Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He kicked her back into the room and tried to lock the door. | Отпихивая ее ногой в глубь комнаты, силился закрыть дверь. |
Something prevented him from doing so and Zoe saw his neck turn red under the strain. | Но - что-то ему мешало. Зоя видела, как шея его налилась кровью. |
"Who's there?" he asked hoarsely, heaving his shoulder against the door. | - Кто там? - хрипло спросил он, наваливаясь плечом. |
His feet slid slowly back across the parquet floor and the door opened. | Но его ступни продолжали скользить по паркету, -дверь медленно растворялась. |
He grabbed hurriedly at the revolver in his hip pocket but before he could use it was sent flying across the room. | Он торопливо тащил из заднего кармана револьвер и вдруг отлетел на середину комнаты. |
Captain Jansen stood in the door. | В двери стоял капитан Янсен. |
Wet clothes clung to his muscular body. | Мускулистое тело его облипала мокрая одежда. |
For a second he looked straight into Tyklinski's eyes. | Секунду он глядел в глаза Тыклинскому. |
His sudden forward rush was more like propulsion and the blow that had been intended for Rolling descended on the Pole: a double impact-a straight left with the full weight of the body behind it caught him on the bridge of the nose and a right hook to his chin. | Стремительно, точно падая, кинулся вперед. Удар, назначавшийся Роллингу, обрушился на поляка: двойной удар, - тяжестью корпуса на вытянутую левую - в переносицу - и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. |
Tyklinski collapsed on the carpet without a sound, his face battered and a bloody mess. | Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. |
Jansen's third move was to turn and face Madame Lamolle. | Третьим движением Янсен повернулся к мадам Ламоль. |
All his muscles were in play. | Все мускулы его танцевали. |
"At your service, Madame Lamolle." | - Есть, мадам Ламоль. |
"Jansen, to the yacht, as quickly as possible." | - Янсен, как можно скорее, - на яхту. |
"Aye, aye, Madame." | - Есть на яхту. |
She threw her arm round his neck as she had done earlier in the restaurant. | Она закинула, как давеча в ресторане, локоть ему за шею. |
She did not kiss him but brought her lips very close to his. | Не целуя, придвинула рот почти вплотную к его губам: |
"The fight's only just beginning. | - Борьба только началась, Янсен. |
The greatest danger lies ahead." | Самое опасное впереди. |
"Aye, aye, Madame." | - Есть самое опасное впереди. |
79 | 79 |
"Cabby, drive hell for leather to the quay. I'm listening, Madame Lamolle. While I was waiting in the smoking-room...." | -Извозчик, гони, гони вовсю... Я слушаю, мадам Ламоль... Итак... Покуда я ждал в курительной... |
"I went to my room, removed my hat and cloak...." | - Я поднялась к себе. Сняла шляпу и плащ... |
"I know...." | - Знаю. |
"How?" | - Откуда? |
Jansen's hand trembled behind her back. | Рука Янсена задрожала за ее спиной. |
Zoe responded with a caressing movement. | Зоя ответила ласковым движением. |
"I didn't notice that the cupboard in front of a door leading to an adjoining room had been moved. | - Я не заметила, что шкаф, которым была заставлена дверь в соседний номер, отодвинут. |
I hadn't had time to get as far as the mirror before the door opened and Rolling confronted me. I knew that yesterday he was still in Paris. | Не успела я подойти к зеркалу, открывается дверь, и - передо мной Роллинг... Но я ведь знала, что вчера еще он был в Париже. |
I also knew that he's mortally afraid of air travel.... If he were here that meant that it was really a matter of life and death for him. Now I know what's in his mind but then I simply went mad. | Я знала, что он до ужаса боится летать по воздуху... Но если он здесь, значит для него действительно вопрос жизни или смерти... Теперь я поняла, что он задумал... Но тогда я просто пришла в ярость. |
He had lured me into a trap. I called him all the names I could lay my tongue to. He stuck his fingers into his ears and ran out." | Заманить, устроить мне ловушку... Я ему наговорила черт знает что... Он зажал уши и вышел... |
"He came down to the smoking-room and sent me back to the yacht...." | - Он спустился в курительную и отослал меня на яхту... |
"That's just it. What a fool I was. | - В том-то и дело... Какая я дура!.. |
It's because of those dances and wine and other foolishness.... Yes, my friend, if you want to fight you've got to put all nonsense on one side.... Two or three minutes later he returned. | А все эти танцы, вино, глупости... Да, да, милый друг, когда хочешь бороться - глупости нужно оставить... Через две-три минуты он вернулся. |
I said we must talk it over. And then he told me in such rude tones as he had never dared use to me before that there was nothing to talk over and that I was to stay in that room until he released me. Then I slapped his face." | Я говорю: объяснимся... Он, - наглым голосом, каким никогда не смел со мной говорить: "Мне объяснять нечего, вы будете сидеть в этой комнате, покуда я вас не освобожу..." Тогда я надавала ему пощечин... |
"You've got guts," said Jansen in admiration. | - Вы настоящая женщина, - с восхищением сказал Янсен. |
"My dear friend, that was my second mistake. | - Ну, милый друг, это была вторая моя глупость. |
But what a coward! | Но какой трус!.. |
He got his ears boxed four times and stood for it. He just stood there with his lips trembling. He tried to grab my hand but that cost him dearly, too. | Снес четыре оплеухи... Стоял с трясущимися губами... Только попытался удержать мою руку, но это ему дорого обошлось. |
Then I made my third mistake: I cried." | И, наконец, третья глупость: я заревела... |
"Oh, the scoundrel...." | - О, негодяй, негодяй!.. |
"Wait a minute, Jansen. Rolling's a fool where tears are concerned, he is crushed by tears, he'd prefer to have his face slapped a dozen times. Then he called the Pole who had been standing behind the door and I saw that it had all been arranged beforehand. | -Подождите вы, Янсен... У Роллинга идиосинкразия к слезам, его корчит от слез... Он предпочел бы еще сорок пощечин... Тогда он позвал поляка, - тот стоял за дверью. У них все было условлено. |
The Pole settled himself in an armchair. | Поляк сел в кресло. |
Rolling told me, | Роллинг сказал мне: |
' As a last resort he's been ordered to shoot.' | "В виде крайней меры - ему приказано стрелять". |
Then he went away. | И ушел. |
I got busy with the Pole. | Я принялась за поляка. |
Within an hour I had all the details of Rolling's treacherous plan. | Через час мне был ясен во всех подробностях предательский план Роллинга. |
Jansen, my dear friend, this is a question of my happiness. If you don't help me all is lost. Cabby, faster, faster...." | Янсен, милый, дело идет о моем счастье... Если вы мне не поможете, все пропало... Гоните, гоните извозчика... |
The cab drove swiftly along the water-front, deserted at that early hour before dawn, and stopped at the stone staircase at the foot of which a number of boats were tied up in the oily black water of the bay. | Коляска пролетела по набережной, пустынной в этот час перед рассветом, и остановилась у гранитной лестницы, где внизу поскрипывало несколько лодок на черно-маслянистой воде. |
A little later Jansen, holding the precious Madame Lamolle in his arms, climbed noiselessly up a rope ladder thrown over the stern of the Arizona. | Немного спустя Янсен, держа на руках драгоценную мадам Ламоль, неслышно поднялся по брошенной с кормы веревочной лестнице на борт "Аризоны". |
80 | 80 |
Rolling was awakened by the chill of the morning. | Роллинг проснулся от утреннего холода. |
The deck was wet, the masthead lights had grown pale; the bay and the town were still in shadows but the smoke over Vesuvius already had a rosy tinge. | Палуба была мокрая. Побледнели огни на мачтах. Залив и город были еще в тени, но дым над Везувием уже розовел. |
Rolling glanced over shipping lights and outlines of vessels. | Роллинг оглядывал сторожевые огни, очертания судов. |
He went up to the lookout and stood beside him. | Подошел к вахтенному, постоял около него. |
He gave a snort and then went on to the bridge. | Фыркнул носом. Поднялся на капитанский мостик. |
Jansen immediately came out of his cabin, fresh, clean, and well-groomed. | Сейчас же из каюты вышел Янсен, свежий, вымытый, выглаженный. |
He wished Rolling a good morning and Rolling answered with a snort just a little more polite than the one he gave to the lookout. | Пожелал доброго утра. Роллинг фыркнул носом, -несколько более вежливо, чем вахтенному. |
He stood for a long time in silence, twisting a button on his jacket. | Затем он долго молчал, крутил пуговицу на пиджаке. |
This was a bad habit that Zoe had once tried to break him of. | Это была дурная привычка, от которой его когда-то отучала Зоя. |
Now it didn't matter. | Но теперь ему было все равно. |
Apart from that, twisting buttons would probably be the fashion in Paris next year. | К тому же, наверно, на будущий сезон в Париже будет в моде - крутить пуговицы. |
Tailors would invent special buttons for twisting. | Портные придумают даже специальные пуговицы для кручения. |
Suddenly he asked: | Он спросил отрывисто: |
"Drowned people rise to the surface, don't they?" | - Утопленники всплывают? |
"If you don't tie a weight to them," answered Jansen calmly. | - Если не привязывать груза, - спокойно ответил Янсен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать