Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chemical King Rolling's organization had been set up, petty competitors had been crushed, and he was about to launch a campaign to raise prices. | Химический концерн Роллинга, закончив организацию и истребив мелких противников, готовился к большой кампании на повышение. |
The press had been bought, the journalists had been armed with the necessary information on the chemical industry. | Пресса была куплена, журналисты вооружены нужными сведениями по химической промышленности. |
Really staggering documents had been prepared for leading articles on political themes. | Для политических передовиков заготовлены ошеломляющие документы. |
A couple of faces slapped and a couple of duels had got rid of the fools who had said something that ran counter to the general line of the cartel. | Две-три пощечины, две-три дуэли устранили глупцов, пытавшихся лепетать не согласно общим планам концерна. |
Peace and repose reigned in Paris, the sales of the dailies had dropped so that the murder at number sixty-three Rue des Gobelins came as a real godsend. | В Париже настала тишь да гладь. Тиражи газет несколько понизились. Поэтому чистой находкой оказалось убийство в доме шестьдесят три по улице Гобеленов. |
The next morning all the seventy-five newspapers came out with heavy headlines featuring "the mysterious, nightmare crime." | На следующее утро все семьдесят пять газет вышли с жирными заголовками о "таинственном и кошмарном преступлении". |
The identity of the murdered man had not been established, his papers had been stolen, at the hotel he had registered under an obviously false name. | Личность убитого не была установлена, -документы его похищены, - в гостинице он записался под явно вымышленным именем. |
The murder was apparently not committed for the sake of robbery, gold articles and money in the dead man's pockets had not been touched. | Убийство, казалось, было не с целью ограбления, - деньги и золотые вещи остались при убитом. |
It could not possibly have been a crime of revenge since room number eleven bore very obvious signs of a thorough search. | Трудно было также предположить месть, -комната номер одиннадцатый носила следы тщательного обыска. |
Mystery, baffling mystery. | Тайна, все - тайна. |
The two o'clock editions reported an astounding detail: a lady's tortoise-shell comb decorated with five large diamonds had been found in the fatal room. | Двухчасовые газеты сообщили потрясающую деталь: в роковой комнате найдена женская черепаховая шпилька с пятью крупными бриллиантами. |
On the dusty floor there were traces of a woman's shoes. | Кроме того, на пыльном полу обнаружены следы женских туфель. |
Paris shuddered at the story of the comb. | От этой шпильки Париж действительно дрогнул. |
The murder had been committed by a woman of elegance. | Убийцей оказалась шикарная женщина. |
A society woman? | Аристократка? |
A bourgeois? | Буржуазка? |
A courtesan of the upper ten? | Или кокотка из первого десятка? |
Mystery.... Mystery. . . . | Тайна... Тайна... |
The four o'clock editions filled their columns with interviews given by the most famous women of Paris. | Четырехчасовые газеты отдали свои страницы интервью со знаменитейшими женщинами Парижа. |
In one voice they all exclaimed, "No! No!" It could not be a Frenchwoman, this was the work of a German, a Boche. | Все они в один голос восклицали: нет, нет и нет, -убийцей не могла быть француженка, это дело рук немки, бошки. |
A few voices hinted at Moscow, but that was not a success. | Несколько голосов бросило намек в сторону Москвы, - намек успеха не имел. |
The well-known Mimi, from the Olympia Theatre, pronounced an historic phrase, | Известная Ми-Ми - из театра "Олимпия" -произнесла историческую фразу: |
"I am prepared to give myself to whoever solves the mystery for me." | "Я готова отдаться тому, кто мне раскроет тайну". |
That statement was an undoubted success. | Это имело успех. |
In short, Rolling, as he sat at Griffon's, was the only man in the whole of Paris who knew nothing of the murder on the Rue des Gobelins. | Словом, во всем Париже один Роллинг, сидя у Г рифона, ничего не знал о происшествии на улице Гобеленов. |
He was in a very bad temper and deliberately made Semyonov wait in the taxi. | Он был очень зол и нарочно заставил Семенова подождать в таксомоторе. |
Appearing at the corner of the street at last, he got into the taxi and ordered the driver to take them to the morgue. | Наконец он появился на углу, молча влез в машину и велел везти себя в морг. |
On the way Semyonov, in his most ingratiating manner, told Rolling everything that was in the papers. | Семенов, неистово юля, по дороге рассказал ему содержание газет. |
At the mention of a tortoise-shell comb with five diamonds Rolling's hands trembled on the knob of his walking-stick. | При упоминании о шпильке с пятью бриллиантами пальцы Роллинга затрепетали на набалдашнике трости. |
As they neared the morgue he suddenly leaned towards the driver with a gesture to stop, but thought better of it and only gave a snort of fury. | Близ морга он внезапно рванулся к шоферу с жестом, приказывающим повернуть, - но сдержался и только свирепо засопел. |
There was a crush at the doors of the morgue. | В дверях морга была давка. |
Women in expensive furs, snub-nosed midinettes, suspicious characters from the faubourgs, curious concierges in knitted capes, reporters with perspiring noses and limp collars, actresses hanging on to the arms of fleshy actors-all were trying to get a glimpse of the murdered man on the marble slab, his shirt torn, his feet bare, and his head towards the semi-basement window. | Женщины в дорогих мехах, курносенькие мидинетки, подозрительные личности из предместий, любопытные консьержки в вязаных пелеринках, хроникеры с потными носами и смятыми воротничками, актриски, цепляющиеся за мясистых актеров, - все стремились взглянуть на убитого, лежавшего в разодранной рубашке и босиком на покатой мраморной доске, головой к полуподвальному окну. |
These bare feet made a ghastly impression-they were big and bluish, with untrimmed nails. | Особенно страшными казались босые ноги его -большие, синеватые, с отросшими ногтями. |
The deadly pale face was "convulsed in horror." | Желто-мертвое лицо "изуродовано судорогой ужаса". |
The beard jutted upwards. | Бородка торчком. |
The women surged eagerly around that grinning mask, they stared with dilated pupils, uttered soft cries and twitters. | Женщины жадно стремились к этой оскаленной маске, впивались расширенными зрачками, тихо вскрикивали, ворковали. |
There he lay, the lover of the lady with the diamond-studded comb. | Вот он, вот он - любовник дамы с бриллиантовой шпилькой! |
Semyonov wriggled through the crowd like an eel, making way for Rolling. | Семенов ужом, впереди Роллинга, пролез сквозь толпу к телу. |
Rolling looked fixedly into the face of the dead man. | Роллинг твердо взглянул в лицо убитого. |
He scrutinized him for a second. | Рассматривал с секунду. |
His eyes screwed up, his fleshy nose wrinkled, his gold teeth flashed. | Глаза его сощурились, мясистый нос собрался складками, блеснули золотые зубы. |
"Well, it's him, isn't it?" whispered Semyonov. | - Ну что, ну что, он ведь, он? - зашептал Семенов. |
This time Rolling answered him: | И Роллинг ответил ему на этот раз: |
"Another double." | - Опять двойник. |
These two words had scarcely been pronounced when a blond head appeared from behind Rolling's shoulder, looked him in the face as though photographing him, and then disappeared in the crowd. | Едва была произнесена эта фраза, из-за плеча Роллинга появилась светловолосая голова, взглянула ему в лицо, точно сфотографировала, и скрылась в толпе. |
The head belonged to Shelga. | Это был Шельга. |
40 | 40 |
Leaving Semyonov in the morgue Rolling drove to the Rue de la Seine. | Бросив Семенова в морге, Роллинг проехал на улицу Сены. |
Everything was as he left it, the same quiet panic. | Там все оставалось по-прежнему - тихая паника. |
Zoe had not been in the house and had not phoned. | Зоя не появлялась и не звонила. |
Rolling locked himself in the bedroom and walked up and down staring at the tips of his shoes. | Роллинг заперся в спальне и ходил по ковру, рассматривая кончики башмаков. |
He stopped on his own side of the bed. | Он остановился с той стороны постели, где обычно спал. |
He rubbed his chin. | Поскреб подбородок. |
He closed his eyes. | Закрыл глаза. |
At last he remembered something forgotten that had been troubling him all day. | И тогда вспомнил то, что его мучило весь день... |
"Rolling, Rolling, we're done for...." | "...Роллинг. Роллинг... Мы погибли..." |
It had been said in a soft, hopeless voice, Zoe's voice. | Это было сказано тихим, безнадежным голосом Зои. |
It had happened last night-he had suddenly fallen asleep half-way through their conversation, Zoe's voice had not awakened him, had not reached his brain. | Это было сегодня ночью, - он внезапно посреди разговора заснул. Голос Зои не разбудил его, - не дошел до сознания. |
Now, however, those despairing words rang in his ears. | Сейчас ее отчаянные слова отчетливо зазвучали в ушах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать