Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The night the agreement was signed in Fontainebleau was the twenty-third of last month. Ночь подписания договора в Фонтенебло -двадцать третьего прошлого месяца.
Add to that thirty-five days and that will be the twenty-eighth, the day the stock has been sold for...." Прибавьте тридцать пять, - будет двадцать восемь, - срок продажи акций анилина...
"Further, Wolf, read further. - Дальше, дальше, Вольф...
'What measures have you taken?' That's from K. Garin asking the question. "Какие меры вами приняты?" - это из К., спрашивает Гарин.
The next day we have Rolling's answer in a Paris newspaper: На другой день в парижской газете - ответ Роллинга:
' Yacht ready. "Яхта наготове.
Arriving day after tomorrow. Прибывает на третьи сутки.
Information by wireless.' Будет сообщено по радио".
And then, four days ago, Rolling asks: А вот - четыре дня назад - спрашивает Роллинг:
'Won't there be any light?' and Garin answers: "Не будет ли виден свет?" Гарин отвечает:
' District deserted. "Кругом пустынно.
Distance three miles.' " Расстояние пять километров".
"In other words the machine has been erected in the hills: to send a ray over a distance of three miles height is required. - Иными словами, аппарат установлен в горах: ударить лучом за пять километров можно только с высокого места.
Listen, Khlinov, we have very little time. Слушайте, Хлынов, у нас ужасно мало времени.
If we take a radius of three miles with the factories as the centre we'll have to examine an area within a circumference of over twenty miles. Если взять пять километров за радиус, - в центре заводы, - нам нужно обшарить местность не менее тридцати пяти километров в окружности.
Are there any other indicants?" Есть еще какие-нибудь указания?
"No. - Нет.
I was just going to phone Shelga. Я только что собирался позвонить Шельге.
He should have cuttings from yesterday's and today's papers." У него должны быть вырезки за вчерашний и сегодняшний день.
Wolf stood up. Вольф поднялся.
His muscles swelled visibly under his shirt. Было видно, как под одеждой его вздулись мускулы.
Khlinov suggested phoning from the nearest cafe on the left bank. Хлынов предложил позвонить из ближайшего кафе на левом берегу.
Wolf dashed across the bridge in such a hurry that an old man with a chicken neck, wearing a stained jacket, saturated, perhaps, with lonely tears for those who had been lost in the war, shook his head and gazed for a long time after the hurrying foreigners. Вольф пошел через мост так стремительно, что какой-то старичок с цыплячьей шеей в запачканном пиджачке, пропитанном, быть может, одинокими слезами по тем, кого унесла война, затряс головой и долго глядел из-под пыльной шляпы вслед бегущим иностранцам:
"Oh, those foreigners.... -О-о!
When they have money in their pockets they push andshove as though they were at home. Ah, the savages!!! Иностранцы... Когда деньги в кармане, то и толкаются и бегают, как будто бы они дома... О-о... дикари!
Standing at the zinc counter in the cafe Wolf drank a glass of soda water. В кафе, стоя у цинкового прилавка, Вольф пил содовую.
Through the glass door of the telephone booth he could see Khlinov's back: he saw him sag over the telephone. Khlinov straightened up and left the call-box, his face was calm but as white as a mask. Ему была видна сквозь стекло телефонной будки спина разговаривающего Хлынова, - вот у него поднялись плечи, он весь налез на трубку; выпрямился, вышел из будки; лицо его было спокойно, но белое, как маска.
"They tell me at the hospital that Shelga disappeared during the night. - Из больницы ответили, что сегодня ночью Шельга исчез.
Everything is being done to trace him. I imagine he's been killed." Приняты все меры к его разысканию... Думаю, что он убит.
60 60
The twigs crackled on a hearth that was stained with two centuries of smoke; above it hung huge rusty hooks for sausages and hams and two stone saints guarded it on either side; on one of the saints hung Garin's hat and on the other an officer's greasy cap. Трещал хворост в очаге, прокопченном за два столетия, с огромными ржавыми крючьями для колбас и окороков, с двумя каменными святыми по бокам, - на одном висела светлая шляпа Гарина, на другом засаленный офицерский картуз.
Four men were sitting at a table lit only by the light from the fire. У стола, освещенные только огнем очага, сидели четверо.
In front of them stood a straw-covered bottle and glasses of wine. Перед ними - оплетенная бутыль и полные стаканы вина.
Two of the men were dressed in town clothes-one of them, a husky fellow, had high cheek-bones and short-cropped stiff hair; the other had a long and evil face. Двое мужчин были одеты по-городскому, - один скуластый, крепкий, с низким ежиком волос, у другого - длинное, злое лицо.
The third, the owner of the farm in whose kitchen the conference was being held, was General Subbotin; he sat there in a dirty linen shirt with his sleeves rolled up. Третий, хозяин фермы, где на кухне сейчас происходило совещание, - генерал Субботин, -сидел в одной холщовой грязной рубашке с закатанными рукавами.
The closely-shaven skin of his scalp twitched and his fat face with a dishevelled moustache was red from the wine he had drunk. Начисто обритая кожа на голове его двигалась, толстое лицо с взъерошенными усами побагровело от вина.
The fourth, Garin, was dressed as a tourist; he was speaking and passing his finger negligently round the edge of his glass. Четвертый, Г арин, в туристском костюме, небрежно водя пальцем по краю стакана, говорил:
"All that's quite all right.... Nevertheless I insist that my prisoner, even if he is a Bolshevik, should not suffer any injury. -Все это очень хорошо... Но я настаиваю, чтобы моему пленнику, хотя он и большевик, не было причинено ни малейшего ущерба.
Food three times a day, wine, vegetables, and fruit. In a week's time I'll take him away. How far to the Belgian frontier?" Еда - три раза в день, вино, овощи, фрукты... Через неделю я его забираю от вас... Бельгийская граница?..
"Three quarters of an hour by car," said the man with the long face, leaning forward. - Три четверти часа на автомобиле, - торопливо подавшись вперед, сказал человек с длинным лицом.
"The whole thing will be kept quiet. I understand, general, and you gentlemen, that as officers and aristocrats (Garin smiled) who are selflessly loyal to the memory of the martyred emperor, you are acting from higher, purely ideological motives. Otherwise I should not have turned to you for help." -Все будет шито-крыто... Я понимаю, господин генерал и господа офицеры, - Г арин усмехнулся, -что вы, как дворяне, как беззаветно преданные памяти замученного императора, действуете сейчас исключительно из высших, чисто идейных соображений... Иначе бы я и не обратился к вам за помощью...
"We are all gentlemen, is there any need to say more?" said the general in a hoarse voice, wrinkling the skin on his bald pate. - Мы здесь все люди общества, - о чем говорить? -прохрипел генерал, двинув кожей на черепе.
"The terms as I've said are a thousand francs a day for the full board and lodging of my prisoner. - Условия, повторяю, таковы: за полный пансион пленника я вам плачу тысячу франков в день.
Do you agree?" Согласны?
The general turned his bloodshot eyes in the direction of his companions. Генерал перекатил налитые глаза в сторону товарищей.
The man with the high cheek-bones showed his white teeth, the long-faced man lowered his eyes. Скуластый показал белые зубы, длиннолицый опустил глаза.
"Oh, yes," said Garin, "excuse me, I almost forgot.. . the deposit...." - Ах, вот что, - сказал Г арин, - виноват, господа, -задаточек...
He pulled a bundle of thousand-franc notes from his revolver pocket and threw them on the table into a pool of wine. Он вынул из револьверного кармана пачку тысячефранковых билетов и бросил ее на стол в лужу вина.
"Take them, please." - Пожалуйста...
The general gave a snort of satisfaction pulled the notes across the table, wiped them on his belly and began to count them, sniffing with his hairy nostrils as he did so. Г енерал крякнул, подвинул к себе пачку, осмотрел, вытер ее о живот и стал считать, сопя волосатыми ноздрями.
His companions edged towards him, their eyes gleaming. Товарищи его понемногу стали придвигаться, глаза их поблескивали.
Garin rose to his feet. Гарин сказал, вставая:
"Bring in the prisoner." - Введите пленника.
61 61
Shelga's eyes were blindfolded with a handkerchief. Глаза Шельги были завязаны платком.
A leather motoring coat was thrown over his shoulders. На плечах накинуто автомобильное кожаное пальто.
He felt the warmth coming from the fireplace and his legs trembled under him. Он почувствовал тепло, идущее от очага, - ноги его задрожали.
Garin immediately pushed a stool towards him and Shelga sat down, dropping his plaster-bound arm on to his knees. Гарин подставил табурет. Шельга сейчас же сел, уронив на колени гипсовую руку.
The general and the two officers glared at him with such hatred that it was obvious that at the slightest sign, a mere wink, they would have pounced on him and torn him to pieces. Генерал и оба офицера глядели на него так, что, казалось, дай знак, мигни, - от человека рожки да ножки останутся.
Garin, however, did not make a sign. Но Гарин не подал знака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x