Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A long time must have passed. | Прошло, должно быть, много времени. |
From the garden came a scraping and grating sound as though some wooden object were being rubbed over plaster. | В саду началось поскрипывание и шуршание, точно деревом терли по известке. |
Shelga pressed himself against the wall behind the curtains. | Шельга отступил к стене за штору. |
He lowered his arm in its plaster cast. | Опустил гипсовую руку. |
"Who? | "Кто? |
Who is it? Surely not Rolling himself?" he wondered. | Нет, кто? - подумал он. - Неужели сам Роллинг?" |
Leaves rustled and the thrushes were disturbed. | Зашелестели листья, - встревожился дрозд. |
Shelga watched the patch of moonlit parquet floor where the intruder's shadow should fall. | Шельга глядел на тускло освещенный из окна паркет, где должна появиться тень человека. |
"He won't shoot, of course," thought Shelga. "I must expect some sort of filth like phosgene...." The outline of a head with a hat pulled down hard began creeping across the moonlit floor. | "Стрелять не будет, - подумал он, - надо ждать какой-нибудь дряни, вроде фосгена..." На паркете стала подниматься тень головы в глубоко надвинутой шляпе. |
Shelga drew back his arm to give greater force to the blow. | Шельга стал отводить руку, чтобы сильнее был удар. |
The shadow increased to include the shoulders, and a hand was lifted up with the fingers outstretched. . . . | Тень выдвинулась по плечи, подняла растопыренные пальцы. |
"Shelga, Comrade Shelga," the shadow whispered in Russian, "it's me, don't be afraid...." | - Шельга, товарищ Шельга, - прошептала тень по-русски, - это я, не бойтесь... |
Shelga had expected almost anything with the possible exception of those words and that voice. | Шельга ожидал всего, но только не этих слов, не этого голоса. |
He let out an involuntary gasp. | Невольно он вскрикнул. |
He had given himself away and the man immediately leaped into the room, clearing the window-sill with a single spring. | Выдал себя, и тот человек тотчас одним прыжком перескочил через подоконник. |
He held out both hands in front as though to defend himself. | Протянул для защиты обе руки. |
It was Garin. | Это был Гарин. |
"You were expecting an attack. I thought so," he said in a hurry. "They were planning to kill you tonight. | - Вы ожидали нападения, я так и думал, -торопливо сказал он, - сегодня в ночь вас должны убить. |
That wouldn't suit me. | Мне это невыгодно. |
The devil alone knows what I am risking, but I must save you. | Я рискую черт знает чем, я должен вас спасти. |
Come along, I have a car." | Идем, у меня автомобиль. |
Shelga moved away from the wall. | Шельга отделился от стены. |
Garin's teeth flashed in a smile as he saw Shelga's raised arm in its plaster cast. | Гарин весело блеснул зубами, увидев все еще отведенную гипсовую руку. |
"Listen, Shelga, it's not my fault, by God, it's not. | - Слушайте, Шельга, ей-богу, я не виноват. |
Do you remember our agreement in Leningrad? | Помните наш уговор в Ленинграде? |
I play fair. | Я играю честно. |
The unpleasantness at Fontainebleau you owe entirely to that swine Rolling. | Неприятностью в Фонтенебло вы обязаны исключительно этой сволочи Роллингу. |
You may trust me-come along, every second is precious...." | Можете верить мне, - идем, дороги секунды... |
At last Shelga spoke. | Шельга проговорил наконец: |
"All right, you'll take me away and then what?" | - Ладно, вы меня увезете, а потом что? |
"I'll hide you. It's only for a short time, don't worry. | - Я вас спрячу... На небольшое время, не бойтесь. |
Until I get a half from Rolling.... Do you read the newspapers? | Покуда не получу от Роллинга половины... Вы газеты читаете? |
Rolling's having the luck of the devil but he can't play fair. | Роллингу везет как утопленнику, но он не может честно играть. |
How much do you want, Shelga? | Сколько вам нужно, Шельга? |
Name any figure you like! | Говорите первую цифру. |
Ten, twenty, fifty million? | Десять, двадцать, пятьдесят миллионов? |
I'll give you a note of hand...." | Я выдам расписку... |
Garin spoke softly but hurriedly as though in a delirium; his face was twitching all the time. | Гарин говорил негромко, торопливо, как в бреду, -лицо его все дрожало. |
"Don't be a fool, Shelga. | - Не будьте дураком, Шельга. |
Are you trying to play the man of principle or what? | Вы что, принципиальный, что ли?.. |
I'm offering you an opportunity to work with me against Rolling. Well? Come along." | Я предлагаю работать вместе против Роллинга... Ну... Едем... |
Shelga stubbornly shook his head. | Шельга упрямо мотнул головой: |
"I don't want to go with you." | - Не хочу. Не поеду. |
"If you don't they'll kill you." | - Все равно - вас убьют. |
"We'll see about that." | - Посмотрим. |
"The nurses, nightwatchman, the administration have all been bought by Rolling. | - Сиделки, сторожа, администрация, - все куплено Роллингом. |
They'll strangle you. | Вас задушат. |
I know.... You won't live till morning.... You've warned your embassy, haven't you? | Я знаю... Сегодняшней ночи вам не пережить... Вы предупредили ваше посольство? |
Good, very good. The ambassador will demand an explanation. | Хорошо, хорошо... Посол потребует объяснений. |
At the very most the French government will apologize. But that won't do you any good. | Французское правительство в крайнем случае извинится... Но вам от этого не легче. |
Rolling must get rid of the witness. He'll not allow you to cross the threshold of the Soviet Embassy." | Роллингу нужно убрать свидетеля... Он не допустит, чтобы вы перешагнули ворота советского посольства... |
"I've told you I won't go. I don't want to...." | - Сказал - не поеду... Не хочу... |
Garin breathed heavily and looked out of the window. | Гарин передохнул. Оглянулся на окно. |
"All right then, if you won't go I'll take you." He stepped back and thrust his hand into his overcoat pocket. | - Хорошо. Тогда я вас возьму и без вашего желания. - Он отступил на шаг, сунул руку в пальто. |
"Oh, you will, will you...." | -То есть как это - без моего желания? |
"Yes, like this...." | - А вот так... |
Garin pulled a gas-mask out of his pocket and hurriedly covered his face with it; before Shelga had time to cry out, a stream of some oily liquid hit him in the face. All he saw was Garin's hand squeezing a rubber bulb. Shelga swallowed some sweet asphyxiating narcotic. . . . | Г арин, рванув из кармана, вытащил маску с коротким цилиндром противогаза, поспешно приложил ее ко рту, и Шельга не успел крикнуть, - в лицо ему ударила струя маслянистой жидкости... Мелькнула только рука Гарина, сжимающая резиновую грушу... Шельга захлебнулся душистым, сладким дурманом... |
59 | 59 |
"Any news?" | - Есть новости? |
"Yes. | -Да. |
Good morning, Wolf." | Здравствуйте, Вольф. |
"I've come straight from the station as hungry as I was in 1918." | - Я прямо с вокзала, голоден, как в восемнадцатом году. |
"You look happy, Wolf. | - У вас веселый вид, Вольф. |
Have found out anything?" | Много узнали? |
"I've found out a few things. Are we going to talk here?" | - Кое-что узнал... Будем говорить здесь? |
"If you like, only quickly." | - Хорошо, но только быстро. |
Wolf sat down beside Khlinov on a stone seat under the equestrian statue of Henri IV, their backs to the black towers of the Conciergerie. | Вольф сел рядом с Хлыновым на гранитную скамью у подножия конного памятника Генриху IV, спиной к черным башням Консьержери. |
Below them, where the He de Cite ended in a sharp point, a weeping willow hung over the water. | Внизу, там, где остров Сите кончался острым мысом, наклонилась к воде плакучая ветла. |
Here, centuries ago, the Knights Templars had been burned at the stake. | Здесь некогда корчились на кострах рыцари ордена Тамплиеров. |
In the distance, beyond the dozens of bridges reflected in the river, the sun sank in a cloud of orange-coloured dust. | Вдали, за десятками мостов, отраженных в реке, садилось солнце в пыльно-оранжевое сияние. |
Along the embankment and on steel barges loaded with sand sat Frenchmen with their fishing-rods, good bourgeois who had been ruined by the inflation, Rolling and the world war. | На набережных, на железных баржах с песком сидели с удочками французы, добрые буржуа, разоренные инфляцией, Роллингом и мировой войной. |
On the granite parapets of the left bank, as far as the Quai d'Orsay, sellers of second-hand books lounged listlessly in the evening sun beside wares that were no longer needed by anybody in that city. | На левом берегу, на гранитном парапете набережной, далеко, до самого министерства иностранных дел, скучали под вечерним солнцем букинисты у никому уже больше в этом городе не нужных книг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать