Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For weeks on end now the famous medieval skeleton would sit undisturbed by anybody's presence, gazing through empty eye sockets down the green valley where, on one fatal day, the owner of the castle had knocked him out of his saddle; he gazed at churches with spires and weathercocks, at the chimneys of factories where poison gas, tetryl and other hellish products were being manufactured on a world-wide scale, products that deprived the local people of all zest for historic reminiscences, postcards of the skeleton and, probably, for life itself. | И бывало, что целыми неделями, не обеспокоенный ничьим присутствием, средневековый скелет глядел пустыми впадинами черепа на зеленую долину, где некогда в роковой день его сбил с седла владетель замка, - глядел на кирки с петухами и шпилями, на трубы заводов, где в мировом масштабе готовили нарывный газ, тетрил и прочие дьявольские фабрикаты, отбивавшие у населения охоту к историческим воспоминаниям, к открыткам с изображением скелета и, пожалуй, к самой жизни. |
It was in this direction that Wolf and Khlinov now set off. | В эти места и направлялись сейчас Вольф и Хлынов. |
They first dropped into a cafe on the town square for a bite and there they examined a map of the locality and questioned the waiter. | Они зашли подкрепиться в кофейню на городской площади и долго изучали карту местности, расспрашивали кельнера. |
It seemed that in the western environs of the town the sights worth seeing included, in addition to the ruins and the beer garden, a villa belonging to a typewriter manufacturer who had recently lost his money. | Достопримечательностями в западной части долины оказалась, кроме развалин и ресторана, еще и вилла разорившегося за последние годы фабриканта пишущих машин. |
Standing on the western slope of the hills, the villa was not visible from the town. | Вилла стояла на западных склонах, и со стороны города ее не было видно. |
The manufacturer lived there alone, never leaving the place. | Фабрикант жил в ней один, безвыездно. |
66 | 66 |
A full moon rose just before dawn. | Полная луна взошла перед рассветом. |
The vague and seemingly shapeless heaps of rocks and stones now loomed clear-cut in the moonlight, casting velvet shadows into the ravine from the still standing arches and the remains of the castle walls overgrown with stunted, twisted trees and a tangle of blackberry bushes; a square Norman tower, the oldest part of the castle, the Torture Tower, as it was called on the postcards, came to life. | То, что казалось неясным нагромождением камней и скал, отчетливо выступало в лунном свете, легли бархатные тени от уцелевших сводов, потянулись вниз, в овраг, остатки крепостной стены, поросшей корявыми деревцами и путаницей ежевики, ожила квадратная башня, старейшая часть замка, построенная норманнами, или, как ее называли на открытках, - "Башня пыток". |
Brick arches clung to the eastern wall belonging, apparently, to a gallery that had connected the ancient tower with the living quarters in the castle. | С восточной стороны к ней примыкали кирпичные своды, здесь, видимо, была когда-то галерея, соединявшая древнюю башню с жилым замком. |
All that now remained were the foundations, heaps of rubble and capitals from sandstone columns. | От всего этого остались фундаменты, щебень да разбросанные капители колонн из песчаника. |
The skeleton sat in his fetters under the cross-vault of a dungeon below the tower. | У основания башни под крестовым сводом, образующим раковину, сидел "Прикованный скелет". |
Wolf took a long look at the skeleton, resting his elbows on the grille, then he turned to Khlinov and said: | Вольф долго смотрел на него, навалившись локтями на решетку, затем повернулся к Хлынову и сказал: |
"Now look over here." | - Теперь смотрите сюда. |
Deep down below them in the moonlight lay a hollow wrapped in haze. | Г лубоко внизу под лунным светом лежала долина, подернутая дымкой. |
Silver scales glittered on the river in those places where the water appeared from under the tree-tops. | Серебристая чешуя играла на реке в тех местах, где вода сквозила из-под древесных кущ. |
The town looked like a group of toy houses. | Городок казался игрушечным. |
Not a single window showed a light. | Ни одного освещенного окна. |
Away to the left behind the town glowed hundreds of lights of the Aniline factories. | За ним налево горели сотни огней Анилиновой компании. |
Clouds of white smoke welled up where chimneys belched pinkish flames. | Поднимались белые клубы дыма, розовый огонь вырывался из труб. |
Engine whistles and rumbling sounds came drifting across the valley. | Доносились свистки паровозов, какой-то грохот. |
"I was right," said Wolf. "The ray can only be used from this plateau. | - Я прав, - сказал Вольф, - только с этого плато можно ударить лучом. |
Look, there are the raw material stockyards and there, behind that earth rampart, are the stocks of half-finished products-they are quite open-and those long buildings are where sulphuric acid is produced by the Russian method, from iron pyrites. | Смотрите, вот то - склады сырья, там, за земляным валом - склады полуфабрикатов, они совсем открыты, там длинные корпуса производства серной кислоты по русскому способу - из серного колчедана. |
Over there, on the other side, under those round roofs they produce aniline and all those devilish substances that sometimes explode spontaneously." | А вон те, в стороне, круглые крыши -производство анилина и всех этих дьявольских веществ, которые взрываются иногда по собственному капризу. |
"All right, Wolf. Even if we assume that Garin will not erect his apparatus until the night of the 28th he would have to make some preparations beforehand and there ought to be signs of them." | - Хорошо, Вольф, если предположить, что Г арин поставит аппарат только в ночь на двадцать восьмое, все же должны быть какие-то признаки предварительной установки. |
"We must examine the ruins. | - Нужно осмотреть развалины. |
I'll take the tower and you take the walls and arches.... Still I don't think you could find a better place than where that skeleton thing is sitting." | Я облазаю башню, вы - стены и своды... В сущности, лучше места, где сидит эта скелетина, не выдумаешь. |
"We meet at the beer garden at 7 o'clock.' | - В семь часов сходимся в ресторане. |
"All right." | - Ладно. |
67 | 67 |
Shortly after seven in the morning Wolf and Khlinov were drinking milk on the verandah of the Zum gefesselten Gerippe. | В восьмом часу утра Вольф и Хлынов пили молоко на деревянной веранде ресторана "К прикованному скелету". |
Their nocturnal search had been fruitless. | Ночные поиски были безуспешны. |
They sat in silence, their chins resting in their cupped hands. | Сидели молча, подперев головы. |
They had got to know each other so well during the last few days that they could read each other's thoughts. | За эти дни они так изучили друг друга, что читали мысли. |
Khlinov, more impressionable and less prone to trust himself, kept going over the whole course of deduction that had brought him and Wolf from Paris to this apparently harmless spot. | Хлынов, более впечатлительный и менее склонный доверять себе, много раз начинал пересматривать весь ход рассуждений, которые привели его и Вольфа из Парижа в эти, казалось, совсем безобидные места. |
What were these convictions based on? | На чем основано было это убеждение? |
On two or three lines in a newspaper. | На двух-трех строчках из газет. |
"Don't you think we might be making fools of ourselves, Wolf?" | - Не окажемся ли мы в дураках, Вольф? |
"The human mind has limitations," answered Wolf. | На это Вольф отвечал: - Человеческий ум ограничен. |
"It is always better, however, to rely on that mind rather than doubt it. | Но всегда для дела разумнее полагаться на него, чем сомневаться. |
Apart from that, if we don't find anything and Garin's fiendish plan proves to be a figment of our imaginations we can only thank God for it. | К тому же, если мы ничего не найдем и дьявольское предприятие Гарина окажется нашей выдумкой, то и слава богу. |
We shall have done our duty." | Мы исполнили свой долг. |
A waiter brought them omelettes and two mugs of beer. | Кельнер принес яичницу и две кружки пива. |
Mine host appeared, red-cheeked and fat. | Появился хозяин, багрово-румяный толстяк: |
"Good morning, gentlemen!" Wheezing from shortness of breath he waited with a worried air until his guests had broken their fast. | - Доброе утро, господа! - И, посвистывая одышкой, он озабоченно ждал, когда гости утолят аппетит. |
Then he waved his hand towards the valley, still bluish and glistening with dew. "I've been watching it for twenty years. Things are coming to an end, that's what I say, meine Herren. I saw the mobilization. | Затем протянул руку к долине, еще голубоватой и сверкающей влагой: - Двадцать лет я наблюдаю... Дело идет к концу, - вот что я скажу, мои дорогие господа... Я видел мобилизацию. |
The troops marched off along that road there. | Вон по той дороге шли войска. |
They were fine German columns." The host's fat forefinger shot over his head like an opening spring. "They were the Siegfrieds, those of whom Tacitus wrote: powerful, sowing terror, in winged helmets. | Это были добрые германские колонны. (Хозяин выкинул, как пружину над головой, жирный указательный палец.) Это были зигфриды - те самые, о которых писал Тацит: могучие, наводившие ужас, в шлемах с крылышками. |
Ober, two more mugs of beer for the gentlemen.... In 1914 the Siegfrieds marched off to conquer the world. | Обер, еще две кружки пива господам... В четырнадцатом году зигфриды шли покорять вселенную. |
Only the shields were missing-do you remember the old Germanic custom of holding the shield to the mouth when shouting the war-cry to make the warriors' voices more terrifying? | Им не хватало только щитов, - вы помните старый германский обычай: издавать воинственные крики, прикладывая щит ко рту, чтобы голос казался страшнее. |
Yes, I saw the cavalrymen's behinds firmly planted in their saddles.... What has happened, I would like to know? | Да, я видел кавалерийские зады, плотно сидевшие на лошадях... Что случилось, я хочу спросить? |
Have we forgotten how to die on the battle-field? | Или мы разучились умирать в кровавом бою? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать