Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stuffer put his flute down, turned round on the step where he sat and stretched out his neck to peer at the two vague figures. | Штуфер опустил флейту, повернулся на ступеньке, вытянул шею, вглядываясь в две неясные фигуры. |
"Yes," he said slowly, "there are savage dogs here." | - Ну, нет, - протянул он, - собаки здесь злые. |
Khlinov explained the situation: | Хлынов объяснил: |
"We've lost our way. We wanted to visit the castle ruins.... May we take a rest here?" | - Мы заблудились, хотели посетить развалины "Прикованного скелета"... Разрешите отдохнуть. |
Stuffer answered with an indefinite grunt. | Штуфер ответил неопределенным мычанием. |
Wolf and Khlinov bowed to him and sat down on the bottom step, both were on their guard and excited. | Вольф и Хлынов поклонились, сели на нижние ступени, - оба настороженные, взволнованные. |
Stuffer looked down on them from his seat. | Штуфер поглядывал на них сверху. |
"By the way," he began, "when I was rich I used to let dogs loose in the garden. | - Между прочим, - сказал он, - когда я был богат, в сад спускались цепные кобели. |
I don't like uninvited midnight visitors. (Khlinov quickly squeezed Wolfs arm-keep quiet.) The Americans have ruined me and my garden has been turned into a thoroughfare for loafers although there are boards everywhere with a warning that trespassers will be fined a thousand marks. | Я не любил нахалов и ночных посетителей. (Хлынов быстро пожал Вольфу руку, - молчите, мол.) Американцы меня разорили, и мой сад сделался проезжей дорогой для бездельников, хотя повсюду прибиты доски с предупреждением о тысяче марок штрафа. |
But in Germany people no longer show respect for law or property. | Но Г ермания перестала быть страной, где уважают закон и собственность. |
I told the man who rented my villa: put barbed wire round the place and hire a night watchman. | Я говорил человеку, арендовавшему у меня виллу: обнесите сад колючей проволокой и наймите сторожа. |
He wouldn't listen to me and he's only got himself to blame...." | Он не послушался меня и сам виноват... |
Wolf picked up a pebble and threw it into the darkness. | Подняв камешек и бросив его в темноту, Вольф спросил: |
"Why? Has there been some unpleasantness with these visitors?" he asked. | - Что-нибудь случилось неприятное у вас из-за этих посетителей? |
" 'Unpleasant' is too strong a word, 'funny' would be more like it. | - Сказать "неприятное" - слишком сильно, но -смешное. |
No longer ago than this morning. | Не далее, как сегодня утром. |
In any case my economic interests have not been affected and I'll devote myself to my own amusements." | Во всяком случае, мои экономические интересы не затронуты, и я буду предаваться моим развлечениям. |
He placed the flute to his lips and played a few piercing notes. | Он приложил флейту к губам и издал несколько пронзительных звуков. |
"What's it got to do with me, anyway, whether he lives here or goes boozing with the girls in Cologne? | - В конце концов какое мне дело, живет он здесь или пьянствует с девочками в Кельне? |
He paid me up to the last pfennig.... Nobody can reproach him on that score. | Он заплатил все до последнего пфеннига... Никто не смеет бросить ему упрека. |
But it seems that the gentleman is rather nervous. | Но, видите ли, он оказался нервным господином. |
He ought to have got used to revolver shots during the war. | За время войны можно было привыкнуть к револьверным выстрелам, черт возьми. |
He packed up all his traps and-good-bye.... Well, good luck to him." | Уложил все имущество, до свиданья, до свиданья... Что ж - скатертью дорога. |
"Has he gone for good?" Khlinov asked suddenly in a loud voice. | - Он уехал совсем? - внезапно громко спросил Хлынов. |
Stuffer got up but immediately sat down again. | Штуфер приподнялся, но снова сел. |
They could see that the cheek on which the light from the room fell was flushed, smirking and oily. | Видно было, как щека его, на которую падал свет из комнаты, расплылась, - масле-нистая, ухмыляющаяся. |
His fat belly shook. | Заколыхался толстый живот. |
"So that's what it was, he warned me that two gentlemen would be asking me about his departure. | - Так и есть, он меня предупредил: непременно об его отъезде будут у меня спрашивать двое джентльменов. |
He's gone, he's gone, meine Herren. | Уехал, уехал, дорогие джентльмены. |
If you don't believe come inside and I'll show you his rooms. | Не верите, пойдемте, покажу его комнаты. |
If you're friends of his come in and make sure.... It's your right, the rooms have been paid for." | Если вы его друзья, - пожалуйста, убедитесь... Это ваше право, - за комнаты заплачено... |
Stuffer tried to get up again but his legs would not hold him. | Штуфер опять хотел встать, - ноги его никак не держали. |
Nothing else of any value was to be got out of him. | Больше от него ничего нельзя было добиться путного. |
Wolf and Khlinov returned to the town. | Вольф и Хлынов вернулись в город. |
Not a word passed between them all the way back. | За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова. |
On the bridge over the black water, where a street-lamp was reflected, Wolf suddenly stopped, clenched his fists, and exclaimed: | Только на мосту, над черной водой, где отражался фонарь, Вольф вдруг остановился, стиснул кулаки: |
"What the devil! | - Что за чертовщина! |
I saw myself that chips flew off his skull...." | Я же видел, как у него разлетелся череп... |
71 | 71 |
A short, solidly-built man with greying hair carefully parted, his ailing eyes protected by blue spectacles, stood beside a tiled stove listening to Khlinov's story. | Небольшой и плотный человек с полуседыми волосами, приглаженными на гладкий пробор, в голубых очках, прикрывающих больные глаза, стоял у изразцовой печи и, опустив голову, слушал Хлынова. |
At first Khlinov had sat on the sofa, then he had moved to the window-sill, and at last had begun to stride up and down the little reception-room at the Soviet Embassy. | Сначала Хлынов сидел на диване, затем пересел на подоконник, затем начал бегать по небольшой приемной комнате советского посольства. |
He told what he knew of Garin and Rolling. | Он рассказывал о Гарине и Роллинге. |
His story was precise and consistent, but Khlinov himself realized the improbability of that mass of events. | Рассказ был точен и последователен, но Хлынов и сам чувствовал невероятность всех нагромоздившихся событий. |
"Suppose that Wolf and I are mistaken.... So much the better, we shall be very glad if we have drawn the wrong conclusions. | -Предположим, мы с Вольфом ошибаемся... Прекрасно, - мы счастливы, если ошибаемся в выводах. |
The chances are fifty-fifty that there will be a catastrophe. | Но все же пятьдесят процентов за то, что катастрофа будет. |
We must consider only the other fifty per cent. | Нас должны интересовать только эти пятьдесят процентов. |
You, as ambassador, can convince people, influence them, open their eyes. The whole business is an extremely serious one. | Вы, как посол, можете убедить, повлиять, раскрыть глаза... Все это ужасно серьезно. |
The apparatus really exists. | Аппарат существует. |
Shelga has actually touched it. | Шельга дотрагивался до него рукой. |
Action must be taken immediately, this very minute. | Действовать нужно немедленно, сию минуту. |
We haven't more than twenty-four hours at our disposal. | В вашем распоряжении не больше суток. |
Tomorrow night things are going to happen. | Завтра в ночь все это должно разразиться. |
Wolf has remained in K. | Вольф остался в К. |
He is doing what he can to warn the workers, the trade unions, the town population and the factory administration. | Он делает, что может, чтобы предупредить рабочих, профсоюзы, городское население, администрацию заводов. |
It goes without saying that nobody believes him. Why, even you...." | Разумеется, ну, разумеется, - никто не верит... Вот даже вы... |
The ambassador did not speak or raise his eyes. | Посол, не поднимая глаз, промолчал. |
"At the offices of the local newspaper they laughed until they cried. At the best we're considered mad...." | - В редакции местной газеты над нами смеялись до слез... В лучшем случае нас считают сумасшедшими. |
Khlinov clutched at his head-tufts of uncombed hair stuck out between his dirty fingers. | Хлынов сжал голову, - нечесаные клочья волос торчали между грязными пальцами. |
His face was drawn and covered with dust. | Лицо его было осунувшееся, пыльное. |
His eyes stared fixedly as though he were gazing at some horror. | Побелевшие глаза остановились, как перед видением ужаса. |
The ambassador looked at him cautiously over his glasses. | Посол осторожно, из-за края очков, взглянул на него: |
"Why didn't you come to me before?" | - Почему вы раньше не обратились ко мне? |
"We had no facts. Assumptions, conclusions, everything was on the verge of the fantastic, it was mad.... Even now at times I imagine I shall wake up and sigh in relief.... I assure you that I'm in my right mind. | - У нас не было фактов... Предположения, выводы- все на грани фантастики, безумия... Мне и сейчас минутами сдается, - проснусь - и вздохну облегченно... Но уверяю вас - я в здравом уме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать