Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when night comes the lights flash on, the garcons flit busily to and fro, the roundabouts turn to the screaming music of the steam organs; on golden pigs, on bulls with golden horns, in boats, saucepans and pots, reflected in a thousand mirrors, girls with skirts above their knees, bourgeois with astonishment written on their faces, thieves with magnificent moustaches, Japanese students with smiling mask-like faces, gamins, homosexuals and morose Russian emigres awaiting the downfall of the Bolsheviks-all race round and round and round. | Тогда вспыхнут огни, засуетятся гарсоны, засвистят паровыми глотками, закрутятся карусели; на золотых свиньях, на быках с золотыми рогами, в лодках, кастрюлях, горшках -кругом, кругом, кругом, - отражаясь в тысяче зеркал, помчатся под звуки паровых оркестрионов девушки в юбчонках до колен, удивленные буржуа, воры с великолепными усами, японские улыбающиеся, как маски, студенты, мальчишки, гомосексуалисты, мрачные русские эмигранты, ожидающие падения большевиков. |
The fiery sails of the Moulin-Rouge begin to turn. | Закрутятся огненные крылья "Мулен-Руж". |
Broken fiery arrows dart across the facades of the buildings. | Забегают по фасадам домов изломанные горящие стрелы. |
The names of world-famous night bars flash out in letters of fire, the raucous trumpeting and wild drumming of jazz bands stream through the open windows on to the hot boulevard. | Вспыхнут надписи всемирно известных кабаков, из их открытых окон на жаркий бульвар понесется дикая трескотня, барабанный бой и гудки джаз-бандов. |
The crowd is noisy with its cardboard whistles and wooden rattles. | В толпе запищат картонные дудки, затрещат трещотки. |
The underground railways disgorge more crowds of people on to the boulevards. | Из-под земли начнут вываливаться новые толпы, выброшенные метрополитеном и Норд-Зюйдом. |
This is Montmartre, the Hill of Martre, its night lights gleaming high above the city of Paris-the most care-free spot in the world. | Это Монмартр. Это горы Мартра, сияющие всю ночь веселыми огнями над Парижем, - самое беззаботное место на свете. |
Here there are places to leave your money and plenty of opportunities to spend a merry night with a laughing girl. | Здесь есть где оставить деньги, где провести с хохочущими девчонками беспечную ночку. |
Merry Montmartre-the Boulevard Clichy between the two round Places, the Place Pigalle and the Place Blanche, two centres of ultimate pleasure. | Веселый Монмартр - это бульвар Клиши между двумя круглыми, уже окончательно веселыми площадями - Пигаль и Бланш. |
To the left of the Place Pigalle stretches the wide, quiet Boulevard Batignolles. | Налево от площади Пигаль тянется широкий и тихий бульвар Батиньоль. |
To the right, beyond the Place Blanche, begins the Faubourg Saint-Antoine, the quarter of the Parisian poor and the working class. | Направо за площадью Бланш начинается Сент-Антуанское предместье. Это - места, где живут рабочие и парижская беднота. |
From here, from the Boulevard Batignolles, from the heights of Montmartre and Saint-Antoine, armed workers have descended on many occasions to seize Paris. | Отсюда - с Батиньоля, с высот Монмартра и Сент-Антуана - не раз спускались вооруженные рабочие, чтобы овладеть Парижем. |
On four occasions they were driven back to their heights by cannon fire. | Четыре раза их загоняли пушками обратно на высоты. |
And the lower city, spread along both banks of the Seine, the banks, offices, luxurious shops, hotels for millionaires and barracks for the thirty thousand police, on four occasions launched a counter-offensive and the blazing lights of world-notorious dens of infamy branded the very heart of the workers' city-Place Pigalle, Boulevard Clichy, Place Blanche-with the sexual seal of the lower city. | И нижний город, раскинувший по берегам Сены банки, конторы, пышные магазины, отели для миллионеров и казармы для тридцати тысяч полицейских, четыре раза переходил в наступление, и в сердце рабочего города, на высотах, утвердил пылающими огнями мировых притонов сексуальную печать нижнего города -площадь Пигаль - бульвар Клиши - площадь Бланш. |
24 | 24 |
When the man in the loose overcoat reached the middle of the boulevard he turned into a narrow side street whose worn steps led to the summit of Montmartre; glancing carefully round he entered a dark bar whose habitu?s were prostitutes, taxi-drivers, half-starved writers of couplets and would-be artists who from force of habit still wore baggy trousers and wide-brimmed hats. | Дойдя до середины бульвара, человек в коверкотовом пальто свернул в боковую узкую уличку, ведущую исхоженными ступенями на вершину Монмартра, внимательно оглянулся по сторонам и зашел в темный кабачок, где обычными посетителями были проститутки, шоферы, полуголодные сочинители куплетов и неудачники, еще носящие по старинному обычаю широкие штаны и широкополую шляпу. |
He asked for a glass of porto and a newspaper and settled down to read it. | Он спросил газету, рюмку портвейна и принялся за чтение. |
The red-faced, moustached, seventeen-stone Frenchman who owned the bar, his shirtsleeves rolled up above the elbows of his hairy arms, was washing glasses under a tap behind his zinc-covered counter and talking-listen if you like, if not, don't. | За цинковым прилавком хозяин кабачка - усатый, багровый француз, сто десять кило весом, -засучив по локоть волосатые руки, мыл под краном посуду и разговаривал, - хочешь - слушай, хочешь - нет. |
"Say what you like, Russia's given us plenty of trouble (he knew that his visitor was a Russian, Monsieur Pierre). | - Что вы там ни говорите, а Россия нам наделала много хлопот (он знал, что посетитель - русский, звался мосье Пьер). |
Russian emigres don't bring an income any more. | Русские эмигранты не приносят больше дохода. |
Played out, oh, la-la.... But we're still rich enough to be able to afford the luxury of harbouring a few thousand unfortunates. (He was sure that his visitor was a Montmartre street trader.) There must be an end to everything, of course. | Выдохлись, о-ла-ла... Но мы еще достаточно богаты, мы можем себе позволить роскошь дать приют нескольким тысячам несчастных. (Он был уверен, что его посетитель промышлял на Монмартре по мелочам.) Но, разумеется, всему свой конец. |
The emigres must go home. | Эмигрантам придется вернуться домой. |
Helas! | Увы! |
We'll reconcile you with your big country, we'll recognize the Soviets and Paris will be good old Paris again. | Мы вас помирим с вашим обширным отечеством, мы признаем ваши Советы, и Париж снова станет добрым старым Парижем. |
I'm fed up with war, I can tell you. | Мне надоела война, должен вам сказать. |
Ten years of that indigestion. | Десять лет продолжается это несварение желудка. |
The Soviets agree to pay small holders of Russian stock. | Советы выражают желание платить мелким держателям русских ценностей. |
Clever, very clever on their part. | Умно, очень умно с их стороны. |
Vive les Soviets! | Да здравствуют Советы! |
Their politics aren't at all bad. | Они неплохо ведут политику. |
They're Bolshevizing Germany. | Они большевизируют Германию. |
Excellent! | Прекрасно! |
I applaud! | Аплодирую. |
Germany will become Soviet and will disarm herself. | Германия станет советской и разоружится сама собой. |
We shan't get belly-aches any more at the thought of her chemical industry. | У нас не будет болеть желудок при мысли об их химической промышленности. |
The idiots in this district call me a Bolshevik. | Глупцы в нашем квартале считают меня большевиком. |
Oh, la-la.... | О-ла-ла!.. |
I've thought it all out. | У меня правильный расчет. |
We've got nothing to fear from Bolshevization. | Большевизация нам не страшна. |
Just count up how many good bourgeois there are in Paris and how many workers. | Подсчитайте - сколько в Париже добрых буржуа и сколько рабочих. |
Oho! | Ого! |
We, the bourgeois, we can look after our savings.... I'm quite calm when our workers shout | Мы, буржуа, сможем защитить свои сбережения... Я спокойно смотрю, когда наши рабочие кричат: |
'Vive Lenine!' and wave red flags. | "Да здравствует Ленин!" - и махают красными флагами. |
The worker is a barrel of fermenting wine, you mustn't keep him sealed up. | Рабочий - это бочонок с забродившим вином, его нельзя держать закупоренным. |
Let him shout, ''Vive les Soviets!' I shouted it myself last week. | Пусть его кричит: "Да здравствуют Советы!" - я сам кричал на прошлой неделе. |
I have Russian bonds for eight thousand francs. | У меня на восемь тысяч франков русских процентных бумаг. |
No, you have to come to terms with your government. | Нет, вам нужно мириться с вашим правительством. |
Enough nonsense. | Довольно глупостей. |
The franc's falling. | Франк падает. |
The damned speculators, the parasites that feed on every nation whenever currency begins to fall, that whole tribe of inflators has again moved back from Germany to Paris." | Проклятые спекулянты, эти вши, которые облепляют каждую нацию, где начинает падать валюта, - это племя инфлянтов снова перекочевало из Германии в Париж. |
A thin man with an uncovered head of fair hair, dressed in a sail-cloth smock, came hurriedly into the bar. | В кабачок быстро вошел худощавый человек в парусиновом балахоне, с непокрытой светловолосой головой. |
"Good evening, Garin," he said to the man reading the newspaper. "You may congratulate me on my success." | - Здравствуй, Г арин, - сказал он тому, кто читал газету, - можешь меня поздравить... Удача... |
Garin jumped up and squeezed his hand. | Гарин стремительно поднялся, стиснул ему руки: |
"Victor...." | - Виктор... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать