Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He heard the crunching of gravel, and the dying sound of motor-car engines as they were shut off came drifting into the room. | За окном шуршал и скрипел гравий, замирая работали моторы. |
He leaped to the window and slipped behind the curtain. | Он прыгнул к окну и проскользнул за портьеру. |
Zoe watched Garin's motionless figure outlined behind the dusty red velvet; then the figure seemed to waver as Garin came from behind the curtain. | Зоя глядела, как за пыльным малиновым бархатом неподвижно стояло очертание Гарина, затем оно содрогнулось. Он выскользнул из-за портьеры. |
"Three cars and eight men," he said in a whisper. "They're after us. | - Три машины и восемь человек, - сказал он шепотом, - это за нами. |
I believe one of the cars is Rolling's. | Кажется - автомобиль Роллинга. |
There's nobody in the hotel but the concierge and us. (He quickly pulled a revolver out of the drawer of a bedside table and thrust it into his jacket pocket.) They won't let me out of here alive." Suddenly he rubbed the side of his nose gleefully. "Well, Zoe, make up your mind: yes or no? | В гостинице только мы и привратница. (Он живо вынул из ночного столика револьвер и сунул в карман пиджака.) Меня-то уж во всяком случае не выпустят живым... - Он весело вдруг почесал сбоку носа. - Ну, Зоя, решайте: да или нет? |
There'll never be another moment like this." | Другой такой минуты не выберешь. |
"You're mad." Zoe's face flushed and she looked younger. "Get away while you can." | - Вы с ума сошли, - лицо Зои вспыхнуло, помолодело, - спасайтесь!.. |
Garin stuck his beard out defiantly. | Гарин только вскинул бородкой. |
"Eight men.... That's nothing!" He lifted the apparatus and turned it with the muzzle towards the door. | -Восемь человек, вздор, вздор! - Он приподнял аппарат и повернул его дулом к двери. |
He slapped his pockets. | Хлопнул себя по карману. |
His face suddenly changed colour. | Лицо его внезапно осунулось. |
"Matches," he whispered, "I've no matches." | - Спички, - прошептал он, - нет спичек... |
Perhaps he said that in order to test Zoe. | Быть может, он сказал это нарочно, чтобы испытать Зою. |
Perhaps he really had no matches in his pocket-and his life depended on matches. | Быть может, и вправду в кармане не оказалось спичек, - от них зависела жизнь. |
He looked at Zoe dumbly, like an animal awaiting death. | Он глядел на Зою, как животное, ожидая смерти. |
As though moving in her sleep, she took her bag from a chair, opened it, took out a box of wax vestas, and gave them to him slowly, with difficu'ty. | Она, будто во сне, взяла с кресла сумочку, вынула коробку восковых спичек. Протянула медленно, с трудом. |
As he took them he felt the icy coldness of her thin hand. | Беря, он ощутил пальцами ее ледяную узкуюру ку. |
From the spiral staircase came the sound of wary footsteps. | Внизу по винтовой лестнице поднимались шаги, поскрипывая осторожно. |
44 | 44 |
A number of men stopped outside their door. | Несколько человек остановилось за дверью. |
They could hear the sound of their breathing. | Было слышно их дыхание. |
"Who's that?" asked Garin loudly in French. | Гарин громко спросил по-французски: - Кто там? |
"A telegram," answered a gruff voice. "Open the door." | - Телеграмма, - ответил грубый голос, -отворите!.. |
Zoe, without a word, grasped Garin by the shoulders and shook her head. | Зоя молча схватила Гарина за плечи, затрясла головой. |
He drew her towards the corner of the room and forcefully sat her down on the carpet. | Он увлек ее в угол комнаты, силой посадил на ковер. |
Then he went straight back to the apparatus and shouted: | Сейчас же вернулся к аппарату, крикнул: |
"Push the telegram under the door." | - Подсуньте телеграмму под дверь. |
"Open the door when you're told," growled the same voice. | - Когда говорят - отворите, нужно отворять, -зарычал тот же голос. |
Another voice asked cautiously: | Другой, осторожный, спросил: |
"Is the woman there with you?" | - Женщина у вас? |
"Yes, she's here." | - Да, у меня. |
"Give her to us and we'll leave you in peace." | - Выдайте ее, вас оставим в покое. |
"I'm warning you," said Garin viciously, "if you don't get to hell out of here not one of you will be alive in a minute's time." | - Предупреждаю, - свирепо проговорил Г арин, -если вы не уберетесь к черту, через минуту ни один из вас не останется в живых... |
"Oh, la-la! . . . | - О-ля-ля!.. |
Oh-ho-ho! . .. | О-хо-хо!.. |
Hi-hi! . . ." voices whined and brayed; bodies were hurled against the door, the china door handle turned, plaster fell from around the door frame. | Гы-гы!.. - завыли, заржали голоса, и на дверь навалились, завертелась фарфоровая ручка, посыпались с косяков куски штукатурки. |
Zoe did not take her eyes off Garin. | Зоя не сводила глаз с лица Гарина. |
His face was pale, his movements were swift and confident. | Он был бледен, движения быстры и уверенны. |
He squatted on his heels and turned the micrometer screw of his apparatus. | Присев на корточки, он прикручивал в аппарате микрометрический винт. |
He took out a few vestas and placed them on the table beside the box. | Вынул несколько спичек и положил на стол рядом с коробкой. |
Then he took out his revolver, straightened up, and stood waiting. | Взял револьвер и выпрямился, ожидая. |
The door was giving way. | Дверь затрещала. |
Suddenly glass fell from the window with a crash and the curtains bulged. | Вдруг от удара посыпалось оконное стекло, колыхнулась портьера. |
Garin fired into the window. | Гарин сейчас же выстрелил в окно. |
He squatted down, lit a match, pushed it into the apparatus, and shut the round lid. | Присел, чиркнул спичкой, сунул ее в аппарат и захлопнул сферическую крышку. |
After the shot came a few seconds' silence, then came an attack at the door and window simultaneously. | Прошла всего секунда тишины после его выстрела. И сейчас же началась атака одновременно на дверь и на окно. |
They banged on the door with some heavy object and the panels were splintered. | В дверь стали бить чем-то тяжелым, от филенок полетели щепы. |
The curtain covering the window was twisted and fell together with the curtain rod. | Портьера на окне завилась и упала вместе с карнизом. |
"Gaston!" screamed Zoe. | - Гастон! - вскрикнула Зоя. |
Bee de Canard came crawling over the window grille with an apache-knife in his mouth. | Через железную решетку окна лез Утиный Нос, держа во рту нож-наваху. |
The door still held. | Дверь еще держалась. |
Garin, as white as a sheet, turned the micrometer screw of his apparatus and the revolver danced in his left hand. | Г арин, белый как бумага, прикручивал микрометрический винт, в левой руке его плясал револьвер. |
A flame jumped and roared inside the machine. | В аппарате билось, гудело пламя. |
The circle of light on the wall (opposite the muzzle of the machine) grew smaller, the wallpaper began to smoke. | Кружочек света на стене (против дула аппарата) уменьшался, - задымились обои. |
Gaston, his eye on the revolver, was creeping along the wall, crouched for a spring. | Гастон, косясь на револьвер, двигался вдоль стены, весь подбирался перед прыжком. |
He now held the knife in his hand, Spanish fashion, point towards his own body. | Нож он держал уже в руке, по-испански - лезвием к себе. |
The circle of light became an incandescent spot. | Кружочек света стал ослепительной точкой. |
Bewhiskered faces peered through the broken panels of the door. Garin seized the apparatus in both hands and turned the muzzle towards Bee de Canard. | В разбитые филенки двери лезли усатые морды... Гарин схватил обеими руками аппарат и дулом направил его на Утиного Носа... |
Zoe saw it all: Gaston opened his mouth, either to scream or to gasp for air. A strip of smoke passed across his chest and the hands that he tried to raise fell. | Зоя увидела: Гастон разинул рот не то, чтобы крикнуть, не то, чтобы заглотнуть воздух... Дымная полоса прошла поперек его груди, руки поднялись было и упали. |
He fell backward on to the carpet. | Он опрокинулся на ковер. |
His head together with his shoulders fell from the lower part of his body like a piece of bread cut off a loaf. | Голова его вместе с плечами, точно кусок хлеба, отвалилась от нижней части туловища. |
Garin turned the machine towards the door. | Гарин повернул аппарат к двери. |
On the way the ray from the apparatus cut through the electric lighting wires and the lamp on the ceiling went out. | По пути "лучевой шнур" разрезал провод, -лампочка под потолком погасла. |
The dazzling, dead straight ray, as thin as a needle, played above the door and pieces of wood fell down. | Ослепительный, тонкий, прямой, как игла, луч из дула аппарата чиркнул поверх двери, -посыпались осколки дерева. |
The ray crawled lower down. | Скользнул ниже. |
There came a short howl, as though a cat had been trodden on. | Раздался короткий вопль, будто раздавили кошку. |
Somebody stumbled in the dark. | В темноте кто-то шарахнулся. |
A body fell softly. | Мягко упало тело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать