Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not asking that: if a man is drowned at sea is that the end of it?" -Я спрашиваю: на море, если человек утонул, значит - утонул?
"Yes, a man falls overboard, a wave sweeps him from the deck, or some other mishap-all that is classed as 'accidental death by drowning.' - Бывает, - неосторожное движение, или снесет волна, или иная какая случайность - все это относится в разряд утонувших.
The authorities do not usually interfere." Власти обычно не суют носа.
Rolling shrugged his shoulders. Роллинг дернул плечом.
"That's all I wanted to know about drowning. - Это все, что я хотел знать об утопленниках.
I'm going to my cabin. Я иду к себе в каюту.
If a boat comes up, I repeat, don't say that I'm on board. Если подойдет лодка, повторяю, не сообщать, что я на борту.
Receive the man and then report to me." Принять подъехавшего и доложить мне.
He went away. Он ушел.
Jansen returned to his cabin where Zoe slept behind drawn blue curtains on his bunk. Янсен вернулся в каюту, где за синими задернутыми шторками на капитанской койке спала Зоя.
81 81
Shortly after eight a boat pulled out to the Arizona. В девятом часу к "Аризоне" подошла лодка.
The ragamuffin rowing the boat shipped his oars and called out: Греб какой-то веселый оборванец, подняв весла, он крикнул:
"Ahoy there.... - Алло... Яхта
Is that the Arizona?" "Аризона"?
"Let's suppose it is," answered a Danish sailor leaning over the side. - Предположим, что так, - ответил датчанин-матрос, перегнувшись через фальшборт.
"Is there anybody by the name of Rolling on board?" - Имеется на вашей посудине некий Роллинг?
"Let's suppose there is." - Предположим.
The ragamuffin exposed his magnificent teeth in a smile. Оборванец открыл улыбкой великолепные зубы:
"Grab this." - Держи.
Adroitly he threw a letter on to the deck, the sailor caught it, and the ragamuffin clicked his tongue. Он ловко бросил на палубу письмо, матрос подхватил его, оборванец щелкнул языком:
"Hi, sailor, salt-eyes, give us a cigar." - Матрос, соленые глаза, дай сигару.
While the Dane was looking round for something to throw at the ragamuffin the latter made off, dancing and grimacing in the boat, and from sheer joy of life on that hot sunny morning sang at the top of his voice. И пока датчанин раздумывал, чем бы в него запустить с борта, тот уже отплыл и, приплясывая в лодке и кривляясь от неудержимой радости жизни в такое горячее утро, запел во все горло.
The sailor picked up the letter and went to the captain with it (as he had been ordered to). Jansen pulled back the curtain and leaned over the sleeping Zoe. Матрос поднял письмо, понес его капитану. (Таков был приказ.) Янсен отодвинул шторку, наклонился над спящей Зоей.
She opened eyes still heavy with sleep. Она открыла глаза, еще полные сна.
"Is he here?" - Он здесь?
Jansen gave her the letter and she read it: Янсен подал письмо. Зоя прочла:
"I'm badly wounded. "Я жестоко ранен.
Have mercy on me. Будьте милосердны.
I fought like a lion in your interests but the impossible happened. Madame Zoe is at liberty. Я боролся, как лев, за ваши интересы, но случилось невозможное: мадам Зоя на свободе.
I fall to your...." Припадаю к вашим..."
Zoe tore up the letter without finishing it. Не дочитав, Зоя разорвала письмо.
"Now we can wait calmly for him. (She looked at Jansen and held out her hand to him.) Jansen, dear, we must come to an agreement. - Теперь мы можем ожидать его спокойно. (Она взглянула на Янсена, протянула ему руку.) Янсен, милый, нам нужно условиться.
I like you. Вы мне нравитесь.
I need you. Вы мне нужны.
I suppose the inevitable must happen...." Стало быть, неизбежное должно случиться...
She heaved a short sigh. Она коротко вздохнула:
"I feel I'm going to have a lot of trouble with you. - Я чувствую, - с вами будет много хлопот.
My dear friend, that's all so unnecessary in life-love, jealousy, faithfulness.... I know the meaning of infatuation. Милый друг, это все лишнее в жизни - любовь, ревность, верность... Я знаю - влечение.
It's elemental. Это стихия.
I'm just as free to give myself as you are to take me-remember that, Jansen. Я так же свободна отдавать себя, как и вы брать, -запомните, Янсен.
Let us come to terms: either I die or I'll have power over the whole world. (Jansen pressed his lips together, a movement that Zoe liked.) You will be the tool of my will. Заключим договор: либо я погибну, либо я буду властвовать над миром. (У Янсена поджались губы, Зое понравилось это движение.) Вы будете орудием моей воли.
Forget that I'm a woman. Забудьте сейчас, что я - женщина.
I am fantasy itself. Я фантастка.
I'm an adventuress, d'you understand that? Я авантюристка, - понимаете вы это?
I want everything to be mine. (She described a circle with her arms.) The man, the one man who can give me everything, should soon arrive on the Arizona. Я хочу, чтобы все было мое. (Она описала руками круг.) И тот человек, единственный, кто может мне дать это, должен сейчас прибыть на "Аризону".
I'm expecting him, so is Rolling...." Я жду его, и ждет Роллинг...
Jansen raised a finger and glanced round. Янсен поднял палец, оглянулся.
Zoe pulled the curtains to. Зоя задернула шторки.
Jansen went to the bridge. Янсен вышел на мостик.
There stood Rolling, his hands firmly gripping the rail. Там стоял, вцепившись в перила, Роллинг.
His face with its twisted and tightly closed mouth was distorted with fury. Лицо его, с криво и плотно сложенным ртом, было искажено злобой.
He was staring at the still hazy expanse of the bay. Он всматривался в еще дымную перспективу залива.
"There he is," he muttered with difficulty; he stretched out his hand and his finger hung crooked over the blue sea, "in that boat over there." - Вот он, - с трудом проговорил Роллинг, протягивая руку, и палец его повис крючком над лазурным морем, - вон в той лодке.
The bandy-legged Rolling looked like a crab as he ran down the companion so fast that he frightened the crew. He disappeared into his own cabin, and from there he again confirmed his order by telephone, telling Jansen to take on board the man who was crossing the bay in a six-oared boat. И он торопливо, наводя страх на матросов, кривоногий, похожий на краба, побежал по лестнице с капитанского мостика и скрылся у себя внизу. Оттуда по телефону он подтвердил Янсену давешний приказ - взять на борт человека, подплывающего на шестивесельной лодке.
82 82
It had never before happened that Rolling had pulled a button off his jacket. Никогда не случалось, чтобы Роллинг отрывал пуговицы на пиджаке.
Today he had twisted all three of them off. Сейчас он открутил все три пуговицы.
He stood in the middle of a luxurious cabin panelled in valuable woods and spread with carpets of Shiraz; he looked at the clock on the wall. Он стоял посреди пышной, устланной ширазскими коврами, отделанной драгоценным деревом каюты и глядел на стенные часы.
Having twisted off all his buttons he took to biting his nails. Оборвав пуговицы, он принялся грызть ногти.
It was astonishing how quickly he had reverted to a primitive state. С чудовищной быстротой он возвращался в первоначальное дикое состояние.
He heard the shout of the lookout and Garin's answer from the boat. Он слышал оклик вахтенного и ответ Гарина с лодки.
His hands began to perspire at the sound of that voice. У него вспотели руки от этого голоса.
The heavy boat bumped against the side of the yacht amidst the hearty curses of the sailors. Тяжелая лодка ударилась о борт. Раздалась дружная ругань матросов.
Then came the creak of the gangway being lowered and footsteps. Заскрипел трап, застучали шаги.
"Take, hold of it. . . careful . . . Right..... Where to?"That was the boxes containing the hyperboloids coming aboard. "Бери, подхватывай... Осторожнее... Готово... Куда нести?" - Это грузили ящики с гиперболоидами.
Then all was quiet. Затем все утихло.
Garin had fallen into his trap. Гарин попался в ловушку.
At last! Наконец-то!
Rolling held his nose between his cold, damp fingers and emitted hissing, coughing sounds. Роллинг взялся холодными влажными пальцами за нос и издал шипящие, кашляющие звуки.
People who knew him maintained that he had never laughed in his life. Люди, знавшие его, утверждали, что он никогда в жизни не смеялся.
It wasn't true. Неправда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x