Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rolling met him-a very sick man, with deep-sunken eyes. | Роллинг встретил его совсем больной, с провалившимися глазами. |
He could scarcely rise from his chair. | Он едва мог подняться с кресла. |
He confirmed the fact that the cheque had been made out by him, that he was setting out on a long voyage and asked that the formalities be ended as soon as possible. | Он подтвердил, что чек выдан им, что он уходит на яхте в далекое путешествие и просит поскорее кончить все формальности. |
The Deputy Minister of Finance took hold of the back of a chair and delivered a speech, gesticulating like Camille Desmoulins on the great brotherhood of the nations, on the cultural treasures of France, and asked for more time to make the payment. | Товарищ министра финансов, взявшись за спинку стула и жестикулируя наподобие Камилла Демулена, произнес речь о великом братстве народов, о культурной сокровищнице Франции и попросил отсрочки платежа. |
Rolling closed his tired eyes and shook his head. | Роллинг, закрыв устало глаза, покачал головой. |
The matter ended with an agreement to pay a third of the sum in sterling and the remainder in francs at the current rate of exchange. | Покончили на том, что Лионский кредит выплатит треть суммы в фунтах, остальные - во франках по курсу. |
A naval cutter brought the money that evening. | Деньги привезены были к вечеру на военном катере. |
Later, when all visitors had gone, Garin and Jansen mounted the bridge. | Затем, когда посторонние были удалены, на капитанском мостике появились Гарин и Янсен. |
"Pipe all hands on deck!" | - Свистать всех наверх. |
The crew were drawn up on the quarter-deck and Jansen spoke to them in a firm, stern voice. | Команда выстроилась на шканцах, и Янсен сказал твердым и суровым голосом: |
"The yacht Arizona is setting out on an extremely dangerous and risky voyage. | - Матросы, яхта, называемая "Аризона", отправляется в чрезвычайно опасное и рискованное плавание. |
I'm damned if I'll answer for anybody's life, for the lives of the owners or for the safety of the vessel. | Будь я проклят, если я поручусь за чью-либо жизнь, за жизнь владельцев и целость самого судна. |
You know me, you sons of.... I'll double your wages and the usual bonuses will also be doubled. | Вы меня знаете, акульи дети... Жалованье я увеличиваю вдвое, так же удваиваются обычные премии. |
All who return home safely will be given a life pension. | Всем, кто вернется на родину, будет дана пожизненная пенсия. |
I give you until sunset to think things over. | Даю срок на размышление до захода солнца. |
Those who do not wish to run the risk may take their traps ashore." | Не желающие рисковать могут уносить свои подошвы. |
That evening eight men of the crew went ashore. | Вечером восемь человек из команды сошли на берег. |
The same night the crew was again made up to strength by eight desperadoes that Jansen picked up in the bars of Marseilles port. | В ту же ночь команду пополнили восемью отчаянными негодяями, которых капитан Янсен сам разыскал в портовых кабаках. |
Five days later the yacht lay in the Solent and Garin and Jansen presented a cheque on the Bank of England for twenty million pounds. (A timid question was put to the Prime Minister by the Labour Party leader in the House of Commons in this connection.) The money was paid. | Через пять дней яхта легла на рейде в Соутгемптоне, и Гарин и Янсен предъявили в английском королевском банке чек Роллинга на двадцать миллионов фунтов. (В палате по этому поводу был сделан мягкий запрос лидером рабочей партии.) Деньги выдали. |
The newspapers raised a howl. | Газеты взвыли. |
There were working-class demonstrations in many cities. | Во многих городах произошли рабочие демонстрации. |
Journalists flew to Southampton. | Журналисты рванулись в Соутгемптон. |
Rolling did not receive any visitors. | Роллинг не принял никого. |
The Arizona took oil onboard and sailed away across the ocean. | "Аризона" взяла жидкого топлива и пошла через океан. |
Twelve days later the Arizona dropped anchor in the Panama Canal and sent a wireless message calling to the radio telephone MacLinney, the general director of Rolling Aniline. | Через двенадцать дней яхта стала в Панамском канале и послала радио, вызывая к аппарату главного директора "Анилин Роллинг" -Мак-Линнея. |
At the appointed hour Rolling, sitting in his cabin with a revolver at his head, ordered the director to pay one hundred million dollars to the bearer of his cheque, Mr. Garin. | В назначенный час Роллинг, сидя в радиорубке под дулом револьвера, отдал приказ Мак-Линнею выплатить подателю чека, мистеру Гарину, сто миллионов долларов. |
Garin left for New York and returned with the money and Mr. MacLinney. | Гарин выехал в Нью-Йорк и возвратился с деньгами и самим Мак-Линнеем. |
That was a blunder. | Это была ошибка. |
Rolling talked with his director for exactly five minutes in the presence of Zoe, Garin, and Jansen. MacLinney went away firmly convinced that there was something fishy somewhere. | Роллинг говорил с директором ровно пять минут в присутствии Зои, Гарина и Янсена. Мак-Линней уехал с глубоким убеждением, что дело нечисто. |
When all this business was over the Arizona left for a cruise in the deserted Caribbean Sea. | Затем "Аризона" стала крейсировать в пустынном Караибском море. |
Garin travelled the length and breadth of America, visited factories, chartered ships, purchased machinery, instruments, tools, steel, cement, and glass. | Г арин разъезжал по Америке по заводам, зафрахтовывал пароходы, закупал машины, приборы, инструменты, сталь, цемент, стекло. |
His purchases were loaded on the chartered vessels in San Francisco. | В Сан-Франциско происходила погрузка. |
Garin's solicitor signed contracts with engineers, technicians, and workers. | Доверенный Г арина заключал контракты с инженерами, техниками, рабочими. |
Another agent of his went to Europe and recruited five hundred men for police duty from amongst the remnants of the Russian White Army. | Другой доверенный выехал в Европу и вербовал среди остатков русской белой армии пятьсот человек для несения полицейской службы. |
In this way a month passed. | Так прошло около месяца. |
Rolling spoke to New York, Paris, and Berlin every day by wireless. | Роллинг ежедневно разговаривал по радио с Нью-Йорком, Парижем, Берлином. |
His orders were harsh and implacable. | Его приказы были суровы и неумолимы. |
After the destruction of the Aniline Company's works the European chemical industries ceased their resistance to Rolling Aniline. The new trade-mark appeared on all their produce, a yellow circle with three black bars, the words | После гибели анилиновых заводов европейская химическая промышленность перестала сопротивляться. "Анилин Роллинг" - значилось на всех фабриках. Это было клеймо - желтый круг с тремя черными полосками и надписью: наверху - |
"Spans the Globe" above and | "Мир", внизу - |
"Rolling Aniline Company" below. | "Анилин Роллинг Компани". |
It began to look as though every European would be branded with the yellow circle. | Начинало походить на то, что каждый европеец должен быть проштемпелеван этим желтым кружочком. |
In this way Rolling Aniline launched its offensive, advancing through the smoking ruins of the Aniline Company's factories in Germany. | Так "Анилин Роллинг" шел на приступ сквозь дымящиеся развалины заводов Анилиновой компании. |
A horrible odour of colonialism pervaded the whole of Europe; hopes were daunted, joy and happiness seemed to be gone for ever. | Колониальным, жутким запашком тянуло по всей Европе. Гасли надежды. Не возвращались веселье и радость. |
Countless spiritual treasures rotted away in dusty libraries. | Гнили бесчисленные сокровища духа в пыльных библиотеках. |
The yellow sun with its three black bars cast its harsh light on vast cities, factory chimneys, and smoke clouds-advertisements, advertisements, ballyhoo that sucked the blood of the people, while in dirty brick-bound streets and narrow alleys, between shop-windows and advertisements, between the yellow circles, large and small, peered human faces, drawn and haggard from hunger, boredom, and despair. | Желтое солнце с тремя черными полосками озаряло неживым светом громады городов, трубы и дымы, рекламы, рекламы, рекламы, выпивающие кровь у людей, и в кирпичных проплеванных улицах и переулках, между витрин, реклам, желтых кругов и кружочков -человеческие лица, искаженные гримасой голода, скуки и отчаяния. |
National currencies dropped in value. | Валюты падали. |
Taxes skyrocketed. | Налоги поднимались. |
Debts increased. | Долги росли. |
The yellow brand struck hard in the name of the sacred law that demanded respect for duty and justice. | И священной законности, повелевавшей чтить долг и право, ударило в лоб желтое клеймо. |
Pay up! | Плати. |
Money flowed in streams, rivulets, and rivers into the coffers of Rolling Aniline. | Деньги текли ручейками, ручьями, реками в кассы "Анилин Роллинг". |
Its directors interfered in the internal affairs of states and in international politics. | Директора "Анилин Роллинг" вмешивались во внутренние дела государств, в международную политику. |
They constituted a sort of Order of Secret Rulers. | Они составляли как бы орден тайных правителей. |
Garin raced from one end of the United States to the other accompanied by two secretaries, a number of engineers, typists, and a host of messengers. | Гарин носился из конца в конец по Соединенным Штатам с двумя секретарями, инженерами, пишущими барышнями и сворой рассыльных. |
He worked twenty hours a day, never questioned prices and did not bargain. | Он работал двадцать часов в сутки. Никогда не спрашивал цен и не торговался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать