Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chemical King Rolling's organization had been set up, petty competitors had been crushed, and he was about to launch a campaign to raise prices. Химический концерн Роллинга, закончив организацию и истребив мелких противников, готовился к большой кампании на повышение.
The press had been bought, the journalists had been armed with the necessary information on the chemical industry. Пресса была куплена, журналисты вооружены нужными сведениями по химической промышленности.
Really staggering documents had been prepared for leading articles on political themes. Для политических передовиков заготовлены ошеломляющие документы.
A couple of faces slapped and a couple of duels had got rid of the fools who had said something that ran counter to the general line of the cartel. Две-три пощечины, две-три дуэли устранили глупцов, пытавшихся лепетать не согласно общим планам концерна.
Peace and repose reigned in Paris, the sales of the dailies had dropped so that the murder at number sixty-three Rue des Gobelins came as a real godsend. В Париже настала тишь да гладь. Тиражи газет несколько понизились. Поэтому чистой находкой оказалось убийство в доме шестьдесят три по улице Гобеленов.
The next morning all the seventy-five newspapers came out with heavy headlines featuring "the mysterious, nightmare crime." На следующее утро все семьдесят пять газет вышли с жирными заголовками о "таинственном и кошмарном преступлении".
The identity of the murdered man had not been established, his papers had been stolen, at the hotel he had registered under an obviously false name. Личность убитого не была установлена, -документы его похищены, - в гостинице он записался под явно вымышленным именем.
The murder was apparently not committed for the sake of robbery, gold articles and money in the dead man's pockets had not been touched. Убийство, казалось, было не с целью ограбления, - деньги и золотые вещи остались при убитом.
It could not possibly have been a crime of revenge since room number eleven bore very obvious signs of a thorough search. Трудно было также предположить месть, -комната номер одиннадцатый носила следы тщательного обыска.
Mystery, baffling mystery. Тайна, все - тайна.
The two o'clock editions reported an astounding detail: a lady's tortoise-shell comb decorated with five large diamonds had been found in the fatal room. Двухчасовые газеты сообщили потрясающую деталь: в роковой комнате найдена женская черепаховая шпилька с пятью крупными бриллиантами.
On the dusty floor there were traces of a woman's shoes. Кроме того, на пыльном полу обнаружены следы женских туфель.
Paris shuddered at the story of the comb. От этой шпильки Париж действительно дрогнул.
The murder had been committed by a woman of elegance. Убийцей оказалась шикарная женщина.
A society woman? Аристократка?
A bourgeois? Буржуазка?
A courtesan of the upper ten? Или кокотка из первого десятка?
Mystery.... Mystery. . . . Тайна... Тайна...
The four o'clock editions filled their columns with interviews given by the most famous women of Paris. Четырехчасовые газеты отдали свои страницы интервью со знаменитейшими женщинами Парижа.
In one voice they all exclaimed, "No! No!" It could not be a Frenchwoman, this was the work of a German, a Boche. Все они в один голос восклицали: нет, нет и нет, -убийцей не могла быть француженка, это дело рук немки, бошки.
A few voices hinted at Moscow, but that was not a success. Несколько голосов бросило намек в сторону Москвы, - намек успеха не имел.
The well-known Mimi, from the Olympia Theatre, pronounced an historic phrase, Известная Ми-Ми - из театра "Олимпия" -произнесла историческую фразу:
"I am prepared to give myself to whoever solves the mystery for me." "Я готова отдаться тому, кто мне раскроет тайну".
That statement was an undoubted success. Это имело успех.
In short, Rolling, as he sat at Griffon's, was the only man in the whole of Paris who knew nothing of the murder on the Rue des Gobelins. Словом, во всем Париже один Роллинг, сидя у Г рифона, ничего не знал о происшествии на улице Гобеленов.
He was in a very bad temper and deliberately made Semyonov wait in the taxi. Он был очень зол и нарочно заставил Семенова подождать в таксомоторе.
Appearing at the corner of the street at last, he got into the taxi and ordered the driver to take them to the morgue. Наконец он появился на углу, молча влез в машину и велел везти себя в морг.
On the way Semyonov, in his most ingratiating manner, told Rolling everything that was in the papers. Семенов, неистово юля, по дороге рассказал ему содержание газет.
At the mention of a tortoise-shell comb with five diamonds Rolling's hands trembled on the knob of his walking-stick. При упоминании о шпильке с пятью бриллиантами пальцы Роллинга затрепетали на набалдашнике трости.
As they neared the morgue he suddenly leaned towards the driver with a gesture to stop, but thought better of it and only gave a snort of fury. Близ морга он внезапно рванулся к шоферу с жестом, приказывающим повернуть, - но сдержался и только свирепо засопел.
There was a crush at the doors of the morgue. В дверях морга была давка.
Women in expensive furs, snub-nosed midinettes, suspicious characters from the faubourgs, curious concierges in knitted capes, reporters with perspiring noses and limp collars, actresses hanging on to the arms of fleshy actors-all were trying to get a glimpse of the murdered man on the marble slab, his shirt torn, his feet bare, and his head towards the semi-basement window. Женщины в дорогих мехах, курносенькие мидинетки, подозрительные личности из предместий, любопытные консьержки в вязаных пелеринках, хроникеры с потными носами и смятыми воротничками, актриски, цепляющиеся за мясистых актеров, - все стремились взглянуть на убитого, лежавшего в разодранной рубашке и босиком на покатой мраморной доске, головой к полуподвальному окну.
These bare feet made a ghastly impression-they were big and bluish, with untrimmed nails. Особенно страшными казались босые ноги его -большие, синеватые, с отросшими ногтями.
The deadly pale face was "convulsed in horror." Желто-мертвое лицо "изуродовано судорогой ужаса".
The beard jutted upwards. Бородка торчком.
The women surged eagerly around that grinning mask, they stared with dilated pupils, uttered soft cries and twitters. Женщины жадно стремились к этой оскаленной маске, впивались расширенными зрачками, тихо вскрикивали, ворковали.
There he lay, the lover of the lady with the diamond-studded comb. Вот он, вот он - любовник дамы с бриллиантовой шпилькой!
Semyonov wriggled through the crowd like an eel, making way for Rolling. Семенов ужом, впереди Роллинга, пролез сквозь толпу к телу.
Rolling looked fixedly into the face of the dead man. Роллинг твердо взглянул в лицо убитого.
He scrutinized him for a second. Рассматривал с секунду.
His eyes screwed up, his fleshy nose wrinkled, his gold teeth flashed. Глаза его сощурились, мясистый нос собрался складками, блеснули золотые зубы.
"Well, it's him, isn't it?" whispered Semyonov. - Ну что, ну что, он ведь, он? - зашептал Семенов.
This time Rolling answered him: И Роллинг ответил ему на этот раз:
"Another double." - Опять двойник.
These two words had scarcely been pronounced when a blond head appeared from behind Rolling's shoulder, looked him in the face as though photographing him, and then disappeared in the crowd. Едва была произнесена эта фраза, из-за плеча Роллинга появилась светловолосая голова, взглянула ему в лицо, точно сфотографировала, и скрылась в толпе.
The head belonged to Shelga. Это был Шельга.
40 40
Leaving Semyonov in the morgue Rolling drove to the Rue de la Seine. Бросив Семенова в морге, Роллинг проехал на улицу Сены.
Everything was as he left it, the same quiet panic. Там все оставалось по-прежнему - тихая паника.
Zoe had not been in the house and had not phoned. Зоя не появлялась и не звонила.
Rolling locked himself in the bedroom and walked up and down staring at the tips of his shoes. Роллинг заперся в спальне и ходил по ковру, рассматривая кончики башмаков.
He stopped on his own side of the bed. Он остановился с той стороны постели, где обычно спал.
He rubbed his chin. Поскреб подбородок.
He closed his eyes. Закрыл глаза.
At last he remembered something forgotten that had been troubling him all day. И тогда вспомнил то, что его мучило весь день...
"Rolling, Rolling, we're done for...." "...Роллинг. Роллинг... Мы погибли..."
It had been said in a soft, hopeless voice, Zoe's voice. Это было сказано тихим, безнадежным голосом Зои.
It had happened last night-he had suddenly fallen asleep half-way through their conversation, Zoe's voice had not awakened him, had not reached his brain. Это было сегодня ночью, - он внезапно посреди разговора заснул. Голос Зои не разбудил его, - не дошел до сознания.
Now, however, those despairing words rang in his ears. Сейчас ее отчаянные слова отчетливо зазвучали в ушах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x