Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We'll have to wash you in the bath-house, you're black and dirty." - Тебя в бане надо мыть, ты весь черный, чумазый.
"I can't wash in the bath. - Не могу я в бане мыться.
Up to here I can," and he pointed to his navel, cowered, and backed towards the door. Во, по сих пор - могу. - Иван показал на пупок, помялся и придвинулся поближе к двери.
Tarashkin, scratching his calf where the sunburnt skin had peeled off, groaned in despair. Тарашкин, деря ногтями икры, на которых по загару оставались белые следы, крякнул с досады:
"There, you see, what can you do with him?" - Что хочешь с ним, то и делай.
"Are you scared of water?" asked Shelga. -Ты что же, - спросил Шельга, - воды боишься?
The boy looked at him without a ghost of a smile. Мальчик посмотрел на него без улыбки:
"No, I'm not." - Нет, не боюсь.
"Then why don't you want to bathe in the river?" - Чего же не хочешь купаться?
The boy lowered his head, his lips stubbornly pressed together. Мальчик опустил голову, упрямо поджал губы.
"Why are you afraid to take off your waistcoat, are you afraid it'll be stolen?" - Боишься жилетку снимать, боишься - украдут? -спросил Шельга.
Ivan shrugged his shoulders and grinned. Мальчик дернул плечиком, усмехнулся.
"All right, Ivan, if you don't want to bathe you needn't, that's your business. - Ну, вот что, Иван, не хочешь купаться - дело твое.
But we're not going to let you keep that waistcoat. Но жилетку мы допустить не можем.
Here, you can have mine. Take that off." Бери мою жилетку, раздевайся.
Shelga began unbuttoning his own waistcoat. Шельга начал расстегивать на себе жилет.
Ivan drew back. Иван попятился.
The pupils of his eyes began darting from side to side. Зрачки его беспокойно забегали.
Once he looked beseechingly at Tarashkin but kept edging towards the glass doors that opened on to a dark staircase. Один раз, умоляя, он взглянул на Тарашкина и все придвигался бочком к стеклянной двери, раскрытой на внутреннюю темную лестницу.
"Oh no, that's not in the rules." Shelga got up, locked the door, put the key in his pocket and sat down right opposite the door. "Come on, take it off." - Э, так мы играть не уговаривались. - Шельга встал, запер дверь, вынул ключ и сел прямо против двери. - Ну, снимай.
The boy looked round like a wild animal. Мальчик оглядывался, как зверек.
He was now standing close up to the door, his back to the glass. Стоял он теперь у самой двери - спиной к стеклам.
He knitted his brows and suddenly, with a determined movement, threw off his rags and held them out to Shelga. Брови у него сдвинулись. Вдруг решительно он сбросил с себя лохмотья и протянул Шельге:
"Here, give me yours." - На, давай свою.
Shelga, however, with great astonishment was looking past the boy, over his shoulder, peering at the glass door. Но Шельга с величайшим удивлением глядел уже не на мальчика, а мимо его плеча - на дверные стекла.
"Give it to me," said Ivan, angrily, "why are you making fun of me, you're not children." - Давайте, - сердито повторил Иван, - чего смеетесь? - не маленькие.
"What a dope!" Shelga laughed uproariously. "Turn round!" The boy fell back as though he had been pushed, and banged his head against the glass. "Turn round. I can see what's written on your back, anyway." - Ну и чудак! - Шельга громко рассмеялся. -Повернись-ка спиной. (Мальчик, точно от толчка, ударился затылком в стекло.) Повернись, все равно вижу, что у тебя на спине написано.
Tarashkin jumped up. Тарашкин вскочил.
The boy bounded across the verandah like a ball and sprang over the railing. Мальчик легким комочком перелетел через веранду, перекатился через перила.
Tarashkin just managed to catch him before he dropped. Тарашкин на лету едва успел схватить его.
Ivan's sharp teeth bit into his hand. Острыми зубами Иван впился ему в руку.
"You fool! - Вот дурной.
Stop biting!" Брось кусаться!
Tarashkin held the boy tightly. Тарашкин крепко прижал его к себе.
He stroked his greyish, shaven head. Гладил по сизой обритой голове.
"The kid's quite wild. - Дикий совсем мальчишка.
He's trembling like a mouse. Как мышь, дрожит.
Stop being a fool, we shan't hurt you." Будет тебе, не обидим.
The boy calmed down in his arms, only his heart beat fast. Мальчик затих в руках у него, только сердце билось.
Suddenly he whispered in Tarashkin's ear: Вдруг он прошептал ему в ухо:
"Tell him he mustn't read what's on my back. - Не велите ему, нельзя у меня на спине читать.
Nobody must. Никому не велено.
They'll kill me for that." Убьют меня за это.
"We won't read it, we're not interested," repeated Tarashkin, his eyes filled with the tears of laughter. - Да не будем читать, нам не интересно, -повторял Тарашкин, плача от смеха.
Shelga still stood at the other end of the verandah; he was biting his nails and frowning like a man trying to solve some riddle. Шельга все это время стоял в другом конце террасы, - кусал ногти, щурился, как человек, отгадывающий загадку.
Suddenly he sprang forward and, notwithstanding Tarashkin's resistance, turned the boy round to look at his back. Вдруг он подскочил и, несмотря на сопротивление Тарашкина, повернул мальчика к себе спиной.
Amazement, almost horror, was registered on his face. Изумление, почти ужас изобразились на его лице.
Under the boy's shoulder blades, partially obliterated by perspiration, were words written with an indelible pencil: Чернильным карандашом ниже лопаток на худой спине у мальчишки было написано расплывшимися от пота полустертыми буквами:
"To Pyotr Gari.... Resul. . . very comfort! .. . depth . . . olivine believe five kilome . . . continu . . . search . . . need help . . . hunger . .. hasten expedi...." "...Петру Гар... Резуль...ы самые утешит... глубину оливина предполагаю на пяти киломе...ах, продолж... изыскания, необх... помощь... Голод... торопись экспедиц..."
"Garin, that's for Garin!" shouted Shelga. - Гарин, это - Гарин! - закричал Шельга.
At that moment a motor-cyclist from the Criminal Investigation Department clattered into the club yard. В это время на двор клуба, треща и стреляя, влетел мотоциклет уголовного розыска, и голос агента крикнул снизу:
"Comrade Shelga, an urgent telegram." - Товарищ Шельга, вам - срочная...
That was Garin's telegram from Paris. Это была телеграмма Гарина из Парижа.
29 29
The gold pencil hovered over the writing-pad. Золотой карандашик коснулся блокнота:
"Your name, sir?" - Ваша фамилия, сударь?
"Pyankov-Pitkevich." - Пьянков-Питкевич.
"The object of your visit?" - Цель вашего посещения?..
"Tell Mr. Rolling that I am authorized to negotiate concerning Engineer Garin's apparatus; he knows all about it." - Передайте мистеру Роллингу, - сказал Г арин, -что мне поручено вести переговоры об известном ему аппарате инженера Гарина.
The secretary immediately disappeared. Секретарь мгновенно исчез.
A minute later Garin passed through the walnut doors into the Chemical King's room. Через минуту Г арин входил через ореховую дверь в кабинет химического короля.
Rolling was writing. Роллинг писал.
Without raising his eyes he offered his visitor a seat. Не поднимая глаз, предложил сесть.
Then, still without raising his eyes: Затем - не поднимая глаз:
"Petty financial operations are conducted by my secretary." With a weak hand he picked up the blotter and jabbed it on what he had written. "Nevertheless I'm ready to listen to you. - Мелкие денежные операции проходят через моего секретаря, - слабой рукой он схватил пресс-папье и стукнул по написанному, - тем не менее я готов слушать вас.
I give you two minutes. Даю две минуты.
What's new about Garin?" Что нового об инженере Гарине?
Garin crossed his legs and placed his hands on his knee. Положив ногу на ногу, сильно вытянутые руки -на колено, Гарин сказал:
"Engineer Garin wants to know whether you are aware of the exact purpose for which his apparatus is designed," he said. - Инженер Г арин хочет знать, известно ли вам в точности назначение его аппарата?
"Yes," answered Rolling, "as far as I know the apparatus may be of some interest in industry. - Да, - ответил Роллинг, - для промышленных целей, насколько мне известно, аппарат представляет некоторый интерес.
I have spoken with some of the members of the board of our concern, they agree to buy the patent." Я говорил кое с кем из членов правления нашего концерна, - они согласны приобрести патент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x