Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What the devil do you need my consent for?" asked Shelga. "You can keep me here as long as you like without it. | Шельга проговорил: - На кой черт вам мое согласие, вы и без согласия продержите меня здесь, сколько влезет. |
Tell me straight out what you want." | Говорите уж прямо, что вам нужно... |
"That's what you should have said long ago. You, and your 'word of a Communist'.... My God, you certainly got under my skin just now . . . still, it seems to me that you're beginning to understand at last. | -Давно бы так... А то - слово коммуниста... Ей-богу, давеча вы мне так больно сделали, так досадно... Сейчас, кажется, вы уже начинаете разбираться. |
It's true we're enemies. Nevertheless we have to work together. From your point of view I'm just a degenerate, I'm individualist number one.... I, Pyotr Petrovich Garin, by the grace of the powers that made me what I am, with the brain of a genius-don't laugh, Shelga-with unsuppressed passions, that both torment and scare me, with my greed and lack of principle, pit myself, literally, against all mankind." | Мы с вами враги, правда... Но мы должны работать вместе... С вашей точки зрения я -выродок, величайший индивидуалист... Я, Петр Петрович Гарин, милостью сил, меня создавших, с моим мозгом, - не улыбайтесь, Шельга, -гениальным, да, да, с неизжитыми страстями, от которых мне и самому тяжело и страшно, с моей жадностью и беспринципностью, противопоставляю себя, буквально -противопоставляю себя человечеству. |
"A thorough-paced scoundrel," said Shelga. | - Ух ты, - сказал Шельга, - ну и сволочь... |
"Quite right: a thorough-paced scoundrel, now you understand me. | - Именно: "Ух ты, сволочь", вы меня поняли. |
I'm a voluptuary by nature and I strive to devote every second of my life to pleasure. | Я - сластолюбец, все секунды моей жизни я стремлюсь отдать наслаждению. |
I'm in mad haste to get rid of Rolling because I am losing valuable seconds. | Я бешено тороплюсь покончить с Роллингом, потому что теряю эти драгоценные секунды. |
You people there in Russia, you are just a militant, materialized idea. | Вы - там, в России, - воинствующая, материализированная идея. |
I have no ideology, I consciously, religiously shun everything in the nature of an idea. | У меня нет никакой идеи, - сознательно, религиозно ненавижу всякую идею. |
I have set myself a goal: I intend to create such conditions (I will not give you the details, they would only tire you), to surround myself with such superabundance that the Hanging Gardens of Semiramis and all that other oriental nonsense will be just an anaemic dream compared to my paradise. | Я поставил себе цель: создать такую обстановку (подробно рассказывать не буду, вы утомитесь), окружить себя таким излишеством, - сады Семирамиды и прочий восточный вздор - чахлая фантазишка перед моим раем. |
I will muster all science, all industry, all the arts to serve me. | Я призову всю науку, всю индустрию, все искусство служить мне. |
Shelga, you understand that for you I am a distant and fantastic danger, while Rolling is a close, concrete, and terrifying danger. | Шельга, вы понимаете, что я для вас - опасность отдаленная и весьма фантастичная. Роллинг -опасность конкретная, близкая, страшная. |
For this reason you and I travel together up to a certain point, until such times as Rolling is crushed. | Поэтому до известной точки мы с вами должны идти вместе, до тех пор, покуда Роллинг не будет растоптан. |
That is all I ask of you." | Большего я не прошу. |
"What form do you expect my help to take?" asked Shelga between his teeth. | - В чем вы хотите, чтобы выразилась моя помощь? - сквозь зубы проговорил Шельга. |
"I want you to take a short trip by sea." | - Нужно, чтобы вы совершили небольшую прогулку по морю. |
"In other words you want to keep me a prisoner." | - Иными словами, вы хотите продолжать мой плен? |
"Yes." | -Да. |
"What do you offer in return for my not calling out to the first policeman for help when you take me to the seacoast?" | - Что дадите за то, чтобы я не позвал на помощь первого попавшегося полицейского, когда вы повезете меня к морю? |
"Any sum you like." | - Любую сумму. |
"I don't want money." | - Не хочу никакой суммы! |
"Clever," said Garin, fidgeting uneasily on the mattress. "Will you do it for a model of my apparatus? (Shelga snorted.) You don't believe me? | - Ловко, - сказал Г арин и повертелся на тюфяке. -А за модель моего аппарата согласитесь? (Шельга засопел.) Не верите? |
You think I'd swindle you, that I won't give it to you? | Обману, не отдам? |
Think it over-whether I'm likely to swindle you or not. (Shelga shrugged his shoulders.) I mean it. The idea of the apparatus is so simple as to be almost ridiculous. I couldn't possibly keep it secret for long. | Ну-ка, подумайте, - обману или нет? (Шельга дернул плечом.) То-то... Идея аппарата проста до глупости... Никакими силами я не смогу долго держать ее в секрете. |
Such is the fate of all great inventions. | Такова судьба гениальных изобретений. |
After the 28th all the newspapers will describe the action of infra-red rays and the Germans, most certainly the Germans, will build just such an apparatus within six months. | После двадцать восьмого во всех газетах будет описано действие инфракрасных лучей, и немцы, именно немцы, ровно через полгода построят точно такой же аппарат. |
I'm not risking anything. | Я ничем не рискую. |
Take the model to Russia with you. | Берите модель, везите ее в Россию. |
Incidentally I have your passports and other papers. Take them, I don't need them any longer. Excuse me for having rummaged in them, I'm terribly curious. What's that photo of a tattooed boy you have?" | Да, кстати, у меня ваши паспорта и бумаги... Пожалуйста, они не нужны больше... Простите, что я в них порылся. Я страшно любопытен... Что это у вас за снимок татуированного мальчишки? |
"Just a waif we picked up," answered Shelga, realizing through the pain in his head that Garin was now coming to the real reason for his visit to the wine-cellar. | - Так, один беспризорный, - сейчас же ответил Шельга, понимая сквозь головную боль, что Г арин подбирается к самому главному, для чего и пришел в подвал. |
"On the back of the photo there is a date, the twelfth of last month, which means you photographed the boy on the eve of your departure, eh? | - На обороте карточки помечено двенадцатое число прошлого месяца, значит, вы снимали мальчишку накануне отъезда?.. |
And you took the photograph with you in order to show it to me? | И фотографию взяли с собой, чтобы показать мне. |
Did you show it to anybody in Leningrad?" | В Ленинграде вы ее никому не показывали? |
"No," muttered Shelga through clenched teeth. | - Нет, - сквозь зубы ответил Шельга. |
"What did you do with the boy? | - А мальчишку куда дели? |
Aha, I didn't notice it before, the name's here as well-Ivan Gusev. | Так, так, я и не заметил, - тут даже имя поставлено: Иван Гусев. |
You took the photo on the verandah of the Rowing Club, didn't you? | В гребном клубе, что ли, снимали, на террасе? |
That much I recognize, I know those parts. What did the boy tell you? | Узнаю, места знакомые... Что же вам мальчишка рассказывал? |
Is Mantsev alive?" | Манцев жив? |
"Yes." | - Жив. |
"Has he found what he was looking for?" | - Он нашел то, что они там искали? |
"I think so." "There you are. | - Кажется, нашел. |
You see, I always believed in Mantsev." | - Вот видите, я всегда верил в Манцева. |
Garin's calculations had been correct. | Гарин рассчитал верно. |
Shelga's mind was so constructed that he could not lie, firstly, because he had nothing but contempt for lying and secondly, because he considered it cheap both in play and in struggle. | У Шельги так устроена была голова, что врать он никак не мог - и по брезгливости и потому еще, что лганье считал дешевкой в игре и в борьбе. |
In a minute Garin knew the whole story of Ivan at the Rowing Club and all that he had said about Mantsev's work. | Через минуту Г арин узнал всю историю появления Ивана в гребном клубе и все, что он рассказал о работах Манцева. |
"All right." Garin stood up rubbing his hands gleefully. "When we make our car trip on the night of the twenty-ninth we shall have the model of the apparatus with us. I will hide it in any place you point out to me until you want it. That ought to be sufficient guarantee for you. | - Итак, - Г арин поднялся, весело потер руки, -если двадцать девятого ночью мы поедем на автомобиле, модель аппарата будет с нами, - вы укажете любое место, где мы аппаратик припрячем до времени... Так вот: достаточной будет для вас такая гарантия? |
Do you agree?" | Согласны? |
"Yes, I agree." | - Согласен. |
"You won't attempt to kill me?" | - Добиваться моей смерти не будете? |
"In the immediate future, no." | - В ближайшее время - не буду. |
"I'll order them to take you upstairs, it's too damp here; hurry up and get better, eat and drink whatever you want." | - Я прикажу перевести вас наверх, здесь слишком сыро, - поправляйтесь, пейте, кушайте всласть. |
Garin winked to him and went out. | Гарин подмигнул и вышел. |
63 | 63 |
"Your name and Christian name?" | - Ваше имя, фамилия? |
"Captain Alexander Ivanovich Volshin of the Kulnevsky Regiment," answered the officer with high cheek-bones, standing to attention in front of Garin. | - Ротмистр Кульневского полка Александр Иванович Волшин, - ответил широкоскулый офицер, вытягиваясь перед Гариным. |
"On what income do you live?" | - На какие средства существуете? |
"I assist General Subbotin in the breeding of rabbits at twenty sous a day and food. | - Поденная работа у генерала Субботина по разведению кроликов, двадцать су в день, харчи его. |
I was a taxi-driver, earned decent money, but my fellow-officers persuaded me to go as a delegate to a royalist congress. | Был шофером, неплохо зарабатывал, однополчане уговорили пойти делегатом на монархический съезд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать