Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A long time must have passed. Прошло, должно быть, много времени.
From the garden came a scraping and grating sound as though some wooden object were being rubbed over plaster. В саду началось поскрипывание и шуршание, точно деревом терли по известке.
Shelga pressed himself against the wall behind the curtains. Шельга отступил к стене за штору.
He lowered his arm in its plaster cast. Опустил гипсовую руку.
"Who? "Кто?
Who is it? Surely not Rolling himself?" he wondered. Нет, кто? - подумал он. - Неужели сам Роллинг?"
Leaves rustled and the thrushes were disturbed. Зашелестели листья, - встревожился дрозд.
Shelga watched the patch of moonlit parquet floor where the intruder's shadow should fall. Шельга глядел на тускло освещенный из окна паркет, где должна появиться тень человека.
"He won't shoot, of course," thought Shelga. "I must expect some sort of filth like phosgene...." The outline of a head with a hat pulled down hard began creeping across the moonlit floor. "Стрелять не будет, - подумал он, - надо ждать какой-нибудь дряни, вроде фосгена..." На паркете стала подниматься тень головы в глубоко надвинутой шляпе.
Shelga drew back his arm to give greater force to the blow. Шельга стал отводить руку, чтобы сильнее был удар.
The shadow increased to include the shoulders, and a hand was lifted up with the fingers outstretched. . . . Тень выдвинулась по плечи, подняла растопыренные пальцы.
"Shelga, Comrade Shelga," the shadow whispered in Russian, "it's me, don't be afraid...." - Шельга, товарищ Шельга, - прошептала тень по-русски, - это я, не бойтесь...
Shelga had expected almost anything with the possible exception of those words and that voice. Шельга ожидал всего, но только не этих слов, не этого голоса.
He let out an involuntary gasp. Невольно он вскрикнул.
He had given himself away and the man immediately leaped into the room, clearing the window-sill with a single spring. Выдал себя, и тот человек тотчас одним прыжком перескочил через подоконник.
He held out both hands in front as though to defend himself. Протянул для защиты обе руки.
It was Garin. Это был Гарин.
"You were expecting an attack. I thought so," he said in a hurry. "They were planning to kill you tonight. - Вы ожидали нападения, я так и думал, -торопливо сказал он, - сегодня в ночь вас должны убить.
That wouldn't suit me. Мне это невыгодно.
The devil alone knows what I am risking, but I must save you. Я рискую черт знает чем, я должен вас спасти.
Come along, I have a car." Идем, у меня автомобиль.
Shelga moved away from the wall. Шельга отделился от стены.
Garin's teeth flashed in a smile as he saw Shelga's raised arm in its plaster cast. Гарин весело блеснул зубами, увидев все еще отведенную гипсовую руку.
"Listen, Shelga, it's not my fault, by God, it's not. - Слушайте, Шельга, ей-богу, я не виноват.
Do you remember our agreement in Leningrad? Помните наш уговор в Ленинграде?
I play fair. Я играю честно.
The unpleasantness at Fontainebleau you owe entirely to that swine Rolling. Неприятностью в Фонтенебло вы обязаны исключительно этой сволочи Роллингу.
You may trust me-come along, every second is precious...." Можете верить мне, - идем, дороги секунды...
At last Shelga spoke. Шельга проговорил наконец:
"All right, you'll take me away and then what?" - Ладно, вы меня увезете, а потом что?
"I'll hide you. It's only for a short time, don't worry. - Я вас спрячу... На небольшое время, не бойтесь.
Until I get a half from Rolling.... Do you read the newspapers? Покуда не получу от Роллинга половины... Вы газеты читаете?
Rolling's having the luck of the devil but he can't play fair. Роллингу везет как утопленнику, но он не может честно играть.
How much do you want, Shelga? Сколько вам нужно, Шельга?
Name any figure you like! Говорите первую цифру.
Ten, twenty, fifty million? Десять, двадцать, пятьдесят миллионов?
I'll give you a note of hand...." Я выдам расписку...
Garin spoke softly but hurriedly as though in a delirium; his face was twitching all the time. Гарин говорил негромко, торопливо, как в бреду, -лицо его все дрожало.
"Don't be a fool, Shelga. - Не будьте дураком, Шельга.
Are you trying to play the man of principle or what? Вы что, принципиальный, что ли?..
I'm offering you an opportunity to work with me against Rolling. Well? Come along." Я предлагаю работать вместе против Роллинга... Ну... Едем...
Shelga stubbornly shook his head. Шельга упрямо мотнул головой:
"I don't want to go with you." - Не хочу. Не поеду.
"If you don't they'll kill you." - Все равно - вас убьют.
"We'll see about that." - Посмотрим.
"The nurses, nightwatchman, the administration have all been bought by Rolling. - Сиделки, сторожа, администрация, - все куплено Роллингом.
They'll strangle you. Вас задушат.
I know.... You won't live till morning.... You've warned your embassy, haven't you? Я знаю... Сегодняшней ночи вам не пережить... Вы предупредили ваше посольство?
Good, very good. The ambassador will demand an explanation. Хорошо, хорошо... Посол потребует объяснений.
At the very most the French government will apologize. But that won't do you any good. Французское правительство в крайнем случае извинится... Но вам от этого не легче.
Rolling must get rid of the witness. He'll not allow you to cross the threshold of the Soviet Embassy." Роллингу нужно убрать свидетеля... Он не допустит, чтобы вы перешагнули ворота советского посольства...
"I've told you I won't go. I don't want to...." - Сказал - не поеду... Не хочу...
Garin breathed heavily and looked out of the window. Гарин передохнул. Оглянулся на окно.
"All right then, if you won't go I'll take you." He stepped back and thrust his hand into his overcoat pocket. - Хорошо. Тогда я вас возьму и без вашего желания. - Он отступил на шаг, сунул руку в пальто.
"Oh, you will, will you...." -То есть как это - без моего желания?
"Yes, like this...." - А вот так...
Garin pulled a gas-mask out of his pocket and hurriedly covered his face with it; before Shelga had time to cry out, a stream of some oily liquid hit him in the face. All he saw was Garin's hand squeezing a rubber bulb. Shelga swallowed some sweet asphyxiating narcotic. . . . Г арин, рванув из кармана, вытащил маску с коротким цилиндром противогаза, поспешно приложил ее ко рту, и Шельга не успел крикнуть, - в лицо ему ударила струя маслянистой жидкости... Мелькнула только рука Гарина, сжимающая резиновую грушу... Шельга захлебнулся душистым, сладким дурманом...
59 59
"Any news?" - Есть новости?
"Yes. -Да.
Good morning, Wolf." Здравствуйте, Вольф.
"I've come straight from the station as hungry as I was in 1918." - Я прямо с вокзала, голоден, как в восемнадцатом году.
"You look happy, Wolf. - У вас веселый вид, Вольф.
Have found out anything?" Много узнали?
"I've found out a few things. Are we going to talk here?" - Кое-что узнал... Будем говорить здесь?
"If you like, only quickly." - Хорошо, но только быстро.
Wolf sat down beside Khlinov on a stone seat under the equestrian statue of Henri IV, their backs to the black towers of the Conciergerie. Вольф сел рядом с Хлыновым на гранитную скамью у подножия конного памятника Генриху IV, спиной к черным башням Консьержери.
Below them, where the He de Cite ended in a sharp point, a weeping willow hung over the water. Внизу, там, где остров Сите кончался острым мысом, наклонилась к воде плакучая ветла.
Here, centuries ago, the Knights Templars had been burned at the stake. Здесь некогда корчились на кострах рыцари ордена Тамплиеров.
In the distance, beyond the dozens of bridges reflected in the river, the sun sank in a cloud of orange-coloured dust. Вдали, за десятками мостов, отраженных в реке, садилось солнце в пыльно-оранжевое сияние.
Along the embankment and on steel barges loaded with sand sat Frenchmen with their fishing-rods, good bourgeois who had been ruined by the inflation, Rolling and the world war. На набережных, на железных баржах с песком сидели с удочками французы, добрые буржуа, разоренные инфляцией, Роллингом и мировой войной.
On the granite parapets of the left bank, as far as the Quai d'Orsay, sellers of second-hand books lounged listlessly in the evening sun beside wares that were no longer needed by anybody in that city. На левом берегу, на гранитном парапете набережной, далеко, до самого министерства иностранных дел, скучали под вечерним солнцем букинисты у никому уже больше в этом городе не нужных книг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x