Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Khlinov pointed to a thin incandescent thread as straight as a needle that ran overhead from the ruins towards the Aniline Company's factories. Хлынов указал на светящуюся, прямую, как игла, нить. Она шла сверху от развалин по направлению заводов Анилиновой компании.
Its path was marked by leaves bursting into flame and the burning bodies of birds. Путь ее обозначался вспыхивающими листочками, горящими клубками птиц.
Now it was shining brightly, a long section of it stood out against the black wall of pines. Теперь она светилась ярко, - большой отрезок ее перерезывал черную стену сосен.
"It's dropping .. ." exclaimed Wolf but did not finish. - Она опускается! - крикнул Вольф. И не окончил.
They both realized what that thread was. Оба поняли, что это была за нить.
They stood rooted to the ground and could only follow the direction of the ray. В оцепенении они могли следить только за ее направлением.
Its first blow struck a factory chimney that swayed, broke in the middle, and collapsed. Первый удар луча пришелся по заводской трубе, -она заколебалась, надломилась посредине и упала.
The distance was too great for them to hear the sound of its fall. Но это было очень далеко, и звук падения не был слышен.
Almost immediately to the left of the chimney a cloud of steam appeared over the roof of a long building, turned red, and mingled with the black smoke. Почти сейчас же влево от трубы поднялся столб пара над крышей длинного здания, порозовел, перемешался с черным дымом.
Still farther to the left stood a five-storey building. Еще левее стоял пятиэтажный корпус.
Suddenly its lights went out. Внезапно все окна его погасли.
From top to bottom a fiery line zigzagged across the facade of the building, then again and again. . . . Сверху вниз, по всему фасаду, побежал огненный зигзаг, еще и еще...
Khlinov screamed like a wounded hare. The building seemed to shrink and then collapsed, in a cloud of black smoke. Хлынов закричал, как заяц... Здание осело, рухнуло, его костяк закутался облаками дыма.
Only then did Wolf and Khlinov dash back up the hill to the castle ruins. Тогда только Вольф и Хлынов кинулись обратно в гору, к развалинам замка.
They cut across the bends in the winding road and climbed straight uphill, tearing through the hazel bushes and young growth of trees, falling at times and slipping back downhill. Пересекая извивающуюся дорогу, лезли на крутизны по орешнику и мелколесью. Падали, соскальзывая вниз.
They groaned and cursed, one in Russian, the other in German. Рычали, ругались, - один по-русски, другой по-немецки.
Then a dull roar reached them as though the very earth had heaved a deep sigh. И вот до них долетел глухой звук, точно вздохнула земля.
They turned to look back. Они обернулись.
From their point of vantage they could see the whole group of factory buildings covering many acres. Теперь был виден весь завод, раскинувшийся на много километров.
Half of them were burning like paper houses. Половина зданий его пылала, как картонные домики.
Down below, on the outskirts of the town, rose a mushroom of greyish-yellow smoke. Внизу, у самого города, грибом поднимался серо-желтый дым.
The ray of the hyperboloid was dancing madly amongst those ruins seeking the most important spot of all, the stock-pile of half-finished explosives. Луч гиперболоида бешено плясал среди этого разрушения, нащупывая самое главное - склады взрывчатых полуфабрикатов.
Half the sky was lit up by the glow. Зарево разливалось на полнеба.
Clouds of smoke and huge showers of yellow, brownish and silver-white sparks rose up higher than the hills. Тучи дыма, желтые, бурые, серебряно-белые снопы искр взвивались выше гор.
"We're too late!" screamed Wolf. - Ах, поздно! - закричал Вольф.
They could see a living mass pouring out of the town along the chalk-white ribbons of roads. Было видно, как по меловым лентам дорог ползет из города какая-то живая каша.
The river, brightly illuminated by the conflagration, was covered in black spots. Полоса реки, отражающая весь огромный пожар, казалась рябой от черных точек.
People were rushing towards the plains, the population was seeking safety. Это спасалось население, - люди бежали на равнину.
"Too late, too late!" screamed Wolf, blood and foam pouring down his chin. - Поздно, поздно! - кричал Вольф. Пена и кровь текли по его подбородку.
It was already too late for the population to get away. Спасаться было поздно.
The grass field between the town and the factories on which stood rows of tile-capped little houses suddenly heaved up. Травянистое поле между городом и заводом, покрытое длинными рядами черепичных кровель, вдруг поднялось. Земля вспучилась.
That was the first thing the eye saw. Это первое, что увидели глаза.
Through cracks in the earth savage tongues of fire burst out; at the same moment a blinding column of white fire and incandescent gas, of a brilliance never before seen by man, rose up from the flames. Сейчас же из-под земли сквозь щели вырвались бешеные языки пламени. И сейчас же из пламени взвился ослепительный, никогда никем не виданной яркости столб огня и раскаленного газа.
The sky seemed to have been lifted higher over the whole plain and all space was filled with a greenish-rosy light. Небо точно улетело вверх над всей равниной. Пространства заполнились зелено-розовым светом.
It had the effect of an eclipse of the sun and every branch, every bunch of grass, every stone and two white, petrified human faces stood out clearly. Выступили в нем, точно при солнечном затмении, каждый сучок, каждый клок травы, камень и два окаменевших белых человеческих лица.
Then came the sound of the explosion. Ударило. Загрохотало.
The earth was torn with a rending roar. Поднялся рев разверзшейся земли.
The hills trembled. Сотряслись горы.
A hurricane shook the trees and bowed them to the ground. Ураган потряс и пригнул деревья.
Stones and burning brands flew through the air. Полетели камни, головни.
Clouds of smoke spread right across the plain. Тучи дыма застлали и равнину.
It grew dark and in the darkness came the second, still more awe-inspiring explosion. Стало темно, и в темноте раздался второй, еще более страшный взрыв.
The whole smoky air was saturated with a dull, reddish-brown, festering light. Весь дымный воздух насытился мрачно-ржавым, гнойным светом.
The blast knocked Khlinov and Wolf off their feet and carried them down the hillside together with branches of trees and stones. Ветер, осколки камней, сучьев опрокинули и увлекли под кручу Хлынова и Вольфа.
75 75
"Captain Jansen, I want to go ashore." - Капитан Янсен, я хочу высадиться на берег.
"Yes, madame." - Есть.
"And I want you to go with me." - Я хочу, чтобы вы поехали со мной.
Jansen flushed with pleasure. Янсен покраснел от удовольствия.
A minute later a varnished boat dropped lightly into the transparent water by the side of the Arizona. Через минуту шестивесельная лакированная шлюпка легко упала с борта "Аризоны" в прозрачную воду.
Three sun-tanned sailors slid down ropes and took their places on the boat's thwarts, slipped the oars into the rowlocks, and waited. Три смугло-красных матроса соскользнули по канату на банки. Подняли весла, замерли.
Jansen waited by the gangway. Янсен ждал у трапа.
Zoe was in no hurry- she stood with a distracted air looking at Naples rising from the sea in terraces that flickered in the hot haze, at the terracotta walls and turrets of the ancient fortress and at the lazily smoking summit of Vesuvius. Зоя медлила, - все еще глядела рассеянным взором на зыбкие от зноя очертания Неаполя, уходящего вверх террасами, на терракотовые стены и башни древней крепости над городом, на лениво курящуюся вершину Везувия.
There was not a breath of wind and the surface of the sea was as smooth as a mirror. Было безветренно, и море - зеркально.
Large numbers of boats moved lazily across the bay. Множество лодок лениво двигалось по заливу.
In one of them stood an old man rowing with a single stern oar-just like a Michelangelo drawing. В одной стоя греб кормовым веслом высокий старик, похожий на рисунки Микеланджело.
His grey beard fell on a torn, patched cloak of dark material, his tousled grey curls formed a crown for his head. Седая борода падала на изодранный, в заплатках, темный плащ, короной взлохмачены седые кудри.
Slung across his shoulder was a canvas bag. Через плечо - холщовая сума.
This was Peppo, a beggar known to all the world. Это был известный всему свету Пеппо, нищий.
He was pulling out in his own boat to seek alms. Он выезжал в собственной лодке просить милостыню.
The day before Zoe had thrown him a hundred-dollar bill over the side of her yacht. Вчера Зоя швырнула ему с борта стодолларовую бумажку.
Today he was again rowing his boat to the Arizona. Сегодня он снова направлял лодку к "Аризоне".
Peppo was old Italy's last romantic, beloved of the gods and the muses. Пеппо был последним романтиком старой Италии, возлюбленной богами и музами.
All romanticism was irrevocably lost. Все это ушло невозвратно.
Today nobody wept as he looked with joy-filled eyes on those old stones. Никто уж больше не плакал, счастливыми глазами глядя на старые камни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x