Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The products of this disintegration -the Olivine Belt-are nothing more than metals in a state of flux: olivine, mercury, and gold. | Продукты распада - Оливиновый пояс - не что иное, как находящиеся в жидком состоянии металлы: оливин, ртуть и золото. |
According to numerous data the Belt does not lie very deep in the earth-from ten to fifty thousand feet. | И нахождение их, по многим данным, не так глубоко: от пятнадцати до трех тысяч метров глубины. |
It is possible to sink a shaft in the centre of Berlin and molten gold will pour out spontaneously, like oil, from the Olivine Belt." | Можно в центре Берлина пробить шахту, и расплавленное золото само хлынет, как нефть, из глубины Оливинового пояса... |
"Logical, tempting, but impracticable," said Wolf after a short silence. "With the appliances we have at present it is impossible to sink a shaft that depth." | - Логично, заманчиво, но невероятно, - после молчания проговорил Вольф. - Пробить современными орудиями шахту такой глубины -невозможно... |
47 | 47 |
Khlinov placed his hand on the outspread pages of L'Intransigeant. | Хлынов положил руку на развернутый лист "Л'Энтрансижан". |
"Professor, that picture reminds me of a conversation that I had on board the plane when I was on my way to Berlin. | - Профессор, этот снимок напомнил мне разговор на аэроплане, когда я летел в Берлин. |
The task of boring as far as the disintegrating elements of the earth's centre is not quite so impossible." | Задача пробраться к распадающимся элементам земного центра не так уж невероятна. |
"What has that got to do with chopped up Frenchmen?" asked the professor, lighting another cigar. | - Какое это имеет отношение к разрезанным французам?- спросил профессор, опять раскуривая сигару. |
"The murders at Ville d'Avray were committed with a heat ray." | - Убийство в Вилль-Давре совершено тепловым лучом. |
Hearing these words Wolf moved to the table, an expression of caution on his cold face. | При этих словах Вольф придвинулся к столу, холодное лицо его насторожилось. |
"Ach, those rays again." The professor screwed up his face with a sour look. "Nonsense, bluff, a canard spread by the British War Office." | - Ах, опять эти лучи, - профессор сморщился, как от кислого, - вздор, блеф, утка, запускаемая английским военным министерством. |
"The apparatus was designed by a Russian, I know him," answered Khlinov. "He is a talented inventor and a ruthless criminal." | - Аппарат построен русским, я знаю этого человека, - ответил Хлынов, - это талантливый изобретатель и крупный преступник. |
Khlinov told them all that he knew of Engineer Garin: about his work at the Polytechnic Institute, the crime on Krestovsky Island, the strange finds in the cellar of the cottage, about his calling Shelga to Paris, and the mad hunt after Garin's apparatus that was apparently going on at the moment. | Хлынов рассказал все, что знал об инженере Гарине: об его работах в Политехническом институте, о преступлении на Крестовском острове, о странных находках в подвале дачи, о вызове Шельги в Париж и о том, что, видимо, сейчас идет бешеная охота за аппаратом Гарина. |
"Here is the evidence." Khlinov pointed to the photograph in the paper. "That's Garin's work." | - Свидетельство налицо, - Хлынов указал на фотографию, - это работа Гарина. |
Wolf frowned as he examined the picture. | Вольф хмуро рассматривал снимок. |
The professor continued absent-mindedly: | Профессор проговорил рассеянно: |
"You think that heat rays could be used to bore through the earth? | - Вы полагаете, что при помощи тепловых лучей можно бурить землю? |
Although . . . yes, clay and granite melt at three thousand degrees centigrade. | Хотя... при трехтысячной температуре расплавятся и глины и гранит. |
Very, very interesting. Couldn't we get hold of that Garin by telegraph? | Очень, очень любопытно... А нельзя ли куда-нибудь телеграфировать этому Гарину? |
H-m-m. If we were to combine the drilling with artificial refrigeration and use electric lifts to remove the rocks as they are dug out we could dig pretty deep. My friend, I'm devilishly interested in what you have said." | Гм... Если соединить бурение с искусственным охлаждением и поставить электрические элеваторы для отчерпывания породы, можно пробраться глубоко... Друг мой, вы меня чертовски заинтересовали... |
Contrary to his custom the professor walked up and down the balcony until two o'clock in the morning, puffing at his cigar and evolving plans each more astounding than its predecessor. | До второго часа ночи, сверх обыкновения, профессор ходил по веранде, дымил сигарой и развивал планы, один удивительнее другого. |
48 | 48 |
When they left the professor's house, Wolf and Khlinov usually parted company on the square. | Обычно Вольф, уходя от профессора, прощался с Хлыновым на площади. |
On this occasion, however, Wolf walked on beside Khlinov, his head bowed; he tapped the ground moodily with his walking-stick as they went along. | На этот раз он пошел рядом с ним, постукивая тростью, опустив нахмуренное лицо. |
"So you think that Garin disappeared with his machine after that business at Ville d'Avray?" he asked. | - Ваше мнение таково, что инженер Г арин скрылся вместе с аппаратом после истории в Вилль-Давре? - спросил он. |
"Yes." | -Да. |
"And what about the 'bloody find in the forest at Fontainebleau'? Couldn't that be Garin?" | - А эта "кровавая находка в лесу Фонтенебло" не может оказаться Гариным? |
"Do you mean that Shelga might have got the apparatus?" | - Вы хотите сказать, что Шельга захватил аппарат?.. |
"I do." | -Вот именно. |
"I hadn't thought of that. Yes, that wouldn't be at all bad." | -Мне это не приходило в голову... Да, это было бы очень неплохо. |
"I suppose not," said Wolf, mockingly, and raised his head. | - Я думаю, - подняв голову, насмешливо сказал Вольф. |
Khlinov cast a swift glance at his companion. | Хлынов быстро взглянул на собеседника. |
They both stopped. | Оба остановились. |
A distant street-lamp lit up Wolfs face, his malicious sneer, his cold eyes, his stubborn chin. | Издалека фонарь освещал лицо Вольфа, - злую усмешку, холодные глаза, упрямый подбородок. |
"In any case it's all guesswork, so far we've nothing to quarrel about," said Khlinov. | Хлынов сказал: - Во всяком случае, все это только догадки, нам пока еще незачем ссориться. |
"Yes, I know." | - Я понимаю, понимаю. |
"Wolf, I'm not trying to be smart with you, but I tell you in all seriousness that Garin's apparatus must be in the USSR. | - Вольф, я с вами не хитрю, но говорю твердо, -необходимо, чтобы аппарат Гарина оказался в СССР. |
That one desire of mine is enough to make me your enemy. | Одним этим желанием я создаю в вас врага. |
On my word of honour, my dear Wolf, you have a very vague idea of what is good and bad for your country." | Честное слово, дорогой Вольф, у вас очень смутные понятия, что вредно и что полезно для вашей родины. |
"Are you trying to insult me?" | - Вы стараетесь меня оскорбить? |
"Oh, hell. | - Фу ты, черт! |
Although . . . yes." Khlinov, in true Russian style, which Wolf immediately noticed, pushed his hat over one ear and scratched behind the other. "After we've killed about seven million men between us is there any sense in getting insulted at a word? . . . | Хотя - правда. - Хлынов чисто по-российски, что сразу отметил Вольф, двинул шляпу на сторону, почесал за ухом. - Да разве после того, как мы перебили друг у друга миллионов семь человек, можно еще обижаться на слова?.. |
You're a German from head to foot-armoured infantry, a maker of machines, I suppose your nerves are made of different stuff from mine. | Вы - немец от головы до ног, бронированная пехота, производитель машин, у вас и нервы, я думаю, другого состава. |
Listen, Wolf, if Garin's apparatus fell into the hands of somebody like you, the devil alone knows what you would do with it." | Слушайте, Вольф, попади в руки таким, как вы, аппарат Гарина, чего вы только ни натворите... |
"Germany will never become reconciled to her abasement." | - Германия никогда не примирится с унижением. |
When they reached the house where Khlinov rented a room on the ground floor they parted in silence. | Они подошли к дому, где в первом этаже Хлынов снимал комнату. Молча простились. |
Khlinov went in and Wolf stood outside for some time slowly rolling his extinguished cigar between his teeth. | Хлынов ушел в ворота. Вольф стоял, медленно катая между зубами погасшую сигару. |
Suddenly a ground window burst open and Khlinov leaned out excitedly. | Вдруг окно в первом этаже распахнулось, и Хлынов взволнованно высунулся: |
"Ah. You're still here. | -А... Вы еще здесь?.. |
Thank God. | Слава богу. |
Wolf, I've got a telegram from Shelga in Paris. Listen. | Вольф, телеграмма из Парижа, от Шельги... Слушайте: |
' Criminal escaped. | "Преступник ушел. |
Am wounded, shall be inactive long time. | Я ранен, встану не скоро. |
Danger of world calamity. | Опасность величайшая, неизмеримая грозит миру. |
Your presence essential.' " | Необходим ваш приезд". |
"I'm coming with you," said Wolf. | - Я еду с вами, - сказал Вольф. |
49 | 49 |
Shadows of leaves flitted across the white window-curtains beyond which could be heard the constant gurgle of water. | На белой колеблющейся шторе бегали тени от листвы. Неумолкаемое журчание слышалось за шторой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать