Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stuffer put his flute down, turned round on the step where he sat and stretched out his neck to peer at the two vague figures. Штуфер опустил флейту, повернулся на ступеньке, вытянул шею, вглядываясь в две неясные фигуры.
"Yes," he said slowly, "there are savage dogs here." - Ну, нет, - протянул он, - собаки здесь злые.
Khlinov explained the situation: Хлынов объяснил:
"We've lost our way. We wanted to visit the castle ruins.... May we take a rest here?" - Мы заблудились, хотели посетить развалины "Прикованного скелета"... Разрешите отдохнуть.
Stuffer answered with an indefinite grunt. Штуфер ответил неопределенным мычанием.
Wolf and Khlinov bowed to him and sat down on the bottom step, both were on their guard and excited. Вольф и Хлынов поклонились, сели на нижние ступени, - оба настороженные, взволнованные.
Stuffer looked down on them from his seat. Штуфер поглядывал на них сверху.
"By the way," he began, "when I was rich I used to let dogs loose in the garden. - Между прочим, - сказал он, - когда я был богат, в сад спускались цепные кобели.
I don't like uninvited midnight visitors. (Khlinov quickly squeezed Wolfs arm-keep quiet.) The Americans have ruined me and my garden has been turned into a thoroughfare for loafers although there are boards everywhere with a warning that trespassers will be fined a thousand marks. Я не любил нахалов и ночных посетителей. (Хлынов быстро пожал Вольфу руку, - молчите, мол.) Американцы меня разорили, и мой сад сделался проезжей дорогой для бездельников, хотя повсюду прибиты доски с предупреждением о тысяче марок штрафа.
But in Germany people no longer show respect for law or property. Но Г ермания перестала быть страной, где уважают закон и собственность.
I told the man who rented my villa: put barbed wire round the place and hire a night watchman. Я говорил человеку, арендовавшему у меня виллу: обнесите сад колючей проволокой и наймите сторожа.
He wouldn't listen to me and he's only got himself to blame...." Он не послушался меня и сам виноват...
Wolf picked up a pebble and threw it into the darkness. Подняв камешек и бросив его в темноту, Вольф спросил:
"Why? Has there been some unpleasantness with these visitors?" he asked. - Что-нибудь случилось неприятное у вас из-за этих посетителей?
" 'Unpleasant' is too strong a word, 'funny' would be more like it. - Сказать "неприятное" - слишком сильно, но -смешное.
No longer ago than this morning. Не далее, как сегодня утром.
In any case my economic interests have not been affected and I'll devote myself to my own amusements." Во всяком случае, мои экономические интересы не затронуты, и я буду предаваться моим развлечениям.
He placed the flute to his lips and played a few piercing notes. Он приложил флейту к губам и издал несколько пронзительных звуков.
"What's it got to do with me, anyway, whether he lives here or goes boozing with the girls in Cologne? - В конце концов какое мне дело, живет он здесь или пьянствует с девочками в Кельне?
He paid me up to the last pfennig.... Nobody can reproach him on that score. Он заплатил все до последнего пфеннига... Никто не смеет бросить ему упрека.
But it seems that the gentleman is rather nervous. Но, видите ли, он оказался нервным господином.
He ought to have got used to revolver shots during the war. За время войны можно было привыкнуть к револьверным выстрелам, черт возьми.
He packed up all his traps and-good-bye.... Well, good luck to him." Уложил все имущество, до свиданья, до свиданья... Что ж - скатертью дорога.
"Has he gone for good?" Khlinov asked suddenly in a loud voice. - Он уехал совсем? - внезапно громко спросил Хлынов.
Stuffer got up but immediately sat down again. Штуфер приподнялся, но снова сел.
They could see that the cheek on which the light from the room fell was flushed, smirking and oily. Видно было, как щека его, на которую падал свет из комнаты, расплылась, - масле-нистая, ухмыляющаяся.
His fat belly shook. Заколыхался толстый живот.
"So that's what it was, he warned me that two gentlemen would be asking me about his departure. - Так и есть, он меня предупредил: непременно об его отъезде будут у меня спрашивать двое джентльменов.
He's gone, he's gone, meine Herren. Уехал, уехал, дорогие джентльмены.
If you don't believe come inside and I'll show you his rooms. Не верите, пойдемте, покажу его комнаты.
If you're friends of his come in and make sure.... It's your right, the rooms have been paid for." Если вы его друзья, - пожалуйста, убедитесь... Это ваше право, - за комнаты заплачено...
Stuffer tried to get up again but his legs would not hold him. Штуфер опять хотел встать, - ноги его никак не держали.
Nothing else of any value was to be got out of him. Больше от него ничего нельзя было добиться путного.
Wolf and Khlinov returned to the town. Вольф и Хлынов вернулись в город.
Not a word passed between them all the way back. За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова.
On the bridge over the black water, where a street-lamp was reflected, Wolf suddenly stopped, clenched his fists, and exclaimed: Только на мосту, над черной водой, где отражался фонарь, Вольф вдруг остановился, стиснул кулаки:
"What the devil! - Что за чертовщина!
I saw myself that chips flew off his skull...." Я же видел, как у него разлетелся череп...
71 71
A short, solidly-built man with greying hair carefully parted, his ailing eyes protected by blue spectacles, stood beside a tiled stove listening to Khlinov's story. Небольшой и плотный человек с полуседыми волосами, приглаженными на гладкий пробор, в голубых очках, прикрывающих больные глаза, стоял у изразцовой печи и, опустив голову, слушал Хлынова.
At first Khlinov had sat on the sofa, then he had moved to the window-sill, and at last had begun to stride up and down the little reception-room at the Soviet Embassy. Сначала Хлынов сидел на диване, затем пересел на подоконник, затем начал бегать по небольшой приемной комнате советского посольства.
He told what he knew of Garin and Rolling. Он рассказывал о Гарине и Роллинге.
His story was precise and consistent, but Khlinov himself realized the improbability of that mass of events. Рассказ был точен и последователен, но Хлынов и сам чувствовал невероятность всех нагромоздившихся событий.
"Suppose that Wolf and I are mistaken.... So much the better, we shall be very glad if we have drawn the wrong conclusions. -Предположим, мы с Вольфом ошибаемся... Прекрасно, - мы счастливы, если ошибаемся в выводах.
The chances are fifty-fifty that there will be a catastrophe. Но все же пятьдесят процентов за то, что катастрофа будет.
We must consider only the other fifty per cent. Нас должны интересовать только эти пятьдесят процентов.
You, as ambassador, can convince people, influence them, open their eyes. The whole business is an extremely serious one. Вы, как посол, можете убедить, повлиять, раскрыть глаза... Все это ужасно серьезно.
The apparatus really exists. Аппарат существует.
Shelga has actually touched it. Шельга дотрагивался до него рукой.
Action must be taken immediately, this very minute. Действовать нужно немедленно, сию минуту.
We haven't more than twenty-four hours at our disposal. В вашем распоряжении не больше суток.
Tomorrow night things are going to happen. Завтра в ночь все это должно разразиться.
Wolf has remained in K. Вольф остался в К.
He is doing what he can to warn the workers, the trade unions, the town population and the factory administration. Он делает, что может, чтобы предупредить рабочих, профсоюзы, городское население, администрацию заводов.
It goes without saying that nobody believes him. Why, even you...." Разумеется, ну, разумеется, - никто не верит... Вот даже вы...
The ambassador did not speak or raise his eyes. Посол, не поднимая глаз, промолчал.
"At the offices of the local newspaper they laughed until they cried. At the best we're considered mad...." - В редакции местной газеты над нами смеялись до слез... В лучшем случае нас считают сумасшедшими.
Khlinov clutched at his head-tufts of uncombed hair stuck out between his dirty fingers. Хлынов сжал голову, - нечесаные клочья волос торчали между грязными пальцами.
His face was drawn and covered with dust. Лицо его было осунувшееся, пыльное.
His eyes stared fixedly as though he were gazing at some horror. Побелевшие глаза остановились, как перед видением ужаса.
The ambassador looked at him cautiously over his glasses. Посол осторожно, из-за края очков, взглянул на него:
"Why didn't you come to me before?" - Почему вы раньше не обратились ко мне?
"We had no facts. Assumptions, conclusions, everything was on the verge of the fantastic, it was mad.... Even now at times I imagine I shall wake up and sigh in relief.... I assure you that I'm in my right mind. - У нас не было фактов... Предположения, выводы- все на грани фантастики, безумия... Мне и сейчас минутами сдается, - проснусь - и вздохну облегченно... Но уверяю вас - я в здравом уме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x