Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Portable sprays on the hospital lawns set up fine showers of water that turned to rainbows in the sunshine and dripped from the leaves of a plane-tree under the window. Это на газоне больничного сада из переносных труб распылялась вода среди радуг, стекала каплями с листьев платана перед окном.
In a high, white room Shelga lay dozing in the soft light penetrating through the curtain. Шельга дремал в белой высокой комнате, освещенной сквозь штору.
The noises of Paris came drifting in from a distance. Издалека доносился шум Парижа.
Nearer sounds were the rustling of the trees, the voices of the birds, and the monotonous splashing of the water. Близкими были звуки - шорох деревьев, голоса птиц и однообразный плеск воды.
Whenever a car hooted near by or there were footsteps in the corridor Shelga swiftly opened his eyes and glanced sharply at the door in alarm. Неподалеку крякал автомобиль или раздавались шаги по коридору. Шельга быстро открывал глаза, остро, тревожно глядел на дверь.
He could not move. Пошевелиться он не мог.
Both his arms were rendered immobile by plaster casts, his chest and head were bandaged. Обе руки его были окованы гипсом, грудь и голова забинтованы.
His only defence were his eyes. Для защиты - одни глаза.
And again the sweet sounds from the garden lulled him to sleep. И снова сладкие звуки из сада навевали сон.
A Sister of the Carmelite Order, in white from head to foot, woke Shelga: with her plump hands she carefully raised a porcelain gravy bowl filled with tea to his lips. Разбудила сестра-кармелитка, вся в белом, осторожно полными руками поднесла к губам Шельги фарфоровый соусничек с чаем.
After she had gone the fragrance of lavender remained. Когда ушла, остался запах лаванды.
The day passed in sleep alternating with alarm. Между сном и тревогой проходил день.
This was the seventh day since Shelga, bleeding and unconscious, had been picked up in the forest at Fontainebleau. Это были седьмые сутки после того, как Шельгу, без чувств, окровавленного, подняли в лесу Фонтенебло.
A juge d'instructlon had twice questioned him already. Его уже два раза допрашивал следователь.
Shelga's deposition was the following: Шельга дал следующие показания:
"At twelve o'clock, midnight, I was attacked by two men. - В двенадцатом часу ночи на меня напали двое.
I defended myself with my stick and my fists. Я защищался тростью и кулаками.
I was four times wounded and remember nothing more." Получил четыре пули, больше ничего не помню.
"Did you see the faces of your attackers?" - Вы хорошо рассмотрели лица нападавших?
"The lower parts of their faces were covered with handkerchiefs." - Их лица - вся нижняя часть - были закрыты платками.
"And so you defended yourself with a walking-stick?" - Вы защищались также и тростью?
"Actually it was a branch I had picked up in the forest." - Просто это был сучок, - я его подобрал в лесу.
"How did you come to be in the forest at Fontainbleau so late at night?" - Зачем в такой поздний час вы попали в лес Фонтенебло?
"I had been for a walk, had had a look at the palace, wanted to come back through the forest, and lost my way." - Гулял, осматривал дворец, пошел обратно лесом, заблудился.
"How do you account for the fact that fresh traces of a car were found near the place where you were attacked?" - Чем вы объясните то обстоятельство, что вблизи места покушения на вас обнаружены свежие следы автомобиля?
"The criminals must have used a car." - Значит, преступники приехали на автомобиле.
"To kill or rob you?" - Чтобы ограбить вас? Или чтобы убить?
"Neither the one nor the other, I think. - Ни то, ни другое, я думаю.
Nobody know* me in Paris. Меня никто не знает в Париже.
I do not work at the Embassy. В посольстве я не служу.
I have no political mission to fulfil. Политической миссии не выполняю.
I had very little money with me." Денег с собой немного.
"Then it could not have been you the criminals were waiting for when they stood under the double oak in the glade where one of them smoked and the other lost a cufflink with a valuable pearl in it." - Стало быть, преступники ожидали не вас, когда стояли у двойного дуба, на поляне, где один курил, другой потерял запонку с ценной жемчужиной?
In all probability they were young society scapegraces who had lost a lot of money at the races or in the casino. - По всей вероятности, это были светские молодые люди, проигравшиеся на скачках или в казино.
They were probably looking for an opportunity to retrieve their fortunes. Они искали случая поправить дела.
A man with his pocket-book full of thousand-franc notes might very well come their way in the Fontainebleau Forest. В лесу Фонтенебло мог попасться человек, набитый тысячефранковыми билетами.
At the second interrogation, when the juge d'instruction confronted him with the telegram he had sent to Khlinov in Berlin (given to the juge d'instruction by the Carmelite Sister) Shelga said: На втором допросе, когда следователь предъявил копию телеграммы в Берлин Хлынову (переданную следователю сестрой-кармелиткой), Шельга ответил:
"That's in code. - Это шифр.
It concerns the arrest of an important criminal who escaped from Russia." Дело касается поимки серьезного преступника, ускользнувшего из России.
"Can't you be a little more frank with me?" - Вы могли бы говорить со мною более откровенно?
"No, it's not my secret." - Нет. Это не моя тайна.
Shelga answered all questions precisely and clearly, looking straight into his interlocutor's eyes honestly and even a little foolishly. На вопросы Шельга отвечал точно и ясно, глядел в глаза честно и даже глуповато.
There was nothing left for the juge d'instruction to do but believe in his sincerity. Следователю оставалось только поверить в его искренность.
The danger, however, was not past. Но опасность не миновала.
There was danger in the columns of the newspapers that were filled with details of the "nightmare crime at Ville d'Avray," there was danger behind the door, behind the white curtains that quivered in the breeze, there was danger in the gravy bowl lifted to his lips by the plump hands of the Carmelite Sister. Опасностью были пропитаны столбцы газет, полные подробностями "кошмарного дела в Вилль-Давре", опасность была за дверью, за белой шторой, колеблемой ветром, в фарфоровом соусничке, подносимом к губам полными руками сестры-кармелитки.
There was only one way out: to get the plaster casts and the bandages off as quickly as possible. Спасение в одном: как можно скорее снять гипс и повязки.
Shelga lay motionless, half asleep. И Шельга весь застыл, без движения, в полудремоте.
50 50
. . . Dozing, he remembered. ...В полудремоте ему вспоминалось:
The headlamps were shut off. Фонари потушены.
The car slowed down. Garin leaned forward and whispered loudly through the window of the car. Автомобиль замедлил ход... В окошко машины высунулся Гарин и - громким шепотом:
"Shelga, turn here. - Шельга, сворачивайте.
There's a glade. Сейчас будет поляна.
There it is." Там...
The car lumbered heavily across the ditch, passed between the trees, and came to a standstill. Грузно тряхнувшись на шоссейной канаве, автомобиль прошел между деревьями, повернулся и стал.
In the starlight lay a winding glade. Под звездами лежала извилистая полянка.
Rocks loomed vaguely in the shadow of the trees. Смутно в тени деревьев громоздились скалы.
The engine was switched off. Мотор выключен.
There was a strong smell of grass. Остро запахло травой.
A stream babbled sleepily, a haze hanging over it merged like a vague shroud into the depths of the glade. Сонно плескался ручей, над ним вился туманчик, уходя неясным полотнищем в глубь поляны.
Garin jumped out on to the wet grass and gave his hand to Zoe. Гарин выпрыгнул на мокрую траву. Протянулру ку.
Her hat pulled down over her eyes, she got out of the car and lifted her face to the stars. Из автомобиля вышла Зоя Монроз в глубоко надвинутой шапочке, подняла голову к звездам.
She shrugged her shoulders. Передернула плечами.
"Get out, will you?" snapped Garin. - Ну, вылезайте же, - резко сказал Гарин.
Then Rolling crawled out of the car, head first. Тогда из автомобиля, головой вперед, вылез Роллинг.
His gold teeth gleamed brightly in the shadow cast by his bowler hat. Из-под тени котелка его блестели золотые зубы.
The stream splashed and gurgled amongst the stones. Плескалась, бормотала вода в камнях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x