Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Zoe sat down at the table. | Зоя села у стола. |
She broke a piece of bread in her fingers absent-mindedly and looked over the side. | Разломила кусочек хлеба и загляделась. |
The narrow white hull of the yacht slid over the mirror-like surface of the water-the sea was a clear blue, a little darker than the cloudless sky. | Белый узкий корпус моторной яхты скользил по зеркальной воде, - море было ясно-голубое, немного темнее безоблачного неба. |
An odour of freshly-washed decks pervaded the air and a warm breeze caressed her legs under her skirt. | Пахло свежестью чисто вымытой палубы. Подувал теплый ветерок, лаская ноги под платьем. |
On both sides of the slightly curved deck of narrow yellowish planks stood wicker armchairs and in the centre a silver Anatolian carpet was spread, on which a number of brocade cushions lay scattered. | На слегка выгнутой, из узких досок, точно замшевой палубе стояли у бортов плетеные кресла, посредине лежал серебристый анатолийский ковер с разбросанными парчовыми подушками. |
From bridge to stern stretched a blue silken awning with fringe and tassels. | От капитанского мостика до кормы натянут тент из синего шелка с бахромой и кистями. |
Zoe sighed and began her breakfast. | Зоя вздохнула и начала завтракать. |
Stepping softly, Captain Jansen came smilingly up to her -he was a Norwegian, clean-shaven, rosy-cheeked, like a grown-up boy. | Мягко ступая, улыбаясь, подошел капитан Янсен, норвежец, - выбритый, румяный, похожий на взрослого ребенка. |
He slowly raised two fingers to a cap worn over one ear. | Неторопливо приложил два пальца к фуражке, надвинутой глубоко на одно ухо. |
"Good morning, Madame Lamolle." (Zoe sailed under that name and under the French flag.) | - С добрым утром, мадам Ламоль. (Зоя плавала под этим именем и под французским флагом.) |
The captain was all in white, well-groomed and elegant in a clumsy, sailor fashion. | Капитан был весь белоснежный, выглаженный, -косолапо, по-морски, изящный. |
Zoe looked him over from the gold oak-leaves on his cap to his white, rope-soled shoes. | Зоя оглянула его от золотых дубовых листьев на козырьке фуражки до белых туфель с веревочными подошвами. |
She was satisfied. | Осталась удовлетворена. |
"Good morning, Jansen." | - Доброе утро, Янсен. |
"Permit me to report: course, north-west by west, latitude and longitude (such and such), Vesuvius is visible on the horizon. | - Имею честь доложить, курс - норд-вест-вест, широта и долгота (такие-то), на горизонте курится Везувий. |
We shall see Naples in less than an hour." | Неаполь покажется меньше чем через час. |
"Sit down, Jansen." | - Садитесь, Янсен. |
With a movement of her hand she invited him to participate in her breakfast. | Движением руки она пригласила его принять участие в завтраке. |
Jansen sat down on a wicker stool that creaked under the weight of his strong body. | Янсен сел на заскрипевшую под сильным его телом камышовую банкетку. |
He refused breakfast, he had eaten at nine o'clock. | От завтрака отказался, - он уже ел в девять утра. |
Out of politeness he took a cup of coffee. | Из вежливости взял чашечку кофе. |
Zoe' examined his sun-tanned face with its blond eyebrows-it gradually was suffused with colour. | Зоя рассматривала его загорелое лицо со светлыми ресницами, - оно понемногу залилось краской. |
Without even tasting his coffee he placed the cup back on the table. | Не отхлебнув, он поставил чашечку на скатерть. |
"We must take in fresh water and oil for the engines," he said without raising his eyes. | - Нужно переменить пресную воду и взять бензин для моторов, - сказал он, не поднимая глаз. |
"What? Put into Naples? | - Как, заходить в Неаполь? |
How boring. | Какая тоска! |
If you must have water and oil, we can stand in the outer roads." | Мы встанем на внешнем рейде, если вам так уж нужны вода и бензин. |
"Aye, aye, Madame," answered the captain softly. | - Есть встать на внешнем рейде, - тихо проговорил капитан. |
"Jansen, weren't your ancestors pirates?" | - Янсен, ваши предки были морскими пиратами? |
"Yes, Madame." | - Да, мадам. |
"That must have been thrilling! | - Как это было интересно! |
Adventure, danger, revelry, the rape of beautiful women.... Aren't you sorry you're not a buccaneer?" | Приключения, опасности, отчаянные кутежи, похищение красивых женщин... Вам жалко, что вы не морской пират? |
Jansen did not answer. | Янсен молчал. |
His reddish eyelashes flickered. | Рыжие ресницы его моргали. |
There were wrinkles on his forehead. | По лбу пошли складки. |
"Well?" | -Ну? |
"I was well brought up, Madame." | - Я получил хорошее воспитание, мадам. |
"I don't doubt it." | - Верю. |
"Is there anything about me that leads you to suppose that I am capable of illegal or disloyal acts?" | - Разве что-нибудь во мне дает повод думать, что я способен на противозаконные и нелояльные поступки? |
"Huh," said Zoe, "a big, strong man, the descendant of pirates, and all he can do is cart a capricious female about on a hot and boring pond. | - Фу, - сказала Зоя, - такой сильный, смелый, отличный человек, потомок пиратов - и все это, чтобы возить вздорную бабу по теплой скучной луже. |
Huh!" | Фу! |
"But, Madame...." | - Но, мадам... |
"Do something silly, Jansen, I'm fed up...." | - Устройте какую-нибудь глупость, Янсен. Мне скучно... |
"Aye, aye, Madame, I will." | - Есть устроить глупость. |
"When there's a big storm run the yacht on to the rocks." | - Когда будет страшная буря, посадите яхту на камень. |
"Aye, aye, Madame, I'll run the yacht on to the rocks...." | - Есть посадить яхту на камни... |
"Do you mean to do that, seriously? . . ." | - Вы серьезно это намерены сделать? |
"If you order it." | - Если вы приказываете... |
He looked at Zoe. | Он взглянул на Зою. |
The hurt that showed in his eyes was mingled with admiration. | В глазах его были обида и сдерживаемое восхищение. |
Zoe reached over and placed her hand on his white sleeve. | Зоя потянулась и положила руку ему на белый рукав: |
"I'm not joking, Jansen. | -Я не шучу с вами, Янсен. |
I've only known you for three weeks but it seems to me that you're the sort that can be loyal (he clenched his teeth). | Я знаю вас всего три недели, но мне кажется, что вы из тех, кто может быть предан (у него сжались челюсти). |
It seems to me that you are capable of actions that go beyond the bounds of loyalty, if . . . if...." | Мне кажется, вы способны на поступки, выходящие из пределов лояльности, если, если... |
At that moment running feet appeared on the lacquer and bronze companion-way leading from the bridge. | В это время на лакированной, сверкающей бронзою лестнице с капитанского мостика показались сбегающие ноги. |
"It's time, Madame . . ." interjected Jansen. | Янсен сказал поспешно: - Время, мадам... |
The first mate descended to the deck. | Вниз сошел помощник капитана. |
He saluted. | Отдал честь: |
"Madame Lamolle, it's three minutes to twelve. There will be a wireless call now...." | - Мадам Ламоль, без трех минут двенадцать, сейчас будут вызывать по радио... |
54 | 54 |
Her white skirt bellied out in the breeze as Zoe went towards the radio cabin on the upper deck. | Ветер парусил белую юбку. Зоя поднялась на верхнюю палубу к рубке радиотелеграфа. |
She screwed up her eyes and breathed deeply of the salt air. | Прищурясь, вдохнула соленый воздух. |
From that height, from the captain's bridge, the sun-filled expanse of ruffled, glassy sea seemed boundless. | Сверху, с капитанского мостика, необъятным казался солнечный свет, падающий на стеклянно-рябое море. |
Zoe looked around and was lost in admiration as she stood at the rail. | Зоя глядела и загляделась, взявшись за перила. |
The narrow hull of the yacht with its raised bowsprit flew along amidst the breezes on that sparkling sea. | Узкий корпус яхты с приподнятым бушпритом летел среди ветерков в этом водянистом свете. |
Her heart beat faster from sheer joy. | Сердце билось от счастья. |
It seemed that if she took her hands off the rail she would fly away. | Казалось, оторви руки от перил, и полетишь. |
Man is a wonderful being--what measure can be used to gauge the unexpectedness of his transformations? | Чудесное создание - человек. Какими числами измерить неожиданности его превращений? |
Evil radiations of will power, the venomous fluid of lust, a soul that seemed to have been shattered-all Zee's tormenting and dubious past had been pushed aside, dissolving in that bright sunshine. . . . | Злые излучения воли, текучий яд вожделений, душа, казалось, разбитая в осколки, - все мучительное темное прошлое Зои отодвинулось, растворилось в этом солнечном свете... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать