Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leaning back be pictured her to himself: She enters her room.... She takes off her hat, her white cloth cloak.... Slowly, languidly, somewhat awkwardly, like an adolescent, she begins to disrobe.... Her clothes fall to the floor and she steps out of them. Откинувшись, - представлял: ...Она вошла к себе... Сняла шляпу, белый суконный плащ... Не спеша, ленивыми, слегка неумелыми, как у подростка, движениями начала раздеваться... Платье упало, она перешагнула через него.
She stands before the mirror.... Seductive, staring with big round eyes at her own reflection.... She is in no hurry, such is the way of women.... Captain Jansen knew how to wait.... Her telephone--on the bedside table.... He would, of course, find her in bed.... Leaning on one elbow, she stretches out towards the telephone. . . . Остановилась перед зеркалом... Соблазнительная, всматривающаяся большими зрачками в свое отражение... Да, да, она не торопится, - таковы женщины... О, капитан Янсен умеет ждать... Ее телефон - на ночном столике... Стало быть, он увидит ее в постели... Она оперлась о локоть, протянула руку к аппарату...
The telephone, however, did not ring. Но телефон не звонил.
Jansen closed his eyes so as not to see the damned instrument. Phew, how could he allow himself to fall in love like a silly kid...." And suppose she changed her mind? Янсен закрыл глаза, чтобы не видеть проклятого аппарата... Фу, в самом деле, нельзя же быть влюбленным, как мальчишка... А вдруг она передумала?
Jansen jumped up. Янсен вскочил.
Before him stood Rolling. Перед ним стоял Роллинг.
The blood rushed to the captain's head, his face flushed. У капитана вся кровь ударила в лицо.
"Captain Jansen," croaked Rolling, "thank you for taking care of Madame Lamolle, she has no further need of your services today. - Капитан Янсен, - проговорил Роллинг скрипучим голосом, - благодарю вас за ваши заботы о мадам Ламоль, на сегодня она больше не нуждается в них.
I suggest you return to your duties...." Предлагаю вам вернуться к вашим обязанностям...
"Aye, aye, sir," muttered Jansen with his lips alone. - Есть, - одними губами произнес Янсен.
Rolling had changed greatly during the past month-his face had grown darker, his eyes were sunken, his beard had spread over his cheeks in a reddish-black scrub. Роллинг сильно изменился за этот месяц, - лицо его потемнело, глаза ввалились, бородка черно-рыжеватой щетиной расползлась по щекам.
He was wearing a warm jacket and his breast pockets were stuffed with banknotes and cheque-books.... Он был в теплом пиджаке, карманы на груди топорщились, набитые деньгами и чековыми книжками...
"A straight left to the temple, a right hook straight to the jaw, and all the breath would be knocked out of the swine...." Captain Jansen's iron fists were itching with animosity. "Левой в висок, - правой наискось, в скулу, и - дух вон из жабы..." - железные кулаки у капитана Янсена наливались злобой.
One glance from Zoe, if she had been there at that moment, and nothing would have been left of Rolling but a bag of bones. Будь Зоя здесь в эту секунду, взгляни на капитана, от Роллинга остался бы мешок костей.
"I'll be on board the Arizona in an hour," said Rolling in an imperious voice and with a deep frown. -Я буду через час на "Аризоне", - нахмурясь, повелительно сказал Роллинг.
Jansen picked up his cap from the table, jammed it down deep over his eyes, and walked out. Янсен взял со стола фуражку, надвинул глубоко, вышел.
He jumped into a cab: Вскочил на извозчика:
"To the quay!" "На набережную!"
He imagined that every passer-by was grinning at him-"the man who had had his face slapped!" Казалось, каждый прохожий усмехался, глядя на него: "Что, надавали по щекам!"
Jansen thrust a handful of small change into the cab-driver's hand, ran across the quay, and jumped into the boat: Янсен сунул извозчику горсть мелочи и кинулся в шлюпку:
"Row, you sons of bitches." "Греби, собачьи дети".
He ran up the gangway on to the deck, shouted at the first mate, Взбежав по трапу на борт яхты, зарычал на помощника:
"The deck's like a pigsty!" locked himself in his cabin, and without even removing his cap flopped down on his bunk. "Хлев на палубе!" Заперся на ключ у себя в каюте и, не снимая фуражки, упал на койку.
He growled softly. Он тихо рычал.
Exactly an hour later he heard the voice of the man on watch and a faint voice answering from the sea. Ровно через час послышался оклик вахтенного, и ему ответил с воды слабый голос.
The gangway creaked. Заскрипел трап.
In a loud and jolly voice the first mate shouted an order, Весело, звонко крикнул помощник капитана:
"Pipe all hands on deck!" - Свистать всех наверх!
The owner had arrived. Приехал хозяин.
He could only rescue the remnants of his self-respect by receiving Rolling as though nothing had happened ashore. Спасти остатки самолюбия можно было, только встретив Роллинга так, будто ничего не произошло на берегу.
Jansen went on to the bridge with calm dignity. Янсен достойно и спокойно вышел на мостик.
Rolling mounted the bridge, heard a report on the excellent condition of the vessel, and shook hands with him. Роллинг поднялся к нему, принял рапорт об отличном состоянии судна и пожал руку.
The official ceremony was over. Официальная часть была кончена.
Rolling lit a cigar--he looked small and entirely out of place in a warm, dark suit that insulted the elegance of the Arizona and the Naples sky. Роллинг закурил сигару, - маленький, сухопутный, в теплом темном костюме, оскорбляющем изящество "Аризоны" и небо над Неаполем.
It was already midnight. Была уже полночь.
The stars twinkled between the masts and the rigging. Между мачтами и реями горели созвездия.
The lights of the city and of the shipping in the bay were reflected in water as black as basalt. Огни города и судов отражались в черной, как базальт, воде залива.
The siren of a tugboat howled and died away. Взвыла и замерла сирена буксирного пароходика. Закачались вдали маслянисто-огненные столбы.
Rolling appeared to be fully engrossed in his cigar-he kept smelling it and emitting clouds of smoke in the captain's direction. Роллинг, казалось, был поглощен сигарой, -понюхивал ее, пускал струйки дыма в сторону капитана.
Jansen stood before him in an official pose, his hands by his sides. Янсен, опустив руки, официально стоял перед ним.
"Madame Lamolle wishes to stay ashore," said Rolling. "That is sheer caprice, but we Americans always respect the wishes of a lady, even when they are obviously only a foolish whim." - Мадам Ламоль пожелала остаться на берегу, -сказал Роллинг, - это каприз, но мы, американцы, всегда уважаем волю женщины, будь это даже явное сумасбродство.
The captain could do nothing but nod his head in agreement with the owner. Капитан принужден был наклонить голову, согласиться с хозяином.
Rolling raised his left hand to his lips and sucked the skin on the back of it. Роллинг поднес к губам левую руку, пососал кожу на верхней стороне ладони.
"I shall remain on board until morning, perhaps all day tomorrow.... In order that my presence on board should not be misinterpreted.... (He held up the hand he had been sucking and examined it in the light of the open cabin door.) As I was saying-misinterpreted.... (Jansen looked at the hand and saw traces of fingernails on it.) I will satisfy your curiosity by telling you that I am expecting somebody to visit the yacht but he doesn't expect to find me here. - Я останусь на яхте до утра, быть может весь завтрашний день... Чтобы мое пребывание не было истолковано как-нибудь вкривь и вкось... (Пососав, он поднес руку к свету из открытой двери каюты.) Э, так вот... вкривь и вкось... (Янсен глядел теперь на его руку, на ней были следы от ногтей.) Удовлетворяю ваше любопытство: я жду на яхту одного человека. Но он меня здесь не ждет.
He may arrive at any time now. Он должен прибыть с часу на час.
Give an order for me to be immediately informed when he comes on board. Распорядитесь немедленно донести мне, когда он поднимется на борт.
Good night." Покойной ночи.
Jansen's head was on fire. У Янсена пылала голова.
He was making a great effort to understand what was going on. Он силился что-нибудь понять.
Madame Lamolle had remained on shore. Мадам Ламоль осталась на берегу.
Why? Зачем?
Caprice? Or was she awaiting him? Каприз... Или она ждет его?
No-but the fresh scratches on Rolling's hand.... What had happened? Suppose she were lying on her bed with her throat cut? Нет, - а свежие царапины на руке хозяина... Что-то случилось... А вдруг она лежит на кровати с перерезанным горлом?
Or in a bag at the bottom of the bay? Или в мешке на дне залива?
Multimillionaires are not very particular as to their methods. Миллиардеры не стесняются.
At supper in the saloon Jansen asked for a glass of neat whiskey to bring some sort of clarity to his brain. За ужином в кают-компании Янсен потребовал стакан виски без содовой, чтобы как-нибудь прояснило мозги.
The first mate was relating the latest newspaper sensation-the terrible explosion at the German factories of the Aniline Company that had wrecked a near-by town and caused the death of over two thousand people. Помощник капитана рассказывал газетную сенсацию - чудовищный взрыв в германских заводах Анилиновой компании, разрушение близлежащего городка и гибель более чем двух тысяч человек.
"Our owner has all the luck," said the mate. Помощник капитана говорил: - Нашему хозяину адски везет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x