Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw the troops come back. Я видел, как войска проходили обратно.
The cavalrymen, damn them, still sat firmly in their saddles.... The Germans were not beaten on the battle-field. Кавалеристы все еще плотно, черт возьми, сидели на седлах... Германцы не были разбиты на поле.
They were pierced with swords in their own beds, at their own hearths...." Их пронзили мечами в постелях, у их очагов...
Mine host studied the guests with his protruding eyes and turned towards the ruins, his face the colour of red brick. Хозяин выпученными глазами обвел гостей, обернулся к развалинам, лицо его стало кирпичного цвета.
Slowly he pulled a packet of postcards out of his pocket and slapped his hand with them. Медленно он вытащил из кармана пачку открыток и хлопнул ею по ладони:
"You've been in the town; I ask you, did you see a single German more than five foot six in height? - Вы были в городе, я спрошу: видали вы хотя бы одного немца выше пяти с половиной футов росту?
And when those proletarians come home from the factories do you hear one of them who had the courage to say the word 'Deutschland!' in a loud voice? А когда эти пролетарии возвращаются с заводов, вы слышали, чтобы один хотя бы имел смелость громко сказать: "Дейчланд"?
Those proletarians squawk about nothing but socialism over their beer mugs." А вот о социализме эти пролетарии хрипят за пивными кружками.
He threw the postcards deftly on to the table so that they spread out fanwise. They were pictures of the skeleton-the skeleton with a German in a winged helmet and the skeleton with a warrior of 1914 in full field equipment. Хозяин ловко бросил на стол пачку открыток, рассыпавшихся веером... Это были изображения скелета - просто скелета и германца с крылышками, скелета и воина четырнадцатого года в полной амуниции.
"Twenty-five pfennigs each or two marks fifty a dozen," said mine host with contemptuous pride. "They can't be sold cheaper, they're good pre-war work, coloured photographs with tin foil in the eyes-that produces an indelible impression. D'you think those cowardly bourgeois or those five-and-half-foot proletarians buy my postcards? - Двадцать пять пфеннигов штука, две марки пятьдесят пфеннигов за дюжину, - сказал хозяин с презрительной гордостью, - дешевле никто не продаст, это добрая довоенная работа, - цветная фотография, в глаза вставлена фольга, это производит неизгладимое впечатление... И вы думаете - эти трусы-буржуа, эти пяти с половиной футовые пролетарии покупают мои открытки?
Pfui! . . . They want me to photograph Karl Liebknecht with the skeleton...." Пфуй... Вопрос поставлен так, чтобы я снял Карла Либкнехта рядом со скелетом...
His face again flushed as the blood rushed to it and he suddenly burst out laughing. Он опять надулся кровью и вдруг захохотал:
"They'll have to wait! - Подождут!..
Ober, put a dozen postcards in our own original envelopes for the gentleman.... Yes, I have to eke out a living.... I'll show you my patent, the Hotel Zum gefesselten Gerippe will sell them by hundreds. Here I keep pace with the times and don't depart from my principles." Обер, положите в наши оригинальные конверты по дюжине открыток господам... Да, да, приходится изворачиваться... Я покажу вам мой патент... Гостиница "К прикованному скелету" будет продавать это сотнями... Здесь я иду в ногу с нашим временем и не отступаю от принципов.
The landlord went into the house and returned with a small object, like a cigar box. Хозяин ушел и сейчас же вернулся с небольшим, в виде коробки от сигар, ящичком.
The inevitable skeleton was burned in the lid. На крышке его был выжжен по дереву все тот же скелет.
"You want to try it? - Желаете испробовать?
It works as well as a regular receiver with valves." He quickly arranged the leads and the earphones, and put a plug into a jack built under the table. "It costs three marks seventy-five pfennigs, without earphones, of course." He offered the earphones to Khlinov. "You can listen to Berlin, Hamburg, and Paris, if you like. Действует не хуже, чем на катодных лампах. - Он живо приладил провод и слуховые трубки, включил радиоприемник в штепсель, пристроенный под столом. - Стоит три марки семьдесят пять пфеннигов, без слуховых трубок, разумеется. - Он протянул наушники Хлынову. -Можно слушать Берлин, Гамбург, Париж, если это доставит вам удовольствие.
I'll tune you in to Cologne Cathedral, there's a service on there now, you'll hear the organ. Kolossal! Turn that switch to the left. What's the matter? Я вас соединю с Кельнским собором, сейчас там обедня, вы услышите орган, это колоссально... Поверните рычажок налево... В чем дело?
Is it that damned Stuffer interfering again? Кажется, опять мешает проклятый Штуфер?
No?" Нет?
"Who's that interfering?" asked Wolf, bending over the receiver. - Кто мешает? - спросил Вольф, нагибаясь к аппарату.
"A ruined typewriter manufacturer by the name of Stuffer, a drunkard and a madman. He built a radio station at his villa two years ago. - Разорившийся фабрикант пишущих машин Штуфер, пьяница и сумасшедший... Два года тому назад он поставил у себя на вилле радиостанцию.
Then he lost all his money. Потом разорился.
The station began working again recently." И вот недавно станция опять заработала...
Khlinov, his eyes shining excitedly, dropped the earphones. Хлынов, странно блестя глазами, опустил трубку:
"Wolf, pay up and let's go." - Вольф, - платите и идемте.
A few minutes later, when they had got rid of the garrulous landlord, they passed through the gates of the beer garden and Khlinov squeezed Wolfs arm with all the strength of his fingers. Когда через несколько минут, отвязавшись от говорливого хозяина, они вышли за калитку ресторана, Хлынов изо всей силы сжал руку Вольфа:
"I heard Garin's voice, I could recognize it...." - Я слышал, я узнал голос Гарина...
68 68
An hour earlier that same morning, in the semi-darkness of the dining-room at his villa on the western slope of the same hills Herr Stuffer had been sitting at the table talking with an invisible companion. В это утро, часом раньше, на вилле Штуфера, расположенной на западном склоне тех же холмов, в полутемной столовой за столом сидел Штуфер и разговаривал с невидимым собеседником.
The talk consisted mainly of snatches of phrases and curses. Вернее, это были обрывки фраз и ругательств.
Empty bottles, cigar ends, and Stuffer's collar and tie lay in disorder on the ash-bespattered table. На обсыпанном пеплом столе валялись пустые бутылки, окурки сигар, воротничок и галстук Штуфера.
He sat there in his underclothes scratching his flabby chest and staring at the single electric bulb that burned in a huge iron chandelier; trying his best not to belch he cursed in the foulest terms all those people whose pictures flashed through his befuddled brain. Он был в одном белье, чесал рыхлую грудь, пялился на электрическую лампочку, единственную горевшую в огромной железной люстре, и, сдерживая отрыжку, ругал вполголоса последними словами человеческие образы, выплывавшие в его пьяной памяти.
In a solemn bass the dining-room clock struck seven. Торжественно башенным боем столовые часы пробили семь.
Almost simultaneously a car stopped outside. Почти тотчас же послышался шум подъехавшего автомобиля.
Garin, freshened by the morning breeze, entered the dining-room, a leather cap on the back of his head and a mocking grin on his face. В столовую вошел Г арин, весь пронизанный утренним ветром, насмешливый, зубы оскалены, кожаный картуз на затылке:
"Been drinking all night again?" - Опять всю ночь пьянствовали?
Stuffer turned his bloodshot eyes on him. Штуфер покосился налитыми глазами.
He liked Garin. Гарин ему нравился.
He paid well for everything. Он щедро платил за все.
He had rented the villa for the summer months without any bargaining, the rent including the wine-cellar, but he allowed Stuffer to do as he wished with the old Rhine wines, the French champagne and the liqueurs. Не торгуясь, снял на летние месяцы виллу вместе с винным погребом, предоставив Штуферу расправляться самому со старыми рейнскими, французским шампанским и ликерами.
The devil alone knew what he did for a living, some sort of speculation, apparently, but he cursed the Americans roundly, and they had ruined Stuffer two years ago, he despised the government and in general called all people swine-that was also to his credit. Чем он занимался, черт его знает, видимо спекуляцией, но он ругательски ругал американцев, разоривших Штуфера два года тому назад, он презирал правительство и называл людей вообще сволочью, - это тоже было хорошо.
The foods he brought in his car were such as Stuffer, even in his most prosperous years, would never have dreamed of-precious Strasbourg pates, Russian caviare and Camembert cheeses covered with a mass of white maggots, the Camemberts of a connoisseur. Он привозил в автомобиле такую жратву, что даже в лучшие времена Штуфер не позволял себе и думать намазывать столовой ложкой драгоценные страсбургские паштеты, русскую икру, любительские камамберы, кишащие сверху белыми червяками.
One might even imagine that keeping Stuffer in a state of permanent intoxication was part of his plan. Могло даже показаться, что в его расчеты входило непрерывно держать Штуфера мертвецки пьяным.
"And what have you been doing? Saying your prayers all night?" asked Stuffer in a hoarse voice. - Как будто вы-то всю ночь богу молились, -прохрипел Штуфер.
"I had a very nice time with the girls in Cologne and, as you see, I'm quite fresh and am not sitting around in my underpants. - Премило провел время с девочками в Кельне и, видите, свеж и не сижу в подштанниках.
You're going downhill, Stuffer. Вы падаете, Штуфер.
Incidentally, I've been warned about something not very pleasant. It seems your villa stands too close to the chemical factories. It's like a powder magazine." Kстати, меня предупредили о не совсем приятной вещи... Оказывается, ваша вилла стоит слишком близко к химическим заводам... Как на пороховом погребе...
"Nonsense!" roared Stuffer. "Again some swine is trying to ruin me. - Вздор, - заорал Штуфер, - опять какая-то сволочь подкапывается!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x