Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Zoe Montrose, heavily powdered, with mascara-treated eyes, wearing the black silk blouse of a midinette and a short skirt, got off the bus at the Porte de Saint-Denis, ran across the busy street and entered the Cafe Globe, a huge corner establishment with entrances on two streets, the refuge of singers from Montmartre, second-rate actors and actresses, thieves, prostitutes, and anarchically-minded young men of the type that roam the streets with ten sous in their pockets, licking their dried, feverish lips in their lust for women, shoes, silk underwear, and everything else in the world. . . . В черной шелковой кофточке, какие носят мидинетки, в короткой юбке, напудренная, с подведенными ресницами, Зоя Монроз соскочила с автобуса у ворот Сен-Дени, перебежала шумную улицу и вошла в огромное, выходящее на две улицы кафе "Глобус" - приют всевозможных певцов и певичек с Монмартра, актеров и актрисок средней руки, воров, проституток и анархически настроенных молодых людей из тех, что с десятью су бегают по бульварам, облизывая пересохшие от лихорадки губы, вожделея женщин, ботинки, шелковое белье и все на свете...
Zoe found a vacant table. Зоя Монроз отыскала свободный столик.
She lit a cigarette, sat down, and crossed her legs. Закурила папироску, положила ногу на ногу.
Immediately an old man brushed past, muttering huskily, Сейчас же близко прошел человек с венерическими коленками, - пробормотал сиповато:
"Why the angry look, ma petite?" "Почему такая сердитая, крошка?"
She turned away. Она отвернулась.
Another, squinting at her from his table, stuck out his tongue. Другой, за столиком, прищурясь, показал язык.
A third came running up as though by mistake, Еще один разлетелся, будто по ошибке:
"Kiki, at last...." Zoe dispatched him briefly to the devil. "Ки-ки, наконец-то..." Зоя коротко послала его к черту.
Apparently she was the titbit here although she had tried to get herself up like a street girl. Видимо, на нее здесь сильно клевали, хотя она и постаралась принять вид уличной девчонки.
The habitues of the Cafe Globe had a nose for women. В кафе "Глобус" был нюх на женщин.
She ordered the garden to bring her a litre of red wine, poured out a glass, and sat with her head in her cupped hands. Она приказала гарсону подать литр красного и села перед налитым стаканом, подперев щеки.
"That's bad, ma petite, taking to drink," said an elderly actor, patting her on the back as he passed. "Нехорошо, малютка, ты начинаешь спиваться", -сказал старичок актер, проходя мимо, потрепав ее по спине.
She had already smoked three cigarettes when the man she was waiting for at last strolled leisurely into the cafe, a morose, thickset individual with a low, hairy forehead and cold eyes. Она выкурила уже три папиросы. Наконец, не спеша подошел тот, кого она ждала, - угрюмый, плотный человек, с узким, заросшим лбом и холодными глазами.
He wore his moustache with the ends upturned and his strong neck was tightly encircled by a coloured collar. Усы его были приподняты, цветной воротник врезывался в сильную шею.
He was excellently dressed, without extravagance. Он был отлично одет - без лишнего шика.
He sat down and greeted Zoe curtly. Сел. Коротко поздоровался с Зоей.
As he looked round the room some people lowered their eyes when they met his. Поглядел вокруг, и кое-кто опустил глаза.
This was Gaston Bee de Canard, formerly a thief and later a bandit in the notorious Boneaut gang. Это был Гастон Утиный Нос, в прошлом - вор, затем бандит из шайки знаменитого Боно.
During the war he was promoted to the rank of sergeant and since demobilization had been quietly pimping on a large scale. На войне он выслужился до унтер-офицера и после демобилизации перешел на спокойную работу кота крупного масштаба.
At the moment he was with the well-known Susanne Bourge. Сейчас он состоял при небезызвестной Сюзанне Бурж.
That lady, however, was fading. Но она отцветала.
She had descended to a level that Zoe had long since left behind her. Она опускалась на ту ступень, которую Зоя Монроз давно уже перешагнула.
"Susanne is good material," Gaston Bee de Canard would say, "but she doesn't know how to make the best of herself. Гастон Утиный Нос говорил: -У Сюзанны хороший материал, но никогда использовать его она не сможет.
Susanne has no sense of modernity. Сюзанна не чувствует современности.
What is so marvellous in lace knickers and milk baths? Экое диво - кружевные панталоны и утренняя ванна из молока.
That's all old stuff that only gets the provincials. Старо, - для провинциальных пожарных.
No, I swear by the mustard gas that burned my back at the ferryman's house on the Ysere that if the modern courtesan wants to be elegante she must have a wireless set in her bedroom, she must learn to box, she must be as prickly as barbed wire, as well-trained as an eighteen-year-old boy, must learn to walk on her hands and dive twenty metres into the water. Нет, клянусь горчичным газом, который выжег мне спину у дома паромщика на Изере, -современная проститутка, если хочет быть шикарной, должна поставить в спальне радиоаппарат, учиться боксу, стать колючей, как военная проволока, тренированной, как восемнадцатилетний мальчишка, уметь ходить на руках и прыгать с двадцати метров в воду.
She must attend fascist meetings, must be able to talk about poison gas, and must change her lovers once a week so that they won't learn any swinishness. Она должна посещать собрания фашистов, разговаривать об отравляющих газах и менять любовников каждую неделю, чтобы не приучить их к свинству.
But my lady, if you please, lies in a milk bath like a Norwegian salmon and dreams of owning a ten-acre farm. А моя, изволите ли видеть, лежит в молочной ванне, как норвежская семга, и мечтает о сельскохозяйственной ферме в четыре гектара.
She's a vulgar fool, she can't rise above the brothel level." Пошлая дура, - у нее за плечами публичный дом.
He treated Zoe with the greatest respect. К Зое Монроз он относился с величайшим уважением.
When he met her in night restaurants he asked her politely for a dance and kissed her hand, something he did to no other woman in Paris. Встречаясь в ночных ресторанах, почтительно предлагал ей протанцевать и целовал руку, что делал единственной женщине в Париже.
Zoe' would no more than nod her head to the well-known Susanne Bourge but she kept up her friendship with Gaston and from time to time he carried out some of her more delicate operations. Зоя едва кланялась небезызвестной Сюзанне Бурж, но с Гастоном поддерживала дружбу, и он время от времени выполнял наиболее щекотливые из ее поручений.
Today she had given Gaston a hurried call to the Cafe Globe and had herself appeared in the seductive guise of a midinette. Сегодня она спешно вызвала Гастона в кафе "Глобус" и появилась в обольстительном виде уличной мидинетки.
Gaston merely clenched his teeth and behaved in the approved manner. Га-стон только стиснул челюсти, но вел себя так, как было нужно.
Sipping his sour wine and screwing up his eyes in the smoke from his pipe he listened gloomily to what Zoe had to say. Потягивая кислое вино, жмурясь от дыма трубки, он хмуро слушал, что ему говорила Зоя.
When she had finished she pulled her fingers till they cracked. Окончив, она хрустнула пальцами.
"But that's . . . dangerous," he said. Он сказал: - Но это - опасно.
"Gaston, if it comes off you're made for life." - Гастон, если это удастся, вы навсегда обеспеченный человек.
"Not for all the money in the world will I get mixed up in anything in the stealing and killing line: things aren't what they used to be. - Ни за какие деньги, сударыня, ни за мокрое, ни за сухое дело я теперь не возьмусь: не те времена.
Today the apaches prefer a job in the police and professional thieves publish newspapers and go in for politics. Сегодня апаши предпочитают служить в полиции, а профессиональные воры - издавать газеты и заниматься политикой.
It's only beginners that kill and rob, provincials, you know, and boys with V.D. Убивают и грабят только новички, провинциалы да мальчишки, получившие венерическую болезнь.
And what can we do about it? И немедленно записываются в полицию.
We grown-ups have to look for a quiet haven. Что поделаешь - зрелым людям приходится оставаться в спокойных гаванях.
If you want to hire me for money-I refuse. Если вы хотите меня нанять за деньги - я откажусь.
It is different if I do it for you. Другое - сделать это для вас.
For you I might risk my neck." Тут я бы мог рискнуть свернуть себе шею.
Zoe blew the smoke out of the corner of her reddened lips, smiled tenderly, and placed her beautiful hand on Bee de Canard's sleeve. Зоя выпустила дымок из уголка пунцовых губ, улыбнулась нежно и положила красивую руку на рукав Утиного Носа.
"I think we can come to terms." - Мне кажется, - мы с вами договоримся.
Gaston's nostrils quivered, his moustache twitched. У Гастона дрогнули ноздри, зашевелились усы.
He lowered his bluish eyelids, hiding the intolerable brilliance of his protruding eyes. Он прикрыл синеватыми веками нестерпимый блеск выпуклых глаз.
"Do you mean to say that I can now relieve Susanne of my services?" - Вы хотите сказать, что я теперь же мог бы освободить Сюзанну от моих услуг?
"Yes, Gaston." - Да, Гастон.
He bent over the table and squeezed his glass tightly between his fingers. Он перегнулся через стол, стиснул бокал в кулаке.
"Will my moustache smell of your skin?" - Мои усы будут пахнуть вашей кожей?
"I imagine that's unavoidable, Gaston." - Я думаю, что этого не избежать, Гастон.
"All right." He leaned back. "All right. - Ладно. - Он откинулся. - Ладно.
It shall be as you wish." Будет все, как вы хотите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x