Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After dinner Scheffer played the piano and Zoe danced with Jansen. После ужина Шефер садился за пианино, мадам Ламоль танцевала с Янсеном.
Rolling usually remained seated at the table and watched the dancers. Роллинг оставался обычно у стола и глядел на танцующих.
The others retired to the smoking-room. Остальные поднимались в курительный салон.
Shelga smoked his pipe on deck. Шельга шел курить трубку на палубу.
Nobody interfered with him, in fact, nobody noticed him. Его никто не удерживал, никто не замечал.
The days passed, each like the others. Дни проходили однообразно.
There was no end to that grim ocean. Суровому океану не было конца.
The waves rolled on as they had done for millions of years. Катились волны так же, как миллионы лет тому назад.
Today Garin, contrary to his usual custom, joined Shelga on the bridge and talked to him in friendly tones as though nothing untoward had happened since the day they were seated together on the Trade-Union Boulevard in Leningrad. Сегодня Гарин, сверх обыкновения, вышел вслед за Шельгой на мостик и заговорил с ним по-приятельски, будто ничего и не произошло с тех пор, как они сидели на скамеечке на бульваре Профсоюзов в Ленинграде.
This put Shelga on his guard immediately. Шельга насторожился.
Garin was in ecstasies over the yacht, himself, and the ocean but all the time he was obviously driving towards some goal. Гарин восхищался яхтой, самим собой, океаном, но, видимо, куда-то клонил.
Shaking the spray off his beard, he said with a laugh: Со смехом сказал, отряхивая брызги с бородки:
"I have a proposal to make, Shelga." - У меня к вам предложение, Шельга.
"Well?" -Ну?
"Do you remember that we agreed to play a fair game - Помните, мы условились играть честную партию?
"Yes." - Так.
"By the way.... Tut-tut. Was that your man who fired at me out of the bushes? -Кстати... Ай, ай... Это ваш подручный угостил меня из-за кустов?
A hair's breadth from my skull." На волосок ближе - и череп вдребезги.
"I don't know anything about it." - Ничего не знаю...
Garin told him what had happened at Stuffer's house. Гарин рассказал о выстреле на даче Штуфера.
Shelga shook his head. Шельга замотал головой.
"I had nothing to do with that. -Я ни при чем.
But still, it's a pity he missed." А жаль, что промахнулся...
"It must be fate, eh?" - Значит - судьба?
"Yes, fate." - Да, судьба.
"Shelga, I'm giving you your choice," Garin's eyes, cruel and implacable, came closer to him, his face took on an evil look, "either you stop playing the man of principle or I heave you overboard. - Шельга, предлагаю вам на выбор, - глаза Г арина, неумолимые и колючие, приблизились, лицо сразу стало злым, - либо вы бросьте разыгрывать из себя принципиального человека... либо я вас вышвырну за борт.
D'you get me?" Поняли?
"I get you all right." - Понял.
"I need you. - Вы мне нужны.
I need you for something big. We can come to an agreement. You're the only man I trust." Вы мне нужны для больших дел... Мы можем договориться... Единственный человек, кому я верю, - это вам.
Before he could finish a huge wave, bigger than any of its predecessors, crashed over the yacht. Он не договорил, гребень огромной волны, выше прежних, обрушился на яхту.
Seething foam swirled round the bridge. Кипящая пена покрыла капитанский мостик.
Shelga was thrown against the rail, his staring eyes, open mouth, and a hand with the fingers spread disappeared under the water.... Garin dived into the maelstrom. Шельгу бросило на перила, его выкаченные глаза, разинутый рот, рука с растопыренными пальцами показались и исчезли под водой... Гарин кинулся в водоворот.
86 86
Afterwards Shelga often recalled that incident. Шельга не раз впоследствии припоминал этот случай.
At the risk of his own life Garin had seized him by the skirt of his tarpaulin coat and struggled against the waves until they had passed over the yacht leaving Shelga hanging over the bridge rail. Рискуя жизнью, Гарин схватил его за край плаща и боролся с волнами, покуда они не пронеслись через яхту. Шельга оказался висящим за перилами мостика.
His lungs were filled with water and he fell heavily to the deck. Легкие его были полны воды. Он тяжело упал на палубу.
Sailors with great difficulty pumped the water out of him and carried him to his cabin. Матросы с трудом откачали его и унесли в каюту.
Garin soon appeared. He had changed his clothes and was in a happy mood again. Туда же вскоре пришел и Гарин, переодетый и веселый.
He ordered two glasses of grog, lit his pipe, and continued the interrupted conversation. Приказал подать два стаканчика грога и, раскурив трубку, продолжал прерванный разговор.
Shelga studied his mocking face, his agile body sprawled in a leather armchair. Шельга рассматривал его насмешливое лицо, ловкое тело, развалившееся в кожаном кресле.
A strange, contradictory nature. Странный, противоречивый человек.
A bandit, a scoundrel, a dastardly adventurer.... Despite all this, either from the grog or from the shake-up he had received, Shelga found it pleasant that Garin sat in front of him with one foot perched on the other knee and smoked and talked of various matters as though the Arizona's sides were not creaking from the heavy blows of the waves, as though raging water was not streaming past the closed portholes and there was no pitching and tossing that sent first Shelga in his bunk and then Garin in his chair high up into the air. Бандит, негодяй, темный авантюрист... Но от грога ли, или от перенесенного потрясения Шельге приятно было, что Гарин вот так сидит перед ним, задрав ногу на колено, и курит и рассуждает о разных вещах, как будто не трещат бока "Аризоны" от ударов волн, не проносятся кипящие струи за стеклом иллюминатора, не уносятся, как на качелях, вниз и вверх, то Шельга на койке, то Гарин в кресле...
Garin had changed greatly since the Leningrad days-he had become confident, cheerful, and friendly, such as only clever, confirmed egoists can be. Гарин сильно изменился после Ленинграда, - весь стал уверенный, смеющийся, весь благорасположенный и добродушный, какими только бывают очень умные, убежденные эгоисты.
"Why did you let such a fine opportunity go?" Shelga asked him. "Or do you need my life so very badly? - Зачем вы пропустили удобный случай? - спросил его Шельга. - Или вам до зарезу нужна моя жизнь?
I don't understand you." Не понимаю.
Garin threw back his head and laughed merrily. Гарин закинул голову и засмеялся весело:
"You're funny, Shelga. Why should I act logically? - Чудак вы, Шельга... Зачем же я должен поступать логично?..
I'm not a mathematics master. What are things coming to? A simple act of humanity-and it's not understandable. Я не учитель математики... До чего ведь дожили... Простое проявление человечности - и непонятно.
What benefit do I get out of dragging a drowning man out of the water by his hair? Какая мне выгода была тащить за волосы утопающего?
None whatever. Just a feeling of friendship towards you.... Humanity...." Да никакая... Чувство симпатии к вам... Человечность...
"You weren't thinking of humanity when you blew up the Aniline factories, were you?" - Когда взрывали анилиновые заводы, кажется, не думали о человечности.
"No, I wasn't," shouted Garin. - Нет! - крикнул Гарин. - Нет, не думал.
"You're still buried under the wreckage of morality and can't get out into the open. Ah, Shelga, Shelga.... What are these little shelves you put everything on-this shelf's good and that shelf's bad. I can understand a winetaster: he tastes the wine, spits it out, and takes a crust of bread-this wine's good and that's bad. Вы все еще никак не можете выкарабкаться из-под обломков морали... Ах, Шельга, Шельга... Что это за полочки: на этой полочке - хорошее, на этой - плохое... Я понимаю, дегустатор: пробует, плюет, жует корочку, - это, говорит, вино хорошее, это плохое.
He is guided by his taste, by the tiny follicles on his palate. Но ведь руководится он вкусом, пупырышками на языке.
That's reality. Это реальность.
Where is you taster of moral values? А где ваш дегустатор моральных марок?
What follicles does he use to test them?" Какими пупырышками он это пробует?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x