Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wolf and I haven't undressed or lain in a bed for eight days." | Восемь суток мы с Вольфом не раздевались, не ложились спать. |
After a short silence the ambassador spoke in serious tones. | После молчания посол сказал серьезно: |
"I'm sure this is no hoax, Comrade Khlinov. | - Я уверен, что вы не мистификатор, товарищ Хлынов. |
You are probably the victim of an idee fixe." He raised his hand to check Khlinov's gesture of despair. "But your fifty per cent sounds convincing to me. | Скорее всего вы поддались навязчивой идее, - он быстро поднял руку, останавливая отчаянное движение Хлынова, - но для меня убедительно прозвучали ваши пятьдесят процентов. |
I will go and do whatever I can." | Я поеду и сделаю все, что в моих силах... |
72 | 72 |
Since early morning of the twenty-eighth, groups of citizens had clustered on the town square of K., some in perplexity, others with a certain amount of fear, discussing the proclamation that had been stuck to the walls of corner houses with masticated bread. | Двадцать восьмого с утра на городской площади в К. собирались кучками обыватели и, одни с недоумением, другие с некоторым страхом, обсуждали странные прокламации, прилепленные жеваным хлебом к стенам домов на перекрестках. |
"Neither the authorities, nor the factory administration, nor the trade unions want to listen to our desperate appeal. | "Ни власть, ни заводская администрация, ни рабочие союзы - никто не пожелал внять нашему отчаянному призыву. |
Today, we are absolutely convinced, the factories, the town, and the whole population are threatened with destruction. | Сегодня, - мы в этом уверены, - заводам, городу, всему населению грозит гибель. |
We have tried to prevent it but were unable to catch the scoundrels in the pay of American bankers. | Мы старались предотвратить ее, но негодяи, подкупленные американскими банкирами, оказались неуловимы. |
Save yourselves, leave the town for the plains. | Спасайтесь, бегите из города на равнину. |
Believe us for the sake of life itself, for the sake of your children, in the name of God." | Верьте нам во имя вашей жизни, во имя ваших детей, во имя бога". |
The police guessed who had written the proclamation and set out to find Wolf. | Полиция догадывалась, кто писал прокламации, и разыскивала Вольфа. |
But Wolf was gone. | Но он исчез. |
By midday the town authorities issued a poster warning the people that under no circumstances must they abandon the town and create a panic as apparently a gang of bandits intended to wreak their will in deserted homes that night. | К середине дня городские власти выпустили афиши, предупреждения - ни в каком случае не покидать города и не устраивать паники, так как, видимо, шайка мошенников намерена похозяйничать этой ночью в покинутых домах. |
"Citizens of K.! You are being hoaxed. | "Граждане, вас дурачат. |
Show your common-sense. | Обратитесь к здравому смыслу. |
The criminals will be discovered and arrested today and will be dealt with in accordance with the law." | Мошенники сегодня же будут обнаружены, схвачены, и с ними поступят по закону". |
The authorities had struck the nail right on the head: their explanation was extremely simple and the citizens calmed down, they even laughed at themselves. | Власти попали в точку, пугающая тайна оказалась простой, как репа. Обыватели сразу успокоились и уже посмеивались: |
"That was a smart trick, they'd have had the run of the shops and houses all night. | "А ловко было придумано, - похозяйничали бы эти ловкачи по магазинам, по квартирам, - ха-ха. |
And we would be the laughing-stock of the country trembling in fear out there on the plains all night." | А мы-то, дураки, всю бы ночь тряслись от страха на равнине". |
Evening came the same as thousands of other evenings with the glow of the setting sun reflected in the windows of the houses. | Настал вечер, такой же, как тысячи вечеров, озаривший городские окна закатным светом. |
Bird in their trees grew quiet. | Успокоились птицы по деревьям. |
Frogs croaked on the damp banks of the river. | На реке, на сырых берегах, заквакали лягушки. |
The clock on the redbrick church played Die Wacht am Rhein to scare the lousy French as it struck eight. | Часы на кирпичной кирке проиграли "Вахт ам Рейн", на страх паршивым французам, и прозвонили восемь. |
Light streamed peacefully from the windows of the bars where visitors methodically wetted their moustaches in foaming beer. | Из окон кабачков мирно струился свет, завсегдатаи не спеша мочили усы в пивной пене. |
Even the landlord of the out-of-town beer garden Zum gefesselten Gerippe had calmed down; he walked up and down the deserted verandah of his establishment, for a time cursed the government, the socialists, and the Jews, ordered the shutters to be closed and set out on his bicycle to see his girl friend in the town. | Успокоился и хозяин загородного ресторана "К прикованному скелету", - походил по пустой террасе, проклял правительство, социалистов и евреев, приказал закрыть ставни и поехал на велосипеде в город к любовнице. |
It was at this time that a motor-car, without lights and almost without a sound, moved swiftly along a little-used road on the western slope. | В этот час по западному склону холмов, по малопроезжей дороге, почти бесшумно и без огней, промчался автомобиль. |
The sun had set but the stars were not yet bright and a cold bluish light came from beyond the hills where the moon was rising. | Заря уже погасла, звезды были еще не яркие, за горами разливалось холодноватое сияние, -всходила луна. |
Lights flashed up here and there on the plain. | На равнине кое-где желтели огоньки. |
Only in the factories life went on as usual. | И только в стороне заводов не утихала жизнь. |
Wolf and Khlinov sat on the edge of the cliff surmounted by the castle ruins. | Над обрывом, там, где кончались развалины замка, сидели Вольф и Хлынов. |
Again they had examined every nook and cranny of the ruins, had climbed all over the square tower but had not found any trace of Garin's preparations. | Они еще раз облазили все закоулки, поднялись на квадратную башню, - нигде ни малейшего намека на приготовления Гарина. |
There was a moment when they thought they heard a car in the distance. | Одно время им показалось, что вдалеке промчался автомобиль. |
They listened and peered into the darkness. | Они прислушивались, вглядывались. |
It was a quiet evening redolent of the ancient tranquillity of earth. | Вечер был тих, пахло древним покоем земли. |
Occasionally some movement of air currents brought a dampish smell of flowers from below. | Иногда движения воздушных струй доносили снизу сырость цветов. |
"I looked at the map," said Khlinov, "and if we descend the western slope we'll cross the railway at a wayside station where the mail-train stops at five-thirty. | - Смотрел по карте, - сказал Хлынов, - если мы спустимся в западном направлении, то пересечем железную дорогу на полустанке, где останавливается почтовый, в пять тридцать. |
I don't suppose the police will be watching there." | Не думаю, чтобы там тоже дежурила полиция. |
"The end is foolish, ridiculous," answered Wolf. | Вольф ответил: - Смешно и глупо все это кончилось. |
"Man's adoption of the upright position after moving so long on all fours is far too recent, he is still overburdened by the millions of years of unenlightened brutedom. | Человек еще слишком недавно поднялся с четверенек на задние конечности, слишком еще тяготеют над ним миллионы веков непросветленного зверства. |
A mass of humans that is not guided by a great idea is a terrible thing. | Страшная вещь - человеческая масса, не руководимая большой идеей. |
People must not be left without leaders. | Людей нельзя оставлять без вожаков. |
The urge to get back on all fours is too strong for them." | Их тянет стать на четвереньки. |
"Why be so hard on them, Wolf?" | - Ну что это уж вы так, Вольф?.. |
"I'm tired," said Wolf. He sat on a heap of stones, his strong chin resting on his clenched fists. "Did you for a moment imagine that on the twenty-eighth we'd be hunted like a couple of thieves and scoundrels? | - Я устал. - Вольф сидел на куче камней, подперев кулаками крепкий подбородок. - Разве хоть на секунду вам приходило в голову, что двадцать восьмого нас будут ловить, как мошенников и грабителей? |
If you could have seen the glances exchanged by those representatives of authority when I persisted. | Если бы вы видели, как эти представители власти переглядывались, когда я распинался перед ними. |
What a fool I was! | Ах, какой же я дурак! |
And they're right, that's the trouble. | И они правы, - вот в чем дело. |
They'll never know the danger that threatened them." | Они никогда не узнают, что им грозило... |
"If it hadn't been for your shooting, Wolf...." | - Если бы не ваш выстрел, Вольф... |
"Hell! . . . | - Черт!.. |
If I hadn't missed! I'd willingly take ten years penal servitude to show those idiots...." | Если бы я не промахнулся... Я готов десять лет просидеть в каторжной тюрьме, только бы доказать этим идиотам... |
Wolf's voice was dully echoed by the ruins. | Голос Вольфа теперь гулко отдавался в развалинах. |
Some thirty paces away from the two men Garin was creeping along the shadow of a half-ruined wall like a hunter stalking his prey. | В тридцати шагах от разговаривающих, -совершенно так же, как охотник крадется под глухариное токанье, - в тени полуобвалившейся стены пробирался Гарин. |
He had a clear view of the silhouettes of the two men sitting on the cliff edge and could hear every word they said. | Ему были ясно видны очертания двух людей над обрывом, слышно каждое слово. |
The open space between the end of the wall and the tower he crossed at a crawl. | Открытое место между концом стены и башней он прополз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать