Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MacLinney followed his activities with alarm and surprise. | Мак-Линней с тревогой и изумлением следил за ним. |
He could not understand what all these purchases meant, why Rolling's millions were being so preposterously squandered. | Он не понимал, для чего все это покупается и грузится и зачем с таким безрассудством расшвыриваются миллионы Роллинга. |
Garin's secretary, one of his typists, and two messengers were in MacLinney's pay. | Секретарь Гарина, одна из пишущих барышень и двое рассыльных были агентами Мак-Линнея. |
They sent him a detailed report to New York every day. | Они ежедневно посылали ему в Нью-Йорк подробный отчет. |
Still it was difficult to make sense of that whirlwind of purchases, orders, and contracts. | Но все же трудно было что-либо понять в этом вихре закупок, заказов и контрактов. |
At the beginning of September the Arizona again appeared in the Panama Canal, took Garin on board, steamed through to the Pacific Ocean, and disappeared in a south-westerly direction. | В начале сентября "Аризона" опять появилась в Панамском канале, взяла на борт Г арина и, выйдя в Тихий океан, исчезла в направлении на юго-запад. |
A fortnight later ten heavily loaded steamers set sail in the same direction under sealed orders. | В том же направлении, двумя неделями позже, вышли десять груженых кораблей с запечатанными приказами. |
85 | 85 |
The ocean was in a boisterous mood. | Океан был неспокоен. |
The Arizona was under almost full sail with only her topsails furled. | "Аризона" шла под парусами. Были поставлены гроты и кливера, - все паруса, кроме марселей. |
The sleek hull of the yacht, a frail egg-shell with a mass of wind-filled sail and humming rigging, would plunge into the troughs between the rollers until she was hidden to her trucks by the waves, then she would rise again on the crest and shake off the spray. | Узкий корпус яхты, - скорлупка с парусами, наполненными ветром, со звенящими, поющими вантами, - то скрывался до верхушек мачт между волнами, то взмывал на гребне, отряхивая пену. |
The awning had been taken in and hatches battened down. | Тент был убран. Люки задраены. |
The lifeboats had been secured to the decks. | Шлюпки подняты на палубу и закреплены. |
Bags of sand placed along both sides were fastened with wires to the deck. | Мешки с песком, положенные вдоль обоих бортов, увязаны проволокой. |
On the forecastle and the stern stood two pylons built of steel girders with a round, boiler-shaped dome on each of them, which gave the yacht the appearance of a semi-naval vessel. | На баке и на юте установлены две решетчатые башни с круглыми, как котлы, камерами на верхних площадках. Башни эти, покрытые брезентами, придавали "Аризоне" странный профиль полувоенного судна. |
Garin and Shelga stood on the bridge which only the spray reached. | На капитанском мостике, куда долетали только брызги волн, стояли Гарин и Шельга. |
Both were in tarpaulins. | На обоих - кожаные плащи и шляпы. |
Shelga's arm was now out of its plaster cast but was not yet strong enough for anything more than holding a box of matches or a fork at table. | Рука Шельги была освобождена от гипса, но пока еще годилась только на то, чтобы взять коробку спичек да вилку за столом. |
"The ocean," said Garin, "and a tiny, fragile vessel. . . a crystallized atom of human genius and will.... We fly along, Comrade Shelga, and nothing can stop us. We struggle.... And what waves.... Look at them, like mountains." | - Вот океан, - сказал Г арин, - и ничтожное суденышко, кристаллик человеческого гения и воли... Летим, товарищ Шельга, хоть ты что... Боремся... А волны какие... Глядите - горы. |
A gigantic wave approached from the starboard. | Огромная волна шла с правого борта. |
Its seething, foam-capped crest rose higher and higher. | Кипящий гребень ее рос и пенился. |
Below the crest the bottle-green water described an ever sharper curve until the wave collapsed into the sea. | Под ним все круче выгибалась стеклянно-зеленая вогнутая поверхность в жгутах пены. Гребень закручивался. |
The Arizona heeled over to port. | "Аризона" ложилась на левый борт. |
The wild wind sang through the sails and rigging, lifting the yacht out of the watery abyss; the vessel lay right over, exposing the red hull to the keel, climbed the curved surface of the wave, reached the crest, and disappeared in a shower of noisy foam. | Пел дикий ветер между парусами, вынося кораблик из бездны. И он, совсем ложась, показывая красное днище до киля, наискось, по вогнутой поверхности вылетел на гребень волны и скрылся в шумящей пене. |
The decks, the boats, all disappeared under the water and the pylon on the forecastle was immersed up to the dome which surmounted it. | Исчезли палуба, и шлюпки, и бак, погрузилась до купола решетчатая мачта на баке. |
Water seethed around the bridge. | Вода кипела кругом капитанского мостика. |
"Glorious!" shouted Garin. | - Здорово! - крикнул Гарин. |
The Arizona regained her equilibrium, the water rushed from the deck and the trysails flapped as they lost the wind; the yacht plunged down again into the trough. | "Аризона" выпрямилась, вода схлынула с палубы, кливера плеснули, и она понеслась вниз по уклону волны. |
"Such is man, Comrade Shelga, such is man in the human ocean.... I've taken a great fancy to this little boat. Isn't it like me? | - Так и человек, товарищ Шельга, так и человек в человеческом океане... Я вот страстно полюбил это суденышко... Разве мы не похожи?.. |
We are both wind-borne.... Eh? . . ." | У обоих грудь полна ветром... А? |
Shelga shrugged his shoulders but did not answer. | Шельга пожал плечами, не ответил. |
It was no use arguing with this man whose self-admiration reached the point of ecstasy.... Let him go into raptures -the superman indeed! | Не спорить же с этим - влюбленным в себя до восторга... Пусть упивается, - сверхчеловек, да и только. |
He and Rolling were bound to find each other on this earth: they were mortal enemies but one could not exist without the other. | Недаром он и Роллинг нашли на земле друг друга: лютые враги, а одному без другого не дыхнуть. |
The Chemical King's loins had begotten this homunculus filled with feverish, criminal ideas who, in turn, fertilized the Rolling desert with his monstrous fantasy. | Химический король порождает из своего чрева этого воспаленного преступными идеями человечка, - тот, в свою очередь, оплодотворяет чудовищной фантазией Роллингову пустыню. |
They ought to hang together from the same bough! | Кол им обоим в глотку! |
It was difficult to understand why Rolling had not long ago been fed to the fishes. | Действительно, трудно было понять, почему до сих пор Роллинга не жрут акулы. |
He had done what was required of him; true enough Garin had not got the thousand million he had demanded but he had received three hundred and it ought to be time to get rid of encumbrances. | Дело свое он сделал, - не миллиард, но триста миллионов долларов Гарин получил. Теперь бы и концы в воду. |
But no, something stronger bound these two men together. | Но нет, что-то еще более прочное связывало этих людей. |
Nor could Shelga understand why he had not been thrown overboard in the Pacific. | Не понимал Шельга также, почему и его не спихнули за борт в Тихом океане. |
In Naples Garin had needed him as a third person and as a witness. | Тогда, в Неаполе, он был нужен Гарину как третье лицо и свидетель. |
If Garin had appeared on board the Arizona alone unexpected difficulties might have arisen. | Явись Гарин один в Неаполе на "Аризону", могли случиться неожиданные неприятности. |
It would have been much more difficult for Rolling to get rid of both of them at once. | Но устранить сразу двоих Роллингу было бы гораздо труднее. |
That was all obvious. | Все это ясно. |
Garin had won the game. | Гарин выиграл партию. |
What did he want with Shelga now? | Зачем же ему теперь Шельга? |
While they had been cruising in the Caribbean there had been some restrictions. | Во время крейсерства в Караибском море были еще строгости. |
But now, out in the open sea, nobody paid any attention to Shelga and he did as he pleased. | Здесь же, в океане, за Шельгой никто не следил, и он делал, что хотел. |
He watched and he listened, and he was beginning to get a hazy idea of some possible ways out of this foul situation. | Присматривался. Прислушивался. И ему начинали мерещиться кое-какие выходы из скверного положения. |
The race across the ocean was more like a pleasure trip. | Перегон по океану был похож на увеселительную прогулку. |
Breakfast, lunch, and dinner were served luxuriously. | Завтраки, обеды и ужины обставлялись с роскошью. |
The company at table consisted of Garin, Madame Lamolle, Rolling, Captain Jansen, the first mate, Shelga, Garin's first assistant Cermak, a Czech engineer, an undersized and sickly man, with pale, staring eyes and a thin beard, and Garin's second assistant, Scheffer, a German chemist, a bony, shy young man that Garin had picked up in San Francisco dying of hunger. | За стол садились Гарин, мадам Ламоль, Роллинг, капитан Янсен, помощник капитана, Шельга, инженер Чермак - чех (помощник Гарина), щупленький, взъерошенный, болезненный человек, с бледными пристальными глазами и реденькой бородкой, и второй помощник - химик, немец Шефер, костлявый, застенчивый молодой человек, еще недавно умиравший с голоду в Сан-Франциско. |
In this strange company of mortal enemies, murderers, plunderers, adventurers, and starving scientists all decked out in full evening dress, Shelga, also in evening dress, ate and drank with pleasure, keeping quietly to himself. | В этой странной компании смертельных врагов, убийц, грабителей, авантюристов и голодных ученых, - во фраках, с бутоньерками в петлицах, -Шельга, как и все, - во фраке, с бутоньеркой, спокойно помалкивал, ел и пил со вкусом. |
On his right sat a man who had sent four bullets into him, on his left, a man who had murdered almost three thousand people, and opposite, a beautiful she-devil such as the world had never before known. | Сосед справа однажды пустил в него четыре пули, сосед слева - убийца трех тысяч человек, напротив - красавица, бесовка, какой еще не видал свет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать