Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wolf and I haven't undressed or lain in a bed for eight days." Восемь суток мы с Вольфом не раздевались, не ложились спать.
After a short silence the ambassador spoke in serious tones. После молчания посол сказал серьезно:
"I'm sure this is no hoax, Comrade Khlinov. - Я уверен, что вы не мистификатор, товарищ Хлынов.
You are probably the victim of an idee fixe." He raised his hand to check Khlinov's gesture of despair. "But your fifty per cent sounds convincing to me. Скорее всего вы поддались навязчивой идее, - он быстро поднял руку, останавливая отчаянное движение Хлынова, - но для меня убедительно прозвучали ваши пятьдесят процентов.
I will go and do whatever I can." Я поеду и сделаю все, что в моих силах...
72 72
Since early morning of the twenty-eighth, groups of citizens had clustered on the town square of K., some in perplexity, others with a certain amount of fear, discussing the proclamation that had been stuck to the walls of corner houses with masticated bread. Двадцать восьмого с утра на городской площади в К. собирались кучками обыватели и, одни с недоумением, другие с некоторым страхом, обсуждали странные прокламации, прилепленные жеваным хлебом к стенам домов на перекрестках.
"Neither the authorities, nor the factory administration, nor the trade unions want to listen to our desperate appeal. "Ни власть, ни заводская администрация, ни рабочие союзы - никто не пожелал внять нашему отчаянному призыву.
Today, we are absolutely convinced, the factories, the town, and the whole population are threatened with destruction. Сегодня, - мы в этом уверены, - заводам, городу, всему населению грозит гибель.
We have tried to prevent it but were unable to catch the scoundrels in the pay of American bankers. Мы старались предотвратить ее, но негодяи, подкупленные американскими банкирами, оказались неуловимы.
Save yourselves, leave the town for the plains. Спасайтесь, бегите из города на равнину.
Believe us for the sake of life itself, for the sake of your children, in the name of God." Верьте нам во имя вашей жизни, во имя ваших детей, во имя бога".
The police guessed who had written the proclamation and set out to find Wolf. Полиция догадывалась, кто писал прокламации, и разыскивала Вольфа.
But Wolf was gone. Но он исчез.
By midday the town authorities issued a poster warning the people that under no circumstances must they abandon the town and create a panic as apparently a gang of bandits intended to wreak their will in deserted homes that night. К середине дня городские власти выпустили афиши, предупреждения - ни в каком случае не покидать города и не устраивать паники, так как, видимо, шайка мошенников намерена похозяйничать этой ночью в покинутых домах.
"Citizens of K.! You are being hoaxed. "Граждане, вас дурачат.
Show your common-sense. Обратитесь к здравому смыслу.
The criminals will be discovered and arrested today and will be dealt with in accordance with the law." Мошенники сегодня же будут обнаружены, схвачены, и с ними поступят по закону".
The authorities had struck the nail right on the head: their explanation was extremely simple and the citizens calmed down, they even laughed at themselves. Власти попали в точку, пугающая тайна оказалась простой, как репа. Обыватели сразу успокоились и уже посмеивались:
"That was a smart trick, they'd have had the run of the shops and houses all night. "А ловко было придумано, - похозяйничали бы эти ловкачи по магазинам, по квартирам, - ха-ха.
And we would be the laughing-stock of the country trembling in fear out there on the plains all night." А мы-то, дураки, всю бы ночь тряслись от страха на равнине".
Evening came the same as thousands of other evenings with the glow of the setting sun reflected in the windows of the houses. Настал вечер, такой же, как тысячи вечеров, озаривший городские окна закатным светом.
Bird in their trees grew quiet. Успокоились птицы по деревьям.
Frogs croaked on the damp banks of the river. На реке, на сырых берегах, заквакали лягушки.
The clock on the redbrick church played Die Wacht am Rhein to scare the lousy French as it struck eight. Часы на кирпичной кирке проиграли "Вахт ам Рейн", на страх паршивым французам, и прозвонили восемь.
Light streamed peacefully from the windows of the bars where visitors methodically wetted their moustaches in foaming beer. Из окон кабачков мирно струился свет, завсегдатаи не спеша мочили усы в пивной пене.
Even the landlord of the out-of-town beer garden Zum gefesselten Gerippe had calmed down; he walked up and down the deserted verandah of his establishment, for a time cursed the government, the socialists, and the Jews, ordered the shutters to be closed and set out on his bicycle to see his girl friend in the town. Успокоился и хозяин загородного ресторана "К прикованному скелету", - походил по пустой террасе, проклял правительство, социалистов и евреев, приказал закрыть ставни и поехал на велосипеде в город к любовнице.
It was at this time that a motor-car, without lights and almost without a sound, moved swiftly along a little-used road on the western slope. В этот час по западному склону холмов, по малопроезжей дороге, почти бесшумно и без огней, промчался автомобиль.
The sun had set but the stars were not yet bright and a cold bluish light came from beyond the hills where the moon was rising. Заря уже погасла, звезды были еще не яркие, за горами разливалось холодноватое сияние, -всходила луна.
Lights flashed up here and there on the plain. На равнине кое-где желтели огоньки.
Only in the factories life went on as usual. И только в стороне заводов не утихала жизнь.
Wolf and Khlinov sat on the edge of the cliff surmounted by the castle ruins. Над обрывом, там, где кончались развалины замка, сидели Вольф и Хлынов.
Again they had examined every nook and cranny of the ruins, had climbed all over the square tower but had not found any trace of Garin's preparations. Они еще раз облазили все закоулки, поднялись на квадратную башню, - нигде ни малейшего намека на приготовления Гарина.
There was a moment when they thought they heard a car in the distance. Одно время им показалось, что вдалеке промчался автомобиль.
They listened and peered into the darkness. Они прислушивались, вглядывались.
It was a quiet evening redolent of the ancient tranquillity of earth. Вечер был тих, пахло древним покоем земли.
Occasionally some movement of air currents brought a dampish smell of flowers from below. Иногда движения воздушных струй доносили снизу сырость цветов.
"I looked at the map," said Khlinov, "and if we descend the western slope we'll cross the railway at a wayside station where the mail-train stops at five-thirty. - Смотрел по карте, - сказал Хлынов, - если мы спустимся в западном направлении, то пересечем железную дорогу на полустанке, где останавливается почтовый, в пять тридцать.
I don't suppose the police will be watching there." Не думаю, чтобы там тоже дежурила полиция.
"The end is foolish, ridiculous," answered Wolf. Вольф ответил: - Смешно и глупо все это кончилось.
"Man's adoption of the upright position after moving so long on all fours is far too recent, he is still overburdened by the millions of years of unenlightened brutedom. Человек еще слишком недавно поднялся с четверенек на задние конечности, слишком еще тяготеют над ним миллионы веков непросветленного зверства.
A mass of humans that is not guided by a great idea is a terrible thing. Страшная вещь - человеческая масса, не руководимая большой идеей.
People must not be left without leaders. Людей нельзя оставлять без вожаков.
The urge to get back on all fours is too strong for them." Их тянет стать на четвереньки.
"Why be so hard on them, Wolf?" - Ну что это уж вы так, Вольф?..
"I'm tired," said Wolf. He sat on a heap of stones, his strong chin resting on his clenched fists. "Did you for a moment imagine that on the twenty-eighth we'd be hunted like a couple of thieves and scoundrels? - Я устал. - Вольф сидел на куче камней, подперев кулаками крепкий подбородок. - Разве хоть на секунду вам приходило в голову, что двадцать восьмого нас будут ловить, как мошенников и грабителей?
If you could have seen the glances exchanged by those representatives of authority when I persisted. Если бы вы видели, как эти представители власти переглядывались, когда я распинался перед ними.
What a fool I was! Ах, какой же я дурак!
And they're right, that's the trouble. И они правы, - вот в чем дело.
They'll never know the danger that threatened them." Они никогда не узнают, что им грозило...
"If it hadn't been for your shooting, Wolf...." - Если бы не ваш выстрел, Вольф...
"Hell! . . . - Черт!..
If I hadn't missed! I'd willingly take ten years penal servitude to show those idiots...." Если бы я не промахнулся... Я готов десять лет просидеть в каторжной тюрьме, только бы доказать этим идиотам...
Wolf's voice was dully echoed by the ruins. Голос Вольфа теперь гулко отдавался в развалинах.
Some thirty paces away from the two men Garin was creeping along the shadow of a half-ruined wall like a hunter stalking his prey. В тридцати шагах от разговаривающих, -совершенно так же, как охотник крадется под глухариное токанье, - в тени полуобвалившейся стены пробирался Гарин.
He had a clear view of the silhouettes of the two men sitting on the cliff edge and could hear every word they said. Ему были ясно видны очертания двух людей над обрывом, слышно каждое слово.
The open space between the end of the wall and the tower he crossed at a crawl. Открытое место между концом стены и башней он прополз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x