Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They saw the work of the apparatus.... And then, the devil alone knows what happened.... In the first place there were two Garins." Они видели действие прибора... Но тут, черт его знает, что-то случилось... Во-первых, Гариных оказалось двое.
"I assumed that from the very beginning," said Rolling contemptuously. - Я это предполагал в самом начале, - брезгливо сказал Роллинг.
"One of them we managed to remove." - Одного нам удалось убрать.
"You killed him?" - Вы его убили?
"If you like, something of that sort. - Если хотите - что-то в этом роде.
In any case he died. Во всяком случае - он умер.
That should not worry you; he was liquidated in Petrograd and was a Soviet subject, so it doesn't matter. But then his double appeared. We made a tremendous effort...." Вас это не должно беспокоить: ликвидация произошла в Петрограде, сам он советский подданный, - пустяки... Но затем появился его двойник... Тогда мы сделали чудовищное усилие...
"In a word," Rolling interrupted him, "the double or Garin himself is still alive and you haven't brought me either the drawings or the apparatus itself, despite the money I have spent." - Одним словом, - перебил Роллинг, - двойник или сам Гарин жив, и ни чертежей, ни приборов вы мне не доставили, несмотря на затраченные мною деньги.
"If you like I'll call Stas Tyklinski, he's sitting in the car outside; he took part in the whole business and can give you the details." - Хотите - я позову, - в автомобиле сидит Стась Тыклинский, участник всего этого дела, - он вам расскажет подробно.
"I don't want to see any Tyklinski, I want the drawings and the apparatus.... I'm surprised at your boldness, to come here empty-handed...." - Не желаю видеть никакого Тыклинского, мне нужны чертежи и прибор... Удивляюсь вашей смелости - являться с пустыми руками...
Rolling was convinced that the coldness of those words and the killing look he gave Semyonov when he stopped speaking would shrivel up that lousy Russian emigre, but Semyonov, nothing daunted, stuck his well-chewed cigar into his mouth and continued in his glib tones: Несмотря на холод этих слов, несмотря на то, что, окончив говорить, Роллинг убийственно посмотрел на Семенова, уверенный, что паршивый русский эмигрант испепелится и исчезнет без следа, - Семенов, не смущаясь, сунул в рот изжеванную сигару и проговорил бойко:
"If you don't want to see Tyklinski you needn't-it's no pleasure, anyway. - Не хотите видеть Тыклинского, и не надо, -удовольствие маленькое.
There's another thing, Rolling, I need money-some twenty thousand francs. Но вот какая штука: мне нужны деньги, Роллинг, -тысяч двадцать франков.
Will you give me a cheque or cash?" Чек дадите или наличными?
For all his tremendous experience and his knowledge of people, Rolling had never before in his life come up against such insolence. При всей огромной опытности и знании людей Роллинг первый раз в жизни видел такого нахала.
Something like perspiration appeared on his fleshy nose, so great was the effort he made to keep his temper and not hurl the ink-pot in Semyonov's freckled face.... (And how many valuable seconds had been lost through this useless conversation.) Controlling himself he reached out towards the bell. У Роллинга выступило даже что-то вроде испарины на мясистом носу, - такое он сделал над собой усилие, чтобы не въехать чернильницей в веснушчатую рожу Семенова. (А сколько было потеряно драгоценнейших секунд во время этого дрянного разговора!) Овладев собой, он потянулся к звонку.
Semyonov followed the movement of his hand. Семенов, следя за его рукой, сказал:
"The fact of the matter is, Mr. Rolling," he said, "Engineer Garin is at the moment in Paris." - Дело в том, дорогой мистер Роллинг, что инженер Гарин сейчас в Париже.
15 15
Rolling jumped up-his nostrils dilated and a vein stood out sharply between his brows. Роллинг вскочил, - ноздри распахнулись, между бровей вздулась жила.
He ran to the door and locked it, then came close up to Semyonov. took hold of the back of the chair with one hand and grasped the edge of the table with the other. Он подбежал к двери и запер ее на ключ, затем близко подошел к Семенову, взялся за спинку кресла, другой рукой вцепился в край стола.
"You're lying," he said, bending close to Semyonov's face. Наклонился к его лицу. - Вы лжете.
"Why should I lie to you.... This is how it was: Stas Tyklinski saw that double in the Petrograd post-office when he was handing in a telegram and noted the address: Paris, Boulevard Batignolles.... Yesterday Tyklinski arrived from Warsaw and we went straight to Boulevard Batignolles-there in a cafe, we ran into Garin-or maybe his double, the devil knows which." - Ну вот еще, стану я врать... Дело было так: Стась Тыклинский встретил этого двойника в Петрограде на почте, когда тот сдавал телеграмму, и заметил адрес: Париж, бульвар Батиньоль... Вчера Тыклинский приехал из Варшавы, и мы сейчас же побежали на бульвар Батиньоль и - нос к носу напоролись в кафе на Гарина или на его двойника, черт их разберет.
Rolling's eyes examined Semyonov's freckled face closely. Роллинг ползал глазами по веснушчатому лицу Семенова.
Then he straightened up, his breath coming in short gasps. Затем выпрямился, из легких его вырвалось пережженное дыхание:
"You know quite well that we're not in Soviet Russia but in Paris-if you commit a crime here I shall not save you from the guillotine. - Вы прекрасно понимаете, что мы не в Советской России, а в Париже, - если вы совершите преступление, спасать от гильотины я вас не буду.
But if you try to hoodwink me I'll crush you." Но если вы попытаетесь меня обмануть, я вас растопчу.
He went back to his place and with a look of aversion opened his cheque-book. Он вернулся на свое место, с отвращением раскрыл чековую книжку:
"I won't give you twenty thousand, five's enough for you...." He wrote out the cheque, flicked it across the table to Semyonov with his fingernail and then-not for more than a second-placed his elbows on the desk and pressed his face into his hands. "Двадцать тысяч не дам, с вас довольно и пяти..." Выписал чек, ногтем толкнул его по столу Семенову и потом - не больше, чем на секунду, -положил локти на стол и ладонями стиснул лицо.
16 16
It stands to reason that Zoe Montrose did not become the Chemical King's mistress by accident. Разумеется, не по воле случая красавица Зоя Монроз стала любовницей химического короля.
It is only idiots and those who do not know the meaning of struggle and victory that put everything down to luck. Только дураки да те, кто не знает, что такое борьба и победа, видят повсюду случай.
"Lucky fellow," they say enviously and regard the successful one as something of a miracle. "Вот этот счастливый", - говорят они с завистью и смотрят на удачника, как на чудо.
If he falls a thousand fools will tread him underfoot in ecstasy-the great goddess Fortune has rejected him. Но сорвись он - тысячи дураков с упоением растопчут его, отвергнутого божественным случаем.
There was not even a suggestion of chance-it was wits and will that brought Zoe into Rolling's bed. Нет, ни капли случайности, - только ум и воля привели Зою Монроз к постели Роллинга.
Her will had been tempered like steel by the events of 1919. Воля ее была закалена, как сталь, приключениями девятнадцатого года.
Her wits were so sharp that she quite consciously maintained amongst her acquaintances the belief that she was under the special protection of the great goddess Fortune. Ум ее был настолько едок, что она сознательно поддерживала среди окружающих веру в исключительное расположение к себе божественной фортуны, или Счастья...
In the district where she lived (Rue de la Seine on the left bank of that river) the owners and customers of the general shops, grocer's, wine, coal, and other shops almost worshipped Zoe Montrose. В квартале, где она жила (левый берег Сены, улица Сены), в мелочных, колониальных, винных, угольных и гастрономических лавочках считали Зою Монроз чем-то вроде святой.
Her daytime car-a 24 h.p. black limousine, her touring car-a quasi-divine 80 h.p. Rolls Royce, her evening electric car-upholstered in silk, with silver handles and vases for flowers inside and especially her winning of a million and a half francs in the casino at Deauville, all served to arouse the adoration of the arrondissement. Ее дневной автомобиль - черный лимузин 24 HP, ее прогу-лочный автомобиль - полубожественный рольс-ройс 80 HP, ее вечерняя электрическая каретка, - внутри - стеганого шелка, - с вазочками для цветов и серебряными ручками, - и в особенности выигрыш в казино в Довиле полутора миллионов франков, - вызывали религиозное восхищение в квартале.
Exercising great care and an excellent knowledge of the business, Zoe "invested" half of her winnings in the press. Половину выигрыша, осторожно, с огромным знанием дела, Зоя Монроз "вложила" в прессу.
From October (the opening of the Paris season) onwards the press kept the beautiful Montrose well to the fore. С октября месяца (начало парижского сезона) пресса "подняла красавицу Монроз на перья".
At first a petty-bourgeois newspaper published a scurrilous account of Zoe Montrose's ruined lovers. Сначала в мелкобуржуазной газете появился пасквиль о разоренных любовниках Зои Монроз.
"This beautiful lady costs us too much!" exclaimed the newspaper. "Красавица слишком дорого нам стоит!" -восклицала газета.
After that an influential radical newspaper made use of the story to rage about the petit bourgeois who sent to parliament shopkeepers and wine-sellers with an outlook that did not extend beyond their own parish. Затем влиятельный радикальный орган, ни к селу ни к городу, по поводу этого пасквиля загремел о мелких буржуа, посылающих в парламент лавочников и винных торговцев с кругозором не шире их квартала.
"What if Zoe Montrose has ruined a dozen foreigners," exclaimed this newspaper, "their money is in circulation in Paris, it increases our vital energy. "Пусть Зоя Монроз разорила дюжину иностранцев, - восклицала газета, - их деньги вращаются в Париже, они увеличивают энергию жизни.
Zoe Montrose is to us merely a symbol of healthy relations in life, a symbol of eternal movement where one falls and another rises." Для нас Зоя Монроз лишь символ здоровых жизненных отношений, символ вечного движения, где один падает, другой поднимается".
Zoe Montrose's portrait and her biography were published in all the papers. Портреты и биографии Зои Монроз сообщались во всех газетах:
"Her late father sang in the Imperial Opera of St. Petersburg. "Ее покойный отец служил в императорской опере в С.-Петербурге.
At the age of eight charming little Zoe entered a ballet school. Восьми лет очаровательная малютка Зоя была отдана в балетную школу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x