Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're in absolute safety at my villa!" | На моей вилле вы в полнейшей безопасности... |
"So much the better. | -Тем лучше. |
Give me the key to the shed." | Дайте-ка ключ от сарая. |
Swinging the key by its chain, Garin went out into the garden where there was a small glazed pavilion standing under aerial masts. | Крутя за цепочку ключ, Гарин вышел в сад, где стоял небольшой застекленный сарай под мачтами антенны. |
Here and there in the neglected flowerbeds stood terracotta dwarfs befoulded by the birds. | Кое-где на запущенных куртинах стояли керамиковые карлики, загаженные птицами. |
Garin unlocked the glass door, entered, and threw open the windows. | Г арин отомкнул стеклянную дверь, вошел, распахнул окна. |
He leaned on the window-sill and stood there for some time breathing in the morning freshness. | Облокотился на подоконник и так стоял некоторое время, вдыхая утреннюю свежесть. |
He had spent almost twenty hours in the car finishing off his business with banks and factories. | Почти двадцать часов он провел в автомобиле, заканчивая дела с банками и заводами. |
Everything was now ready for the twenty-eighth. | Теперь все было в порядке перед двадцать восьмым числом. |
He did not remember how long he stood at the window. | Он не помнил, сколько времени так простоял у окна. |
He stretched himself, lit a cigar, started up the dynamo, examined the wireless equipment, and tuned in. | Потянулся, закурил сигару, включил динамо, осмотрел и настроил аппараты. |
Then he stood before the microphone and spoke loudly and distinctly: | Затем встал перед микрофоном и заговорил громко и раздельно: |
"Zoe, Zoe, Zoe, Zoe.... Can you hear me? Can you hear me? Everything will be as you wish. | -Зоя, Зоя, Зоя, Зоя... Слушайте, слушайте, слушайте... Будет все так, как ты захочешь. |
You must only wish hard enough. | Только умей хотеть. |
I need you. | Ты мне нужна. |
Without you my enterprise means nothing to me. | Без тебя мое дело мертвое. |
In a day or two I'll be in Naples. | На днях буду в Неаполе. |
I'll tell you exactly when tomorrow. | Точно сообщу завтра. |
Don't worry about anything. | Не тревожься ни о чем. |
Everything is going well...." | Все благоприятствует... |
He stopped for a moment, puffed at his cigar and began again, | Он помолчал, затянулся сигарой и снова начал: |
"Zoe, Zoe, Zoe-...." He closed his eyes. | "Зоя, Зоя, Зоя..." Закрыл глаза. |
The dynamo hummed softly and invisible magnetic waves left the aerial one after another. | Мягко гудело динамо, и невидимые молнии срывались одна за другой с антенны. |
If a whole regiment of artillery had passed at that moment it is doubtful whether Garin would have heard it. | Проезжай сейчас артиллерийский обоз - Гарин, наверное, не расслышал бы шума. |
Nor did he hear stones rattling down the slope at the end of the glade. | И он не слышал, как в конце лужайки покатились камни под откос. |
Some five paces from the pavilion the bushes parted and the blue muzzle of a Colt revolver appeared at the level of a man's eyes. | Затем в пяти шагах от павильона раздвинулись кусты, и в них на уровень человеческого глаза поднялся вороненый ствол кольта. |
69 | 69 |
Rolling took up the telephone receiver. | Роллинг взял телефонную трубку: |
"Yes." | -Да. |
"This is Semyonov speaking. | - Говорит Семенов. |
I've just intercepted a wireless message from Garin. | Только что перехвачено радио Гарина. |
Shall I read it to you?" | Разрешите прочесть?.. |
"Yes." | -Да. |
"Everything will be as you wish, you must only wish hard enough," began Semyonov making a rough translation from Russian into French. | - "Будет все так, как ты хочешь, только умей хотеть", - начал читать Семенов, кое-как переводя с русского на французский. |
Rolling listened without a sound. | Роллинг слушал, не издавая ни звука. |
"Is that all?" | - Все? |
"Yes, sir." | -Так точно, все. |
"Take this down." Rolling began to dictate: "Immediately tune the transmitter to a wavelength of 421 metres. | - Запишите, - стал диктовать Роллинг: -Немедленно настроить отправную станцию на длину волны четыреста двадцать один. |
Tomorrow ten minutes earlier than the time at which you intercepted today's message begin sending this one: | Завтра десятью минутами раньше того времени, когда вы перехватили сегодняшнюю телеграмму, начнете отправлять радио: |
'Zoe .. . Zoe' . .. Zoe .. . An unexpected misfortune has occurred. | "Зоя, Зоя, Зоя... Случилось неожиданное несчастье. |
We must act. | Необходимо действовать. |
If you value the life of your friend land at Naples on Friday, stay at the Hotel Splendide and await news until Saturday noon.' | Если вам дорога жизнь вашего друга, высадитесь в пятницу в Неаполе, остановитесь в гостинице "Сплендид", ждите известий до полудня субботы". |
You will repeat this continuously, do you hear me, continuously in a loud and convincing voice. | Это вы будете повторять непрерывно, слышите ли, непрерывно громким и убедительным голосом. |
That's all." | Все. |
Rolling rang the bell. | Роллинг позвонил. |
"Find Tyklinski and bring him to me immediately," he said to the secretary who appeared at the door. | - Немедленно найти и привести ко мне Тыклинского, - сказал он вскочившему в кабинет секретарю. - Немедленно ступайте на аэродром. |
"Go straight to the aerodrome, hire or buy-it makes no difference which-a covered passenger aircraft. | Арендуйте или купите - безразлично - закрытый пассажирский аэроплан. |
Hire a pilot and mechanic. | Наймите пилота и бортмеханика. |
Have everything ready to take off by the twenty-eighth." | К двадцать восьмому приготовьте все к отлету... |
70 | 70 |
Wolf and Khlinov spent the remainder of the day in K. | Весь остальной день Вольф и Хлынов провели в К. |
They wandered about the streets, chatted idly with the local inhabitants as though they were tourists. | Бродили по улицам, болтали о разных пустяках с местными жителями, выдавая себя за туристов. |
When the town grew quiet Wolf and Khlinov made their way to the hills. | Когда городок затих, Вольф и Хлынов пошли в горы. |
By midnight they were climbing the slope leading to Stuffer's villa. | К полуночи они уже поднимались по откосу в сад Штуфера. |
If the police paid any attention to them they had decided to be tourists who had lost their way. | Было решено объявить себя заблудившимися туристами, если полиция обратит на них внимание. |
If they were detained by the police their arrest would not lead to any further trouble, the whole town could confirm their alibi. | Если их задержат, - арест был безопасен: их алиби мог установить весь город. |
Less than forty minutes after the shot from the bushes, when they had seen chips fly from Garin's skull, they had been back in the town. | После выстрела из кустов, когда ясно было видно, как у Гарина брызнули осколки черепа, Вольф и Хлынов меньше чем через сорок минут были уже в городе. |
Now they climbed over the low fence, crept round the open glade with great caution and, keeping to the bushes, approached the house. | Они перелезли через низкую ограду, осторожно обогнули поляну за кустами и вышли к дому Штуфера. |
They stopped, looked at each other in surprise. | Остановились, переглянулись, ничего не понимая. |
All was calm and quiet in the house and in the garden. | В саду и в доме было спокойно и тихо. |
Some of the windows were lit up. | Несколько окон освещено. |
The main door leading to the garden was wide open. | Большая дверь, ведущая прямо в сад, раскрыта. |
A peaceful light fell on the stone steps and on the dwarfs in the thick grass. | Мирный свет падал на каменные ступени, на карликов в густой траве. |
On the top step of the porch a fat man sat playing softly on a flute. | На крыльце, на верхней ступени, сидел толстый человек и тихо играл на флейте. |
Beside him stood a straw-covered bottle. | Рядом с ним стояла оплетенная бутыль. |
It was the man that had appeared that morning on the garden path leading to the pavilion and on hearing the shot had turned about and run back to the house at an unsteady trot. | Это был тот самый человек, который утром неожиданно появился на тропинке близ радиопавильона, и, услышав выстрел, повернулся и шаткой рысью побежал к дому. |
Now he was in a happy mood as though nothing untoward had happened. | Сейчас он благодушествовал, как будто ничего не случилось. |
"Come on," said Khlinov. "We must find out." | - Пойдем, - прошептал Хлынов, - нужно узнать. |
"I couldn't have missed," muttered Wolf. | Вольф проворчал: -Я не мог промахнуться. |
They approached the porch. | Они пошли к крыльцу. |
Half-way up the path Khlinov said softly: | На полдороге Хлынов проговорил негромко: |
"Excuse us for disturbing you. Are there any dogs here?" | - Простите за беспокойство... Здесь нет собак? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать