Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when night comes the lights flash on, the garcons flit busily to and fro, the roundabouts turn to the screaming music of the steam organs; on golden pigs, on bulls with golden horns, in boats, saucepans and pots, reflected in a thousand mirrors, girls with skirts above their knees, bourgeois with astonishment written on their faces, thieves with magnificent moustaches, Japanese students with smiling mask-like faces, gamins, homosexuals and morose Russian emigres awaiting the downfall of the Bolsheviks-all race round and round and round. Тогда вспыхнут огни, засуетятся гарсоны, засвистят паровыми глотками, закрутятся карусели; на золотых свиньях, на быках с золотыми рогами, в лодках, кастрюлях, горшках -кругом, кругом, кругом, - отражаясь в тысяче зеркал, помчатся под звуки паровых оркестрионов девушки в юбчонках до колен, удивленные буржуа, воры с великолепными усами, японские улыбающиеся, как маски, студенты, мальчишки, гомосексуалисты, мрачные русские эмигранты, ожидающие падения большевиков.
The fiery sails of the Moulin-Rouge begin to turn. Закрутятся огненные крылья "Мулен-Руж".
Broken fiery arrows dart across the facades of the buildings. Забегают по фасадам домов изломанные горящие стрелы.
The names of world-famous night bars flash out in letters of fire, the raucous trumpeting and wild drumming of jazz bands stream through the open windows on to the hot boulevard. Вспыхнут надписи всемирно известных кабаков, из их открытых окон на жаркий бульвар понесется дикая трескотня, барабанный бой и гудки джаз-бандов.
The crowd is noisy with its cardboard whistles and wooden rattles. В толпе запищат картонные дудки, затрещат трещотки.
The underground railways disgorge more crowds of people on to the boulevards. Из-под земли начнут вываливаться новые толпы, выброшенные метрополитеном и Норд-Зюйдом.
This is Montmartre, the Hill of Martre, its night lights gleaming high above the city of Paris-the most care-free spot in the world. Это Монмартр. Это горы Мартра, сияющие всю ночь веселыми огнями над Парижем, - самое беззаботное место на свете.
Here there are places to leave your money and plenty of opportunities to spend a merry night with a laughing girl. Здесь есть где оставить деньги, где провести с хохочущими девчонками беспечную ночку.
Merry Montmartre-the Boulevard Clichy between the two round Places, the Place Pigalle and the Place Blanche, two centres of ultimate pleasure. Веселый Монмартр - это бульвар Клиши между двумя круглыми, уже окончательно веселыми площадями - Пигаль и Бланш.
To the left of the Place Pigalle stretches the wide, quiet Boulevard Batignolles. Налево от площади Пигаль тянется широкий и тихий бульвар Батиньоль.
To the right, beyond the Place Blanche, begins the Faubourg Saint-Antoine, the quarter of the Parisian poor and the working class. Направо за площадью Бланш начинается Сент-Антуанское предместье. Это - места, где живут рабочие и парижская беднота.
From here, from the Boulevard Batignolles, from the heights of Montmartre and Saint-Antoine, armed workers have descended on many occasions to seize Paris. Отсюда - с Батиньоля, с высот Монмартра и Сент-Антуана - не раз спускались вооруженные рабочие, чтобы овладеть Парижем.
On four occasions they were driven back to their heights by cannon fire. Четыре раза их загоняли пушками обратно на высоты.
And the lower city, spread along both banks of the Seine, the banks, offices, luxurious shops, hotels for millionaires and barracks for the thirty thousand police, on four occasions launched a counter-offensive and the blazing lights of world-notorious dens of infamy branded the very heart of the workers' city-Place Pigalle, Boulevard Clichy, Place Blanche-with the sexual seal of the lower city. И нижний город, раскинувший по берегам Сены банки, конторы, пышные магазины, отели для миллионеров и казармы для тридцати тысяч полицейских, четыре раза переходил в наступление, и в сердце рабочего города, на высотах, утвердил пылающими огнями мировых притонов сексуальную печать нижнего города -площадь Пигаль - бульвар Клиши - площадь Бланш.
24 24
When the man in the loose overcoat reached the middle of the boulevard he turned into a narrow side street whose worn steps led to the summit of Montmartre; glancing carefully round he entered a dark bar whose habitu?s were prostitutes, taxi-drivers, half-starved writers of couplets and would-be artists who from force of habit still wore baggy trousers and wide-brimmed hats. Дойдя до середины бульвара, человек в коверкотовом пальто свернул в боковую узкую уличку, ведущую исхоженными ступенями на вершину Монмартра, внимательно оглянулся по сторонам и зашел в темный кабачок, где обычными посетителями были проститутки, шоферы, полуголодные сочинители куплетов и неудачники, еще носящие по старинному обычаю широкие штаны и широкополую шляпу.
He asked for a glass of porto and a newspaper and settled down to read it. Он спросил газету, рюмку портвейна и принялся за чтение.
The red-faced, moustached, seventeen-stone Frenchman who owned the bar, his shirtsleeves rolled up above the elbows of his hairy arms, was washing glasses under a tap behind his zinc-covered counter and talking-listen if you like, if not, don't. За цинковым прилавком хозяин кабачка - усатый, багровый француз, сто десять кило весом, -засучив по локоть волосатые руки, мыл под краном посуду и разговаривал, - хочешь - слушай, хочешь - нет.
"Say what you like, Russia's given us plenty of trouble (he knew that his visitor was a Russian, Monsieur Pierre). - Что вы там ни говорите, а Россия нам наделала много хлопот (он знал, что посетитель - русский, звался мосье Пьер).
Russian emigres don't bring an income any more. Русские эмигранты не приносят больше дохода.
Played out, oh, la-la.... But we're still rich enough to be able to afford the luxury of harbouring a few thousand unfortunates. (He was sure that his visitor was a Montmartre street trader.) There must be an end to everything, of course. Выдохлись, о-ла-ла... Но мы еще достаточно богаты, мы можем себе позволить роскошь дать приют нескольким тысячам несчастных. (Он был уверен, что его посетитель промышлял на Монмартре по мелочам.) Но, разумеется, всему свой конец.
The emigres must go home. Эмигрантам придется вернуться домой.
Helas! Увы!
We'll reconcile you with your big country, we'll recognize the Soviets and Paris will be good old Paris again. Мы вас помирим с вашим обширным отечеством, мы признаем ваши Советы, и Париж снова станет добрым старым Парижем.
I'm fed up with war, I can tell you. Мне надоела война, должен вам сказать.
Ten years of that indigestion. Десять лет продолжается это несварение желудка.
The Soviets agree to pay small holders of Russian stock. Советы выражают желание платить мелким держателям русских ценностей.
Clever, very clever on their part. Умно, очень умно с их стороны.
Vive les Soviets! Да здравствуют Советы!
Their politics aren't at all bad. Они неплохо ведут политику.
They're Bolshevizing Germany. Они большевизируют Германию.
Excellent! Прекрасно!
I applaud! Аплодирую.
Germany will become Soviet and will disarm herself. Германия станет советской и разоружится сама собой.
We shan't get belly-aches any more at the thought of her chemical industry. У нас не будет болеть желудок при мысли об их химической промышленности.
The idiots in this district call me a Bolshevik. Глупцы в нашем квартале считают меня большевиком.
Oh, la-la.... О-ла-ла!..
I've thought it all out. У меня правильный расчет.
We've got nothing to fear from Bolshevization. Большевизация нам не страшна.
Just count up how many good bourgeois there are in Paris and how many workers. Подсчитайте - сколько в Париже добрых буржуа и сколько рабочих.
Oho! Ого!
We, the bourgeois, we can look after our savings.... I'm quite calm when our workers shout Мы, буржуа, сможем защитить свои сбережения... Я спокойно смотрю, когда наши рабочие кричат:
'Vive Lenine!' and wave red flags. "Да здравствует Ленин!" - и махают красными флагами.
The worker is a barrel of fermenting wine, you mustn't keep him sealed up. Рабочий - это бочонок с забродившим вином, его нельзя держать закупоренным.
Let him shout, ''Vive les Soviets!' I shouted it myself last week. Пусть его кричит: "Да здравствуют Советы!" - я сам кричал на прошлой неделе.
I have Russian bonds for eight thousand francs. У меня на восемь тысяч франков русских процентных бумаг.
No, you have to come to terms with your government. Нет, вам нужно мириться с вашим правительством.
Enough nonsense. Довольно глупостей.
The franc's falling. Франк падает.
The damned speculators, the parasites that feed on every nation whenever currency begins to fall, that whole tribe of inflators has again moved back from Germany to Paris." Проклятые спекулянты, эти вши, которые облепляют каждую нацию, где начинает падать валюта, - это племя инфлянтов снова перекочевало из Германии в Париж.
A thin man with an uncovered head of fair hair, dressed in a sail-cloth smock, came hurriedly into the bar. В кабачок быстро вошел худощавый человек в парусиновом балахоне, с непокрытой светловолосой головой.
"Good evening, Garin," he said to the man reading the newspaper. "You may congratulate me on my success." - Здравствуй, Г арин, - сказал он тому, кто читал газету, - можешь меня поздравить... Удача...
Garin jumped up and squeezed his hand. Гарин стремительно поднялся, стиснул ему руки:
"Victor...." - Виктор...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x