Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rolling loved to laugh, alone and without witnesses, after some success; he laughed as he did now, almost soundlessly. | Роллинг любил посмеяться, но без свидетелей, наедине, после удачи и именно так, беззвучно. |
Then he took up the telephone receiver and called Jansen. | Затем по телефону он вызвал Янсена: |
"Is he on board?" | - Взяли на борт? |
"Yes, sir." | -Да. |
"Take him to the lower cabin and lock him in. | - Проведите его в нижнюю каюту и заприте на ключ. |
Try to do it unobtrusively, without any noise." | Постарайтесь сделать это чисто, без шума. |
"Aye, aye, sir," answered Jansen smartly. | - Есть, - бойко ответил Янсен. |
His answer came so smartly that it made Rolling suspicious. | Что-то уж слишком бойко, Роллингу это не понравилось. |
"Hallo, Jansen." | - Алло, Янсен? |
"Yes, sir." | -Да. |
"The yacht must be in the open sea within an hour." | - Через час яхта должна быть в открытом море. |
"Aye, aye, sir." | - Есть. |
The crew began scurrying about the deck. | На яхте началась беготня. |
The ship's engines started up. The anchor chain rattled. | Загрохотала якорная цепь. Заработали моторы. |
Streams of greenish water slipped past the portholes. | За иллюминатором потекли струи зеленоватой воды. |
The shore turned away. | Стал поворачиваться берег. |
A damp wind blew into the cabin. | Влетел влажный ветер в каюту. |
A joyful sensation of speed could be felt throughout the Arizona's graceful hull. | И радостное чувство скорости разлилось по всему стройному корпусу "Аризоны". |
Rolling, of course, realized that he was acting like a fool. | Разумеется, Роллинг понимал, что совершает большую глупость. |
But he was no longer the former Rolling, the cool gambler, the invincible buffalo, the staunch church-goer who sat out the sermons every Sunday. | Но не было прежнего Роллинга, холодного игрока, несокрушимого буйвола, непременного посетителя воскресной проповеди. |
His present actions were not dictated by gain--the torment of sleepless nights, his hatred for Garin, and his jealousy demanded that Garin be destroyed and Zoe returned. | Он поступал теперь так или иначе не потому, что это было выгодно, а потому, что мука бессонных ночей, ненависть к Гарину, ревность искали выхода: растоптать Гарина и вернуть Зою. |
Even that fantastic success, the destruction of the Aniline Company's works, was like a dream. | Даже невероятная удача - гибель заводов Анилиновой компании - прошла как во сне. |
Rolling did not even trouble to find out how many hundred millions the stock exchanges of the whole world had paid him on the morning of the twenty-ninth. | Роллинг даже не поинтересовался, сколько сотен миллионов отсчитали ему двадцать девятого биржи всего мира. |
That day he had awaited Garin in Paris in accordance with their agreement but Garin had not come. | В этот день он ждал Гарина в Париже, как было условлено. Гарин не приехал. |
It was a move Rolling had expected and he rushed to Naples by air. | Роллинг предвидел это и тридцатого бросился на аэроплане в Неаполь. |
Now that Zoe was safely out of the way nobody stood between him and Garin. | Теперь Зоя была убрана из игры. Между ним и Гариным никто не стоял. |
The settlement with Garin had been thought out to the last detail. | Расправа продумана была до мелочей. |
Rolling lit a cigar. | Роллинг закурил сигару. |
He deliberately lingered a few moments, then went out of his cabin into the corridor. | Он нарочно несколько медлил. Он вышел из каюты в коридор. |
He opened a door on the lower deck. There stood the boxes containing the hyperboloids. | Отворил дверь на нижнюю палубу, - там стояли ящики с аппаратами. |
Two sailors, sitting on them, jumped up as he entered. | Два матроса, сидевшие на них, вскочили. |
He sent them away to the forecastle. | Он отослал их в кубрик. |
Closing the door on the lower deck he went slowly towards the opposite door, that of the chart-house. | Захлопнув дверь на нижнюю палубу, он не спеша пошел к противоположной двери, в рубку. |
As he took hold of the door handle he noticed that the ash on his cigar was falling. | Взявшись за дверную ручку, заметил, что пепел на сигаре надломился. |
Rolling smiled with self-satisfaction, his mind was clear, it was a long time since he had been so pleased with himself. | Роллинг самодовольно улыбнулся, мысли были ясны, давно он не ощущал такого удовлетворения. |
He threw open the door. | Он распахнул дверь. |
In the chart-house, under the plate-glass skylight, sat Zoe, Garin, and Shelga, watching him as he entered. | В рубке, под хрустальным колпаком верхнего света, сидели, глядя на вошедшего, Зоя, Гарин и Шельга. |
Rolling stepped back into the corridor. | Тогда Роллинг отступил в коридор. |
He choked, it seemed to him that somebody was stirring his brain with a spoon. | Он задохнулся, мозг его будто мгновенно взболтали ложкой. |
Beads of perspiration stood out on his nose. | Нос вспотел. |
And, strangest of all things, he smiled a foolish and sickly smile like a clerk who has been caught tampering with the firm's books (he had been caught himself like that some twenty-five years ago). | И, что было уже совсем чудовищно, он улыбнулся жалко и глупо, совсем как служащий, накрытый за подчищиванием бухгалтерской книги (был с ним такой случай лет двадцать пять назад). |
"Good morning, Rolling," said Garin, standing up. "Here I am, old man." | - Добрый день, Роллинг, - сказал Г арин, вставая, -вот и я, дружище. |
83 | 83 |
Horror of horrors! Rolling had made himself ridiculous. | Произошло самое страшное - Роллинг попал в смешное положение. |
What could he do? | Что можно было сделать? |
Grind his teeth, storm, shoot? Still worse, still more foolish.... Captain Jansen had betrayed him, that was obvious. | Скрежетать зубами, бушевать, стрелять? - Еще хуже, еще глупее... Капитан Янсен предал его, -ясно. |
The crew were not to be relied on and the yacht was in the open sea. | Команда не надежна... Яхта в открытом море. |
By an effort of will (something gave way inside him) Rolling chased that damned smile away. | Усилием воли (у него даже скрипнуло что-то внутри) Роллинг согнал с лица проклятую улыбку. |
"Ah!" Rolling raised his hand and waved it in greeting. "Hallo, Garin. So you feel like a sea trip? | - А! - Он поднял руку и помотал ею, приветствуя:- А, Гарин... Что же, захотели проветриться? |
I'll be glad to have you. We'll have a good time." | Прошу, рад... Будем веселиться... |
Said Zoe sharply: | Зоя сказала резко: |
"You're a rotten actor, Rolling. | - Вы скверный актер, Роллинг. |
Stop trying to amuse the public. | Перестаньте потешать публику. |
Come in and sit down. | Входите и садитесь. |
There are no strangers here-only your deadliest enemies. | Здесь все свои, - смертельные враги. |
You've only yourself to blame for gathering such a jolly party for a Mediterranean cruise." | Сами виноваты, что приготовили себе такое веселенькое общество для прогулки по Средиземному морю. |
Rolling looked at her with leaden eyes. | Роллинг оловянными глазами взглянул на нее. |
"In big business, Madame Lamolle, there is no such thing as personal friendship or enmity." | - В больших делах, мадам Ламоль, нет личной вражды или дружбы. |
He sat down at the table between Garin and Zoe as though he were taking his place on a royal throne. | И он сел к столу, точно на королевский трон, -между Зоей и Гариным. |
He placed his hands on the table. | Положил руки на стол. |
The silence that ensued lasted a full minute. | Минуту длилось молчание. |
"Very well," he said, "I've lost. | Он сказал: - Хорошо, я проиграл игру. |
How much do I have to pay?" | Сколько я должен платить? |
Garin answered, his eyes flashing, a smile on his face as though he were ready at any moment to break into a hearty laugh: | Г арин ответил, блестя глазами, улыбкой, готовый, кажется, залиться самым добродушным смехом: |
"Exactly one half, old man, one half as we agreed at Fontainebleau. | - Ровно половину, старый дружище, половину, как было условлено в Фонтенебло. |
Here is the witness too." He jerked his beard in the direction of Shelga who was moodily drumming on the table with his fingers. "I don't intend to examine your books. | Вот и свидетель. - Он махнул бородкой в сторону Шельги, мрачно барабанящего ногтями по столу. -В бухгалтерские книги ваши я залезать не стану. |
At a rough estimate it will be a thousand million in dollars, as a final settlement, of course. | Но на глаз - миллиард в долларах, конечно, в окончательный расчет. |
The operation will be a painless one as far as you're concerned. | Для вас эта операция пройдет безболезненно. |
You've scraped up a hell of a lot of money in Europe." | Вы же загребли чертовы деньги в Европе. |
"It will be difficult to pay a thousand million at once," answered Rolling. "I'll think it over. | - Миллиард будет трудно выплатить сразу, -ответил Роллинг. - Я обдумаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать