Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the exercise of great will power he got his nerves under control, jabbed his fist in the dirty pillow, lay down on his back, and closed his eyes. Усилием воли он, наконец, овладел своим волнением, ткнул кулаком грязную подушку, лег навзничь и закрыл глаза.
He allowed his overburdened mind to rest from the terrible strain. Его мысли, перегруженные страшным напряжением, отдыхали.
A few minutes of deathlike stillness revived him. Несколько минут мертвой неподвижности освежили его.
He got up, poured out a glass of Madeira, and drank it in one gulp. Он поднялся, налил в стакан мадеры и выпил одним глотком.
As the wave of warmth spread through his body he began walking up and down, calmly and unhurriedly, seeking the slightest possibility of salvation. Когда горячая волна пошла по телу, он стал шагать по комнате, с методичной неторопливостью, ища этих небольших возможностей к спасению.
With great care he pulled up the old wall-paper where it had parted company with the wall near the wainscotting and drew out from behind it a number of drawings that he rolled up carefully into a tube. Он осторожно отогнул у плинтуса старые отставшие обои, вытащил из-под них листы чертежей и свернул их трубкой.
He took a few books out of the bookcase and together with the drawings and parts of some physical apparatus packed them in a suitcase. Снял с полок несколько книг и все это, вместе с чертежами и частями физических приборов, уложил в чемодан.
Listening carefully as he went, he took the suitcase down to one of the cellars used for storing firewood and hid it under a pile of rubbish. Поминутно прислушиваясь, отнес чемодан вниз и в одном из темных дровяных подвалов спрятал его под кучей мусора.
Returning to his own room, he took a revolver from the drawer of his desk, examined it, and stuffed it into his hip pocket. Снова поднялся к себе, вынул из письменного стола револьвер, осмотрел, сунул в задний карман.
It was a quarter to five. Было без четверти пять.
He lay down again and smoked one cigarette after another, throwing the butts into a corner of the room. Он опять лег и курил одну папиросу за другой, бросая окурки в угол.
"Of course they haven't found it!" he almost screamed, threw his legs off the sofa and again began pacing the room diagonally from corner to corner. "Разумеется, они не нашли!" - почти закричал он, сбрасывая ноги с дивана, и снова забегал по диагонали комнаты.
At dusk he drew on heavy, clumsy top-boots, donned a sail-cloth coat and went out. В сумерки он натянул грубые сапоги, надел парусиновое пальто и вышел из дому.
11 11
The police officer on night duty in the 16th Division was called to the telephone at midnight. В полночь в шестнадцатом отделении милиции был вызван к телефону дежурный.
Somebody speaking in a great hurry said: Торопливый голос проговорил ему на ухо:
"Send a squad car immediately to Krestovsky Island, to the house where the man was murdered the day before yesterday." - На Крестовский, на дачу, где позавчера было убийство, послать немедленно наряд милиции...
The voice broke off suddenly. Голос прервался.
The police officer swore into the mouthpiece, checked up on the call, found that it came from the rowing school, and rang through there. Дежурный сволочнулся в трубку. Вызвал проверочную, оказалось, что звонили из гребной школы. Позвонил в гребную школу.
The bell rang for a long time before a sleepy voice answered: Там долго трещал телефон, наконец заспанный голос проговорил:
"What do you want?" - Что нужно?
"Did somebody just ring up from there?" - От вас сейчас звонили?
"Yes," answered the voice with a yawn. - Звонили, - зевнув, ответил голос.
"Who rang up? - Кто звонил?..
Did you see him?" Вы видели?
"No, I didn't, there's something wrong with the electricity here. - Нет, у нас электричество испорчено.
He said he had instructions from Comrade Shelga." Сказали, что по поручению товарища Шельги.
Half an hour later four policemen jumped out of a squad car outside the boarded-up cottage. Через полчаса четверо милиционеров выскочили из грузовичка у заколоченной дачи на Крестовском.
The last glow of the setting sun made a crimson patch beyond the birch grove. За березами тускло багровел остаток зари.
Faint groans broke the silence. В тишине слышались слабые стоны.
A man in a sheepskin coat lay face downwards near the back door of the house. Человек в тулупе лежал ничком близ черного крыльца.
They turned him over-it was the watchman. Его перевернули, - оказался сторож.
Beside him lay a handful of cotton-wool saturated with chloroform. Около него валялась вата, пропитанная хлороформом.
The back door was wide open, the lock smashed. Дверь крыльца была раскрыта настежь. Замок сорван.
When the police entered the house they heard a voice calling faintly from under the floor: Когда милиционеры проникли внутрь дачи, из подполья чей-то заглушенный голос закричал:
"The trap-door, clear the trap-door in the kitchen...." - Люк, отвалите люк в кухне, товарищи...
Tables, boxes, and heavy bags were piled up against the wall. Столы, ящики, тяжелые мешки навалены были горой у стены на кухне.
They threw them aside and opened the cellar flap. Их раскидали, подняли крышку люка.
Out of the cellar scrambled Shelga, with wild staring eyes, all covered in dust and cobwebs. Из подполья выскочил Шельга, - весь в паутине, в пыли, с дикими глазами.
"This way, quick!" he shouted, disappearing through a door. "Bring a light, quick!" - Скорее сюда! - крикнул он, исчезая за дверью. -Свет, скорее!
In the room with the iron bedstead, by the light of the policemen's flash-lights, they saw two revolvers (both had been fired) and a velvet cap lying on the floor; everywhere there were disgusting traces of vomit that gave off an acrid smell. В комнате (с железной кроватью) в свете потайных фонарей увидали на полу два расстрелянных револьвера, коричневый бархатный картуз и отвратительные, с едким запахом, следы рвоты.
"Careful!" shouted Shelga. "Don't breathe, get out of here, that's deadly...." - Осторожнее! - крикнул Шельга. - Не дышите, уходите, это - смерть!
Backing out and pushing the policemen towards the door he looked with horror and repugnance at a little metal tube, no bigger than a man's finger, that lay on the floor. Отступая, тесня к дверям милиционеров, он с ужасом, с омерзением глядел на валяющуюся на полу металлическую трубку величиной с человеческий палец.
12 12
Like all big businessmen, Chemical King Rolling engaged a special office in which to receive business visitors, where they were filtered by his secretary who established their degree of importance, read their thoughts, and answered all questions with exaggerated politeness. Как все крупного масштаба деловые люди, химический король Роллинг принимал по делам в особо для того снятом помещении, офисе, где его секретарь фильтровал посетителей, устанавливая степень их важности, читал их мысли и с чудовищной вежливостью отвечал на все вопросы.
A typist converted into pearls of human speech all Rolling's ideas, which (if we take the arithmetical average for the year and multiply it by a financial equivalent) were valued at about fifty thousand dollars for each fraction of an idea expounded by the king of inorganic chemistry in the course of one second. Стенографистка превращала в кристаллы человеческих слов идеи Роллинга, которые (если взять их арифметическое среднее за год и умножить на денежный эквивалент) стоили приблизительно пятьдесят тысяч долларов за каждый протекающий в одну секунду отрезок идеи короля неорганической химии.
The almond finger-nails of four typists hovered incessantly over the keys of four Underwoods. Миндалевидные ногти четырех машинисток, не переставая, порхали по клавишам четырех ундервудов.
The messenger-boy appeared the instant he was called like the coagulated material of Rolling's will. Мальчик для поручений мгновенно вслед за вызовом вырастал перед глазами Роллинга, как сгустившаяся материя его воли.
Rolling's office on the Boulevard Malesherbes was a gloomy establishment of serious aspect. Офис Роллинга на бульваре Мальзерб был мрачным и серьезным помещением.
The walls were hung with dark material, there was a thick dark carpet on the floor and the furniture was upholstered in dark leather. Темного штофа стены, темные бобрики на полу, темная кожаная мебель.
On the dark glass-topped tables lay collections of advertisements, reference books in brown morocco and the prospectuses of chemical plants. На темных столах, покрытых стеклом, лежали сборники реклам, справочные книги в коричневой юфте, проспекты химических заводов.
A few rusty gas shells and a trench mortar brought from the field of battle decorated the mantelpiece. Несколько ржавых газовых снарядов и бомбомет, привезенные с полей войны, украшали камин.
Behind the high, dark walnut doors Chemical King Rolling sat in his sanctuary amidst diagrams, cartograms and photographs. За высокими, темного ореха, дверями, в кабинете среди диаграмм, картограмм и фотографий сидел химический король Роллинг.
Filtered visitors passed softly across the thick carpet of the anteroom, took their seats on leather chairs and glanced nervously at the walnut portals. Профильтрованные посетители неслышно по бобрику входили в приемную, садились на кожаные стулья и с волнением глядели на ореховую дверь.
There, behind those doors, the very air in the king's office was of unbelievable value for it was saturated with thoughts that cost fifty thousand dollars a second. Там, за дверью, самый воздух в кабинете короля был неимоверно драгоценен, так как его пронизывали мысли, стоящие пятьдесят тысяч долларов в секунду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x