Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The night the agreement was signed in Fontainebleau was the twenty-third of last month. | Ночь подписания договора в Фонтенебло -двадцать третьего прошлого месяца. |
Add to that thirty-five days and that will be the twenty-eighth, the day the stock has been sold for...." | Прибавьте тридцать пять, - будет двадцать восемь, - срок продажи акций анилина... |
"Further, Wolf, read further. | - Дальше, дальше, Вольф... |
'What measures have you taken?' That's from K. Garin asking the question. | "Какие меры вами приняты?" - это из К., спрашивает Гарин. |
The next day we have Rolling's answer in a Paris newspaper: | На другой день в парижской газете - ответ Роллинга: |
' Yacht ready. | "Яхта наготове. |
Arriving day after tomorrow. | Прибывает на третьи сутки. |
Information by wireless.' | Будет сообщено по радио". |
And then, four days ago, Rolling asks: | А вот - четыре дня назад - спрашивает Роллинг: |
'Won't there be any light?' and Garin answers: | "Не будет ли виден свет?" Гарин отвечает: |
' District deserted. | "Кругом пустынно. |
Distance three miles.' " | Расстояние пять километров". |
"In other words the machine has been erected in the hills: to send a ray over a distance of three miles height is required. | - Иными словами, аппарат установлен в горах: ударить лучом за пять километров можно только с высокого места. |
Listen, Khlinov, we have very little time. | Слушайте, Хлынов, у нас ужасно мало времени. |
If we take a radius of three miles with the factories as the centre we'll have to examine an area within a circumference of over twenty miles. | Если взять пять километров за радиус, - в центре заводы, - нам нужно обшарить местность не менее тридцати пяти километров в окружности. |
Are there any other indicants?" | Есть еще какие-нибудь указания? |
"No. | - Нет. |
I was just going to phone Shelga. | Я только что собирался позвонить Шельге. |
He should have cuttings from yesterday's and today's papers." | У него должны быть вырезки за вчерашний и сегодняшний день. |
Wolf stood up. | Вольф поднялся. |
His muscles swelled visibly under his shirt. | Было видно, как под одеждой его вздулись мускулы. |
Khlinov suggested phoning from the nearest cafe on the left bank. | Хлынов предложил позвонить из ближайшего кафе на левом берегу. |
Wolf dashed across the bridge in such a hurry that an old man with a chicken neck, wearing a stained jacket, saturated, perhaps, with lonely tears for those who had been lost in the war, shook his head and gazed for a long time after the hurrying foreigners. | Вольф пошел через мост так стремительно, что какой-то старичок с цыплячьей шеей в запачканном пиджачке, пропитанном, быть может, одинокими слезами по тем, кого унесла война, затряс головой и долго глядел из-под пыльной шляпы вслед бегущим иностранцам: |
"Oh, those foreigners.... | -О-о! |
When they have money in their pockets they push andshove as though they were at home. Ah, the savages!!! | Иностранцы... Когда деньги в кармане, то и толкаются и бегают, как будто бы они дома... О-о... дикари! |
Standing at the zinc counter in the cafe Wolf drank a glass of soda water. | В кафе, стоя у цинкового прилавка, Вольф пил содовую. |
Through the glass door of the telephone booth he could see Khlinov's back: he saw him sag over the telephone. Khlinov straightened up and left the call-box, his face was calm but as white as a mask. | Ему была видна сквозь стекло телефонной будки спина разговаривающего Хлынова, - вот у него поднялись плечи, он весь налез на трубку; выпрямился, вышел из будки; лицо его было спокойно, но белое, как маска. |
"They tell me at the hospital that Shelga disappeared during the night. | - Из больницы ответили, что сегодня ночью Шельга исчез. |
Everything is being done to trace him. I imagine he's been killed." | Приняты все меры к его разысканию... Думаю, что он убит. |
60 | 60 |
The twigs crackled on a hearth that was stained with two centuries of smoke; above it hung huge rusty hooks for sausages and hams and two stone saints guarded it on either side; on one of the saints hung Garin's hat and on the other an officer's greasy cap. | Трещал хворост в очаге, прокопченном за два столетия, с огромными ржавыми крючьями для колбас и окороков, с двумя каменными святыми по бокам, - на одном висела светлая шляпа Гарина, на другом засаленный офицерский картуз. |
Four men were sitting at a table lit only by the light from the fire. | У стола, освещенные только огнем очага, сидели четверо. |
In front of them stood a straw-covered bottle and glasses of wine. | Перед ними - оплетенная бутыль и полные стаканы вина. |
Two of the men were dressed in town clothes-one of them, a husky fellow, had high cheek-bones and short-cropped stiff hair; the other had a long and evil face. | Двое мужчин были одеты по-городскому, - один скуластый, крепкий, с низким ежиком волос, у другого - длинное, злое лицо. |
The third, the owner of the farm in whose kitchen the conference was being held, was General Subbotin; he sat there in a dirty linen shirt with his sleeves rolled up. | Третий, хозяин фермы, где на кухне сейчас происходило совещание, - генерал Субботин, -сидел в одной холщовой грязной рубашке с закатанными рукавами. |
The closely-shaven skin of his scalp twitched and his fat face with a dishevelled moustache was red from the wine he had drunk. | Начисто обритая кожа на голове его двигалась, толстое лицо с взъерошенными усами побагровело от вина. |
The fourth, Garin, was dressed as a tourist; he was speaking and passing his finger negligently round the edge of his glass. | Четвертый, Г арин, в туристском костюме, небрежно водя пальцем по краю стакана, говорил: |
"All that's quite all right.... Nevertheless I insist that my prisoner, even if he is a Bolshevik, should not suffer any injury. | -Все это очень хорошо... Но я настаиваю, чтобы моему пленнику, хотя он и большевик, не было причинено ни малейшего ущерба. |
Food three times a day, wine, vegetables, and fruit. In a week's time I'll take him away. How far to the Belgian frontier?" | Еда - три раза в день, вино, овощи, фрукты... Через неделю я его забираю от вас... Бельгийская граница?.. |
"Three quarters of an hour by car," said the man with the long face, leaning forward. | - Три четверти часа на автомобиле, - торопливо подавшись вперед, сказал человек с длинным лицом. |
"The whole thing will be kept quiet. I understand, general, and you gentlemen, that as officers and aristocrats (Garin smiled) who are selflessly loyal to the memory of the martyred emperor, you are acting from higher, purely ideological motives. Otherwise I should not have turned to you for help." | -Все будет шито-крыто... Я понимаю, господин генерал и господа офицеры, - Г арин усмехнулся, -что вы, как дворяне, как беззаветно преданные памяти замученного императора, действуете сейчас исключительно из высших, чисто идейных соображений... Иначе бы я и не обратился к вам за помощью... |
"We are all gentlemen, is there any need to say more?" said the general in a hoarse voice, wrinkling the skin on his bald pate. | - Мы здесь все люди общества, - о чем говорить? -прохрипел генерал, двинув кожей на черепе. |
"The terms as I've said are a thousand francs a day for the full board and lodging of my prisoner. | - Условия, повторяю, таковы: за полный пансион пленника я вам плачу тысячу франков в день. |
Do you agree?" | Согласны? |
The general turned his bloodshot eyes in the direction of his companions. | Генерал перекатил налитые глаза в сторону товарищей. |
The man with the high cheek-bones showed his white teeth, the long-faced man lowered his eyes. | Скуластый показал белые зубы, длиннолицый опустил глаза. |
"Oh, yes," said Garin, "excuse me, I almost forgot.. . the deposit...." | - Ах, вот что, - сказал Г арин, - виноват, господа, -задаточек... |
He pulled a bundle of thousand-franc notes from his revolver pocket and threw them on the table into a pool of wine. | Он вынул из револьверного кармана пачку тысячефранковых билетов и бросил ее на стол в лужу вина. |
"Take them, please." | - Пожалуйста... |
The general gave a snort of satisfaction pulled the notes across the table, wiped them on his belly and began to count them, sniffing with his hairy nostrils as he did so. | Г енерал крякнул, подвинул к себе пачку, осмотрел, вытер ее о живот и стал считать, сопя волосатыми ноздрями. |
His companions edged towards him, their eyes gleaming. | Товарищи его понемногу стали придвигаться, глаза их поблескивали. |
Garin rose to his feet. | Гарин сказал, вставая: |
"Bring in the prisoner." | - Введите пленника. |
61 | 61 |
Shelga's eyes were blindfolded with a handkerchief. | Глаза Шельги были завязаны платком. |
A leather motoring coat was thrown over his shoulders. | На плечах накинуто автомобильное кожаное пальто. |
He felt the warmth coming from the fireplace and his legs trembled under him. | Он почувствовал тепло, идущее от очага, - ноги его задрожали. |
Garin immediately pushed a stool towards him and Shelga sat down, dropping his plaster-bound arm on to his knees. | Гарин подставил табурет. Шельга сейчас же сел, уронив на колени гипсовую руку. |
The general and the two officers glared at him with such hatred that it was obvious that at the slightest sign, a mere wink, they would have pounced on him and torn him to pieces. | Генерал и оба офицера глядели на него так, что, казалось, дай знак, мигни, - от человека рожки да ножки останутся. |
Garin, however, did not make a sign. | Но Гарин не подал знака. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать