и там она знакомится с капитаном французской армии.
Revolutionary Russia betrayed the allies. Революция. Россия предает союзников.
Zoe Montrose's heart was broken by the Peace of Brest-Litovsk. Душа Зои Монроз потрясена Брестским миром.
Together with her friend, the French captain, she fled to the south and there, mounted on horseback, rifle in hand, she fought against the Bolsheviks like one of the angered Graces. Вместе со своим другом, французским капитаном, она бежит на юг и там верхом на коне, с винтовкой в руках, как разгневанная грация, борется с большевиками.
Her friend died of typhus. Ее друг умирает от сыпного тифа.
French sailors brought her to Marseilles on a destroyer. Французские моряки увозят ее на миноносце в Марсель.
Arriving in Paris she threw herself at the feet of the French President and begged him to allow her to become a French subject. И вот она в Париже. Она бросается к ногам президента, прося дать ей возможность стать французской подданной.
She danced for the benefit of the unfortunate inhabitants of war-wrecked Champagne. Она танцует в пользу несчастных жителей разрушенной Шампаньи.
She is to be found at all charity fetes. Она - на всех благотворительных вечерах.
She is a radiant star that has fallen on to the streets of Paris...." Она - как ослепительная звезда, упавшая на тротуары Парижа".
In essence the biography was true enough. В общих чертах биография была правдива.
In Paris she took a quick look round and plunged into life-always forward, always battling, always striving towards the most difficult and most valuable. В Париже Зоя быстро осмотрелась и пошла по линии: всегда вперед, всегда с боями, всегда к самому трудному и ценному.
She actually had ruined a dozen of the nouveaux riches, those stumpy young men with hairy, beringed fingers and flushed cheeks. Она действительно разорила дюжину скоробогачей, тех самых коротеньких молодчиков с волосатыми пальцами в перстнях и с воспаленными щеками.
Zoe was an expensive woman and they were broken. Зоя была дорогая женщина, и они погибли.
She soon realized that young men of this class would not give her a reputation for chic in Paris. Очень скоро она поняла, что скоробогатые молодчики не дадут ей большого шика в Париже.
She took as her lover a fashionable journalist, betrayed him for a parliamentary deputy representing the bigger industrialists and then discovered that in the twenties of the twentieth century chemistry was the thing. Тогда она взяла себе в любовники модного журналиста, изменила ему с парламентским деятелем от крупной промышленности и поняла, что самое шикарное в двадцатых годах двадцатого века - это химия.
She engaged a secretary who made her daily reports of the progress of the chemical industry and kept her supplied with the necessary information. Она завела секретаря, который ежедневно делал ей доклады об успехах химической промышленности и давал нужную информацию.
In this way she learned of the expected visit to Europe of Chemical King Rolling. Таким образом она узнала о предполагающейся поездке в Европу короля химии Роллинга.
She immediately left for New York and there she purchased, body and soul, a reporter from one of the bigger newspapers; this resulted in the appearance of press reports of the arrival in New York of Europe's cleverest and most beautiful woman, a ballerina who showed a deep interest in the most fashionable of modern sciences, chemistry, and who had even abandoned such vulgar jewellery as diamonds for a necklace composed of little globes of fluorescent gas. Она сейчас же выехала в Нью-Йорк. Там, на месте, купила, с душой и телом, репортера большой газеты, - и в прессе появились заметки о приезде в Нью-Йорк самой умной, самой красивой в Европе женщины, которая соединяет профессию балерины с увлечением самой родной наукой - химией и даже, вместо банальных бриллиантов, носит ожерелье из хрустальных шариков, наполненных светящимся газом.
These globes captured the imagination of the Americans. Эти шарики подействовали на воображение американцев.
When Rolling boarded a steamer leaving for France, on the tennis court on the upper deck there sat Zoe Mont-rose in a wicker chair placed between a broad-leafed palm that rustled in the sea breeze and a flowering almond-tree. Когда Роллинг сел на пароход, отходящий во Францию, - на верхней палубе, на площадке для тенниса, между широколистной пальмой, шумящей от морского ветра, и деревом цветущего миндаля, сидела в плетеном кресле Зоя Монроз.
Rolling knew that she was the most fashionable woman in Europe and, apart from that, he really liked her. Роллинг знал, что это самая модная женщина в Европе, кроме того, она действительно ему понравилась.
He proposed that she become his mistress. Он предложил ей быть его любовницей.
Zoe Montrose made one condition-a written contract, a breach of which would cost Rolling a million dollars. Зоя Монроз поставила условием подписать контракт с неустойкой в миллион долларов.
Wireless messages from mid-ocean informed the world of Rolling's new liaison and of the extraordinary contract. О новой связи Роллинга и о необыкновенном контракте дано было радио из открытого океана.
The sensational news was received by the Eiffel Tower and next day all Paris was talking of Zoe Montrose and the Chemical King. Эйфелева башня приняла эту сенсацию, и на следующий день Париж заговорил о Зое Монроз и о химическом короле.
17 17
Rolling made no mistake in his selection of a mistress. Роллинг не ошибся в выборе любовницы.
"My dear," said Zoe, while they were still on the steamer, "it would be foolish for me to poke my nose into your business. Еще на пароходе Зоя сказала ему: - Милый друг, было бы глупо с моей стороны совать нос в ваши дела.
You'll soon see that I'm even more useful as a secretary than a mistress. Но вы скоро увидите, что как секретарь я еще более удобна, чем как любовница.
I'm not greatly interested in women's nonsense. Женская дребедень меня мало занимает.
I'm ambitious. Я честолюбива.
You're a great man and I believe in you. Вы большой человек: я верю в вас.
You must win. Вы должны победить.
Don't forget that I have lived through a revolution, I've had typhus, I've fought like a soldier and have done a thousand-mile trek on horseback. Не забудьте, - я пережила революцию, у меня был сыпняк, я дралась, как солдат, и проделала верхом на коне тысячу километров.
All that cannot be forgotten. Это незабываемо.
My heart has been seared by hatred." Моя душа выжжена ненавистью.
Rolling found her icy passion amusing. Роллингу показалась занимательной ее ледяная страстность.
He touched the tip of her nose with his finger. Он прикоснулся пальцем к кончику ее носа и сказал:
"Baby," he said, "you've got too much temperament for a businessman's secretary; you're crazy and in politics or in business you will always be a dilettante." - Крошка, для секретаря при деловом человеке у вас слишком много темперамента, вы сумасшедшая, в политике и делах вы всегда останетесь дилетантом.
In Paris he began his negotiations for the cartelizing of chemical plants. В Париже он начал вести переговоры о трестировании химических заводов.
America was making big capital investments in the industries of the Old World. Америка вкладывала крупные капиталы в промышленность Старого Света.
Rolling's agents carefully bought up shares. Агенты Роллинга осторожно скупали акции.
In Paris he was known as the "American Buffalo." В Париже его называли "американским буйволом".
And really he was a giant amongst the European industrialists. Действительно, он казался великаном среди европейских промышленников.
He went straight ahead, smashing his way forward. Он шел напролом.
His field of vision was narrow: he saw only one aim before him-the concentration of the chemical industries of the whole world in his own hands. Луч зрения его был узок. Он видел перед собой одну цель: сосредоточение в одних (своих) руках мировой химической промышленности.
Zoe quickly studied his character and his fighting methods. Зоя Монроз быстро изучила его характер, его приемы борьбы.
She found out his strength and his weakness. Она поняла его силу и его слабость.
He had a poor knowledge of politics and often talked nonsense about revolution and the Bolsheviks. Он плохо разбирался в политике и говорил иногда глупости о революции и о большевиках.
Without his knowing it she gradually surrounded him with necessary and useful people. Она незаметно окружила его нужными и полезными людьми.
She connected him up with the newspaper world and herself guided his talks. Свела его с миром журналистов и руководила беседами.
She bought up little newspaper-men to whom he did not pay any attention, but they did him greater service than the big newspaper-men since they penetrated into every hole and corner, like mosquitoes. Она покупала мелких хроникеров, на которых он не обращал внимания, но они оказали ему больше услуг, чем солидные журналисты, потому что они проникали, как москиты, во все щели жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x