Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We'll have to wash you in the bath-house, you're black and dirty." | - Тебя в бане надо мыть, ты весь черный, чумазый. |
"I can't wash in the bath. | - Не могу я в бане мыться. |
Up to here I can," and he pointed to his navel, cowered, and backed towards the door. | Во, по сих пор - могу. - Иван показал на пупок, помялся и придвинулся поближе к двери. |
Tarashkin, scratching his calf where the sunburnt skin had peeled off, groaned in despair. | Тарашкин, деря ногтями икры, на которых по загару оставались белые следы, крякнул с досады: |
"There, you see, what can you do with him?" | - Что хочешь с ним, то и делай. |
"Are you scared of water?" asked Shelga. | -Ты что же, - спросил Шельга, - воды боишься? |
The boy looked at him without a ghost of a smile. | Мальчик посмотрел на него без улыбки: |
"No, I'm not." | - Нет, не боюсь. |
"Then why don't you want to bathe in the river?" | - Чего же не хочешь купаться? |
The boy lowered his head, his lips stubbornly pressed together. | Мальчик опустил голову, упрямо поджал губы. |
"Why are you afraid to take off your waistcoat, are you afraid it'll be stolen?" | - Боишься жилетку снимать, боишься - украдут? -спросил Шельга. |
Ivan shrugged his shoulders and grinned. | Мальчик дернул плечиком, усмехнулся. |
"All right, Ivan, if you don't want to bathe you needn't, that's your business. | - Ну, вот что, Иван, не хочешь купаться - дело твое. |
But we're not going to let you keep that waistcoat. | Но жилетку мы допустить не можем. |
Here, you can have mine. Take that off." | Бери мою жилетку, раздевайся. |
Shelga began unbuttoning his own waistcoat. | Шельга начал расстегивать на себе жилет. |
Ivan drew back. | Иван попятился. |
The pupils of his eyes began darting from side to side. | Зрачки его беспокойно забегали. |
Once he looked beseechingly at Tarashkin but kept edging towards the glass doors that opened on to a dark staircase. | Один раз, умоляя, он взглянул на Тарашкина и все придвигался бочком к стеклянной двери, раскрытой на внутреннюю темную лестницу. |
"Oh no, that's not in the rules." Shelga got up, locked the door, put the key in his pocket and sat down right opposite the door. "Come on, take it off." | - Э, так мы играть не уговаривались. - Шельга встал, запер дверь, вынул ключ и сел прямо против двери. - Ну, снимай. |
The boy looked round like a wild animal. | Мальчик оглядывался, как зверек. |
He was now standing close up to the door, his back to the glass. | Стоял он теперь у самой двери - спиной к стеклам. |
He knitted his brows and suddenly, with a determined movement, threw off his rags and held them out to Shelga. | Брови у него сдвинулись. Вдруг решительно он сбросил с себя лохмотья и протянул Шельге: |
"Here, give me yours." | - На, давай свою. |
Shelga, however, with great astonishment was looking past the boy, over his shoulder, peering at the glass door. | Но Шельга с величайшим удивлением глядел уже не на мальчика, а мимо его плеча - на дверные стекла. |
"Give it to me," said Ivan, angrily, "why are you making fun of me, you're not children." | - Давайте, - сердито повторил Иван, - чего смеетесь? - не маленькие. |
"What a dope!" Shelga laughed uproariously. "Turn round!" The boy fell back as though he had been pushed, and banged his head against the glass. "Turn round. I can see what's written on your back, anyway." | - Ну и чудак! - Шельга громко рассмеялся. -Повернись-ка спиной. (Мальчик, точно от толчка, ударился затылком в стекло.) Повернись, все равно вижу, что у тебя на спине написано. |
Tarashkin jumped up. | Тарашкин вскочил. |
The boy bounded across the verandah like a ball and sprang over the railing. | Мальчик легким комочком перелетел через веранду, перекатился через перила. |
Tarashkin just managed to catch him before he dropped. | Тарашкин на лету едва успел схватить его. |
Ivan's sharp teeth bit into his hand. | Острыми зубами Иван впился ему в руку. |
"You fool! | - Вот дурной. |
Stop biting!" | Брось кусаться! |
Tarashkin held the boy tightly. | Тарашкин крепко прижал его к себе. |
He stroked his greyish, shaven head. | Гладил по сизой обритой голове. |
"The kid's quite wild. | - Дикий совсем мальчишка. |
He's trembling like a mouse. | Как мышь, дрожит. |
Stop being a fool, we shan't hurt you." | Будет тебе, не обидим. |
The boy calmed down in his arms, only his heart beat fast. | Мальчик затих в руках у него, только сердце билось. |
Suddenly he whispered in Tarashkin's ear: | Вдруг он прошептал ему в ухо: |
"Tell him he mustn't read what's on my back. | - Не велите ему, нельзя у меня на спине читать. |
Nobody must. | Никому не велено. |
They'll kill me for that." | Убьют меня за это. |
"We won't read it, we're not interested," repeated Tarashkin, his eyes filled with the tears of laughter. | - Да не будем читать, нам не интересно, -повторял Тарашкин, плача от смеха. |
Shelga still stood at the other end of the verandah; he was biting his nails and frowning like a man trying to solve some riddle. | Шельга все это время стоял в другом конце террасы, - кусал ногти, щурился, как человек, отгадывающий загадку. |
Suddenly he sprang forward and, notwithstanding Tarashkin's resistance, turned the boy round to look at his back. | Вдруг он подскочил и, несмотря на сопротивление Тарашкина, повернул мальчика к себе спиной. |
Amazement, almost horror, was registered on his face. | Изумление, почти ужас изобразились на его лице. |
Under the boy's shoulder blades, partially obliterated by perspiration, were words written with an indelible pencil: | Чернильным карандашом ниже лопаток на худой спине у мальчишки было написано расплывшимися от пота полустертыми буквами: |
"To Pyotr Gari.... Resul. . . very comfort! .. . depth . . . olivine believe five kilome . . . continu . . . search . . . need help . . . hunger . .. hasten expedi...." | "...Петру Гар... Резуль...ы самые утешит... глубину оливина предполагаю на пяти киломе...ах, продолж... изыскания, необх... помощь... Голод... торопись экспедиц..." |
"Garin, that's for Garin!" shouted Shelga. | - Гарин, это - Гарин! - закричал Шельга. |
At that moment a motor-cyclist from the Criminal Investigation Department clattered into the club yard. | В это время на двор клуба, треща и стреляя, влетел мотоциклет уголовного розыска, и голос агента крикнул снизу: |
"Comrade Shelga, an urgent telegram." | - Товарищ Шельга, вам - срочная... |
That was Garin's telegram from Paris. | Это была телеграмма Гарина из Парижа. |
29 | 29 |
The gold pencil hovered over the writing-pad. | Золотой карандашик коснулся блокнота: |
"Your name, sir?" | - Ваша фамилия, сударь? |
"Pyankov-Pitkevich." | - Пьянков-Питкевич. |
"The object of your visit?" | - Цель вашего посещения?.. |
"Tell Mr. Rolling that I am authorized to negotiate concerning Engineer Garin's apparatus; he knows all about it." | - Передайте мистеру Роллингу, - сказал Г арин, -что мне поручено вести переговоры об известном ему аппарате инженера Гарина. |
The secretary immediately disappeared. | Секретарь мгновенно исчез. |
A minute later Garin passed through the walnut doors into the Chemical King's room. | Через минуту Г арин входил через ореховую дверь в кабинет химического короля. |
Rolling was writing. | Роллинг писал. |
Without raising his eyes he offered his visitor a seat. | Не поднимая глаз, предложил сесть. |
Then, still without raising his eyes: | Затем - не поднимая глаз: |
"Petty financial operations are conducted by my secretary." With a weak hand he picked up the blotter and jabbed it on what he had written. "Nevertheless I'm ready to listen to you. | - Мелкие денежные операции проходят через моего секретаря, - слабой рукой он схватил пресс-папье и стукнул по написанному, - тем не менее я готов слушать вас. |
I give you two minutes. | Даю две минуты. |
What's new about Garin?" | Что нового об инженере Гарине? |
Garin crossed his legs and placed his hands on his knee. | Положив ногу на ногу, сильно вытянутые руки -на колено, Гарин сказал: |
"Engineer Garin wants to know whether you are aware of the exact purpose for which his apparatus is designed," he said. | - Инженер Г арин хочет знать, известно ли вам в точности назначение его аппарата? |
"Yes," answered Rolling, "as far as I know the apparatus may be of some interest in industry. | - Да, - ответил Роллинг, - для промышленных целей, насколько мне известно, аппарат представляет некоторый интерес. |
I have spoken with some of the members of the board of our concern, they agree to buy the patent." | Я говорил кое с кем из членов правления нашего концерна, - они согласны приобрести патент. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать