Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Zoe sat down at the table. Зоя села у стола.
She broke a piece of bread in her fingers absent-mindedly and looked over the side. Разломила кусочек хлеба и загляделась.
The narrow white hull of the yacht slid over the mirror-like surface of the water-the sea was a clear blue, a little darker than the cloudless sky. Белый узкий корпус моторной яхты скользил по зеркальной воде, - море было ясно-голубое, немного темнее безоблачного неба.
An odour of freshly-washed decks pervaded the air and a warm breeze caressed her legs under her skirt. Пахло свежестью чисто вымытой палубы. Подувал теплый ветерок, лаская ноги под платьем.
On both sides of the slightly curved deck of narrow yellowish planks stood wicker armchairs and in the centre a silver Anatolian carpet was spread, on which a number of brocade cushions lay scattered. На слегка выгнутой, из узких досок, точно замшевой палубе стояли у бортов плетеные кресла, посредине лежал серебристый анатолийский ковер с разбросанными парчовыми подушками.
From bridge to stern stretched a blue silken awning with fringe and tassels. От капитанского мостика до кормы натянут тент из синего шелка с бахромой и кистями.
Zoe sighed and began her breakfast. Зоя вздохнула и начала завтракать.
Stepping softly, Captain Jansen came smilingly up to her -he was a Norwegian, clean-shaven, rosy-cheeked, like a grown-up boy. Мягко ступая, улыбаясь, подошел капитан Янсен, норвежец, - выбритый, румяный, похожий на взрослого ребенка.
He slowly raised two fingers to a cap worn over one ear. Неторопливо приложил два пальца к фуражке, надвинутой глубоко на одно ухо.
"Good morning, Madame Lamolle." (Zoe sailed under that name and under the French flag.) - С добрым утром, мадам Ламоль. (Зоя плавала под этим именем и под французским флагом.)
The captain was all in white, well-groomed and elegant in a clumsy, sailor fashion. Капитан был весь белоснежный, выглаженный, -косолапо, по-морски, изящный.
Zoe looked him over from the gold oak-leaves on his cap to his white, rope-soled shoes. Зоя оглянула его от золотых дубовых листьев на козырьке фуражки до белых туфель с веревочными подошвами.
She was satisfied. Осталась удовлетворена.
"Good morning, Jansen." - Доброе утро, Янсен.
"Permit me to report: course, north-west by west, latitude and longitude (such and such), Vesuvius is visible on the horizon. - Имею честь доложить, курс - норд-вест-вест, широта и долгота (такие-то), на горизонте курится Везувий.
We shall see Naples in less than an hour." Неаполь покажется меньше чем через час.
"Sit down, Jansen." - Садитесь, Янсен.
With a movement of her hand she invited him to participate in her breakfast. Движением руки она пригласила его принять участие в завтраке.
Jansen sat down on a wicker stool that creaked under the weight of his strong body. Янсен сел на заскрипевшую под сильным его телом камышовую банкетку.
He refused breakfast, he had eaten at nine o'clock. От завтрака отказался, - он уже ел в девять утра.
Out of politeness he took a cup of coffee. Из вежливости взял чашечку кофе.
Zoe' examined his sun-tanned face with its blond eyebrows-it gradually was suffused with colour. Зоя рассматривала его загорелое лицо со светлыми ресницами, - оно понемногу залилось краской.
Without even tasting his coffee he placed the cup back on the table. Не отхлебнув, он поставил чашечку на скатерть.
"We must take in fresh water and oil for the engines," he said without raising his eyes. - Нужно переменить пресную воду и взять бензин для моторов, - сказал он, не поднимая глаз.
"What? Put into Naples? - Как, заходить в Неаполь?
How boring. Какая тоска!
If you must have water and oil, we can stand in the outer roads." Мы встанем на внешнем рейде, если вам так уж нужны вода и бензин.
"Aye, aye, Madame," answered the captain softly. - Есть встать на внешнем рейде, - тихо проговорил капитан.
"Jansen, weren't your ancestors pirates?" - Янсен, ваши предки были морскими пиратами?
"Yes, Madame." - Да, мадам.
"That must have been thrilling! - Как это было интересно!
Adventure, danger, revelry, the rape of beautiful women.... Aren't you sorry you're not a buccaneer?" Приключения, опасности, отчаянные кутежи, похищение красивых женщин... Вам жалко, что вы не морской пират?
Jansen did not answer. Янсен молчал.
His reddish eyelashes flickered. Рыжие ресницы его моргали.
There were wrinkles on his forehead. По лбу пошли складки.
"Well?" -Ну?
"I was well brought up, Madame." - Я получил хорошее воспитание, мадам.
"I don't doubt it." - Верю.
"Is there anything about me that leads you to suppose that I am capable of illegal or disloyal acts?" - Разве что-нибудь во мне дает повод думать, что я способен на противозаконные и нелояльные поступки?
"Huh," said Zoe, "a big, strong man, the descendant of pirates, and all he can do is cart a capricious female about on a hot and boring pond. - Фу, - сказала Зоя, - такой сильный, смелый, отличный человек, потомок пиратов - и все это, чтобы возить вздорную бабу по теплой скучной луже.
Huh!" Фу!
"But, Madame...." - Но, мадам...
"Do something silly, Jansen, I'm fed up...." - Устройте какую-нибудь глупость, Янсен. Мне скучно...
"Aye, aye, Madame, I will." - Есть устроить глупость.
"When there's a big storm run the yacht on to the rocks." - Когда будет страшная буря, посадите яхту на камень.
"Aye, aye, Madame, I'll run the yacht on to the rocks...." - Есть посадить яхту на камни...
"Do you mean to do that, seriously? . . ." - Вы серьезно это намерены сделать?
"If you order it." - Если вы приказываете...
He looked at Zoe. Он взглянул на Зою.
The hurt that showed in his eyes was mingled with admiration. В глазах его были обида и сдерживаемое восхищение.
Zoe reached over and placed her hand on his white sleeve. Зоя потянулась и положила руку ему на белый рукав:
"I'm not joking, Jansen. -Я не шучу с вами, Янсен.
I've only known you for three weeks but it seems to me that you're the sort that can be loyal (he clenched his teeth). Я знаю вас всего три недели, но мне кажется, что вы из тех, кто может быть предан (у него сжались челюсти).
It seems to me that you are capable of actions that go beyond the bounds of loyalty, if . . . if...." Мне кажется, вы способны на поступки, выходящие из пределов лояльности, если, если...
At that moment running feet appeared on the lacquer and bronze companion-way leading from the bridge. В это время на лакированной, сверкающей бронзою лестнице с капитанского мостика показались сбегающие ноги.
"It's time, Madame . . ." interjected Jansen. Янсен сказал поспешно: - Время, мадам...
The first mate descended to the deck. Вниз сошел помощник капитана.
He saluted. Отдал честь:
"Madame Lamolle, it's three minutes to twelve. There will be a wireless call now...." - Мадам Ламоль, без трех минут двенадцать, сейчас будут вызывать по радио...
54 54
Her white skirt bellied out in the breeze as Zoe went towards the radio cabin on the upper deck. Ветер парусил белую юбку. Зоя поднялась на верхнюю палубу к рубке радиотелеграфа.
She screwed up her eyes and breathed deeply of the salt air. Прищурясь, вдохнула соленый воздух.
From that height, from the captain's bridge, the sun-filled expanse of ruffled, glassy sea seemed boundless. Сверху, с капитанского мостика, необъятным казался солнечный свет, падающий на стеклянно-рябое море.
Zoe looked around and was lost in admiration as she stood at the rail. Зоя глядела и загляделась, взявшись за перила.
The narrow hull of the yacht with its raised bowsprit flew along amidst the breezes on that sparkling sea. Узкий корпус яхты с приподнятым бушпритом летел среди ветерков в этом водянистом свете.
Her heart beat faster from sheer joy. Сердце билось от счастья.
It seemed that if she took her hands off the rail she would fly away. Казалось, оторви руки от перил, и полетишь.
Man is a wonderful being--what measure can be used to gauge the unexpectedness of his transformations? Чудесное создание - человек. Какими числами измерить неожиданности его превращений?
Evil radiations of will power, the venomous fluid of lust, a soul that seemed to have been shattered-all Zee's tormenting and dubious past had been pushed aside, dissolving in that bright sunshine. . . . Злые излучения воли, текучий яд вожделений, душа, казалось, разбитая в осколки, - все мучительное темное прошлое Зои отодвинулось, растворилось в этом солнечном свете...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x