Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"With whom?" | - С кем? |
"I can't hear, she doesn't mention him by name." | - Плохо слышно, по имени не называет. |
"O.K. Continue listening. | - Хорошо, продолжайте слушать. |
Report tomorrow." | Отчет завтра. |
Rolling put down the receiver, got back into bed, but sleep had already left him. | Роллинг положил трубку, снова лег, но сон уже отошел от него. |
Semyonov's task was no easy one: he had to pick out Zoe's weak voice amongst the dance music, advertisements, church choirs, bulletins on international affairs, operas, symphonies, stock exchange reports, and jokes of famous comedians that raged hurricane-like over Europe. | Задача была нелегка: среди несущихся ураганом над Европой фокстротов, рекламных воплей, церковных хоралов, отчетов о международной политике, опер, симфоний, биржевых бюллетеней, шуточек знаменитых юмористов - уловить слабый голос Зои. |
Day and night Semyonov sat in the wireless station at Mendon. | День и ночь для этого в Медоне сидел Семенов. |
He managed to pick up a few phrases in Zoe's voice and that was enough to arouse Rolling's jealousy. | Ему удалось перехватить несколько фраз, сказанных голосом Зои. Но и этого было достаточно, чтобы разжечь ревнивое воображение Роллинга. |
Rolling felt very bad after the night in Fontainebleau. | Роллинг чувствовал себя отвратительно после ночи в Фонтенебло. |
As long as Shelga was alive a terrible threat hung over Rolling's head. | Шельга остался жив, - висел над головой страшной угрозой. |
He had been forced to sign an agreement with Garin, whom he would willingly have lynched like a Negro. | С Гариным, которого Роллинг с наслаждением повесил бы на сучке, как негра, был подписан договор. |
Perhaps Rolling would have held out even then-better death, the scaffold, anything rather than this alliance-but Zoe had broken his will power. | Быть может, Роллинг и заупрямился бы тогда, -лучше смерть, эшафот, чем союз, - но волю его сокрушала Зоя. |
By coming to an agreement with Garin he was gaining time: perhaps that crazy woman would think better of it, repent and return to him.... Rolling actually had wept in the car, wept silently in his corner.... The devil alone knew why.... On account of a wanton, mercenary harlot.... But the tears were, nevertheless, bitter and tormenting.... One of the terms of the agreement had been that Zoe should take a long trip on his yacht. (This was essential to cover up all traces.) He hoped to persuade her, to appeal to her conscience, to attract her to him by daily talks over the wireless. | Договариваясь с Г ариным, он выигрывал время, и, быть может, сумасшедшая женщина опомнится, раскается, вернется... Роллинг действительно плакал в автомобиле, зажмурясь, молча... Это было черт знает что... Из-за распутной, продажной бабы... Но слезы были солоны и мучительны... Одним из условий договора он поставил длительное путешествие Зои на яхте. (Это было необходимо, чтобы замести следы.) Он надеялся убедить, усовестить, увлечь ее ежедневными беседами по радио. |
His hopes were, if possible, even more foolish than the tears in the car. | Эта надежда была, пожалуй, глупее слез в автомобиле. |
In accordance with his agreement with Garin, Rolling immediately launched a "general offensive on the chemical front." | По условию с Г ариным Роллинг немедленно начинал "всеобщее наступление на химическом фронте". |
On the day when Zoe had boarded the Arizona at Havre, Rolling had returned to Paris by train. | В тот день, когда Зоя села в Гавре на "Аризону", Роллинг поездом вернулся в Париж. |
He informed the police that he had been in Havre and on the way back had been attacked by bandits at night (three of them, their faces covered with handkerchiefs). | Он известил полицию о том, что был в Г авре и на обратном пути, ночью, подвергся нападению бандитов (трое, с лицами, обвязанными платками). |
They had robbed him of his money and his car. (Garin in the meantime had driven Rolling's car across France from west to east, had crossed the Luxembourg border and sunk the car in the first canal he came across.) | Они отобрали у него деньги и автомобиль. (Г арин в это время, - как было условлено, - пересек с запада на восток Францию, проскочил границу в Люксембурге и в первом попавшемся канале утопил автомобиль Роллинга.) |
"The offensive on the chemical front" had begun. | "Наступление на химическом фронте" началось. |
The Paris newspapers set up a tremendous hullabaloo. | Парижские газеты начали грандиозный переполох. |
"The Riddle of the Ville d'Avray Tragedy," | "Загадочная трагедия в Вилль-Давре", |
"Mysterious Attack on Russian in Fontainebleau Park," | "Таинственное нападение на русского в парке Фонтенебло", |
"Audacious Robbery of Chemical King," | "Наглое ограбление химического короля", |
"American Billions in Europe," | "Американские миллиарды в Европе", |
"Twilight of German National Industry," | "Гибель национальной германской индустрии", |
"Rolling or Moscow?"-all these taken together made a lump that stuck in the throat of the man in the street, especially if he happened to be a shareholder. | "Роллинг или Москва" - все это умно и ловко было запутано в один клубок, который, разумеется, застрял в горле у обывателя -держателя ценностей. |
The stock exchange was shaken to the very foundations. | Биржа тряслась до основания. |
A horde of madmen, with eyes ready to pop out of their heads, shouted and milled around the blackboards between its grey columns, where feverish hands wrote, rubbed out, and rewrote the prices of falling stock. | Между серых колонн ее, у черных досок, где истерические руки писали, стирали, писали меловые цифры падающих бумаг, мотались, орали обезумевшие люди с глазами, готовыми лопнуть, с губами в коричневой пене. |
This, however, was nothing, only the small fry gasping for air. | Но это гибла плотва, - все это были шуточки. |
The bigger fish, the industrialists and the bankers, clenched their teeth and sat tight. | Крупные промышленники и банки, стиснув зубы, держались за пакеты акций. |
Even Rolling's buffalo horns found it hard to throw them. | Их нелегко было повалить даже рогами Роллинга. |
It was for that serious operation Garin was making his preparations. | Для этой наиболее серьезной операции и подготовлялся удар со стороны Гарина. |
As Shelga had rightly guessed, Garin was in Germany, "feverishly" building a full-sized machine from his model. | Гарин "бешеным ходом", как верно угадал Шельга, строил в Германии аппарат по своей модели. |
He travelled from town to town ordering parts in different factories. | Он разъезжал из города в город, заказывая заводам различные части. |
He kept in touch with Paris through the advertisement columns of a Cologne newspaper while Rolling inserted brief announcements in one of the cheaper Paris dailies: | Для сношения с Парижем пользовался отделом частных объявлений в кельнской газете. Роллинг в свою очередь помещал в одной из бульварных парижских газет две-три строчки: |
"Concentrate all attention on aniline. . .", | "Все внимание сосредоточьте на анилине...", |
"Every day of value, don't begrudge money . . .", etc. | "Дорог каждый день, не жалейте денег..." и так далее. |
Garin replied: | Гарин отвечал: |
"Finishing earlier than expected...." | "Окончу скорее, чем предполагал...", |
"Place found...." | "Место найдено...", |
"Beginning...." | "Приступаю...", |
"Unexpected delay...." | "Непредвиденная задержка..." |
Rolling: "Worried. Name the day...." | Роллинг: "Тревожусь, назначьте день..." |
Garin: | Гарин ответил: |
"Count thirty-five days from signing of contract...." | "Отсчитайте тридцать пять со дня подписания договора..." |
The last communication coincided with Semyonov's night telephone call to Rolling. | Приблизительно с этим его сообщением совпала ночная телефонограмма Роллингу от Семенова. |
Rolling was furious-he was being fooled. | Роллинг пришел в ярость, - его водили за нос. |
Apart from everything else, secret communications with the Arizona were dangerous. | Тайные сношения с "Аризоной", помимо всего, были опасны. |
Not by a single word, however, did Rolling betray himself when he talked to Madame Lamolle the following day. | Но Роллинг не выдал себя ни словом, когда на следующий день говорил с мадам Ламоль. |
In the hours of insomnia that were now Rolling's usual lot he pondered over the "game" he was playing with his mortal enemy. | Теперь, в часы бессонниц, Роллинг стал "продумывать" заново свою "партию" со смертельным врагом. |
He discovered blunders. | Он нашел ошибки. |
Garin's defence was not as strong as it seemed to be. | Гарин оказывался не так уже хорошо защищен. |
He had made a mistake when he agreed to Zoe's voyage on the Arizona- the end of the game was predetermined. | Ошибкой его было согласие на путешествие Зои, -конец партии для него предрешен. |
Rolling would checkmate him on board the Arizona. | Мат будет сказан на борту "Аризоны". |
57 | 57 |
On board the Arizona, however, things were not quite what Rolling imagined. | Но на борту "Аризоны" происходило не совсем то, о чем думал Роллинг. |
He remembered Zoe as a clever, calmly calculating, cold, and loyal woman. | Он помнил Зою умной, спокойно-расчетливой, холодной, преданной. |
He knew her disdain for all women's foibles. | Он знал, с какой брезгливостью она относилась к женским слабостям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать