Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
0. K. | Хорошо. |
I'll go to Paris today. | Сегодня же я выеду в Париж. |
I hope that by Friday, in Marseilles, say, I shall be able to pay you the greater part of the sum." | Надеюсь, в пятницу, скажем, в Марселе, я смогу выплатить большую часть этой суммы... |
"Tut-tut-tut," exclaimed Garin, "but the point is, old man, that you will only be set free after the sum has been paid." | - Ай, ай, ай, - сказал Г арин, - но вы-то, старина, получите свободу только после уплаты. |
Shelga glanced swiftly at him but did not speak. | Шельга быстро взглянул на него, промолчал. |
Rolling frowned as he would at a foolishly tactless remark. | Роллинг поморщился, как от глупой бестактности: |
"Am I to understand that you intend to hold me on this vessel?" | - Я должен понять так, что вы меня намерены задержать на этом судне? |
"Yes, you are." | -Да. |
"I must remind you that I am a citizen of the United States of America and as such my person is inviolable. | - Напоминаю, что я, как гражданин Соединенных Штатов, неприкосновенен. |
My liberty and my interests are protected by the entire United States navy." | Мою свободу и мои интересы будет защищать весь военный флот Америки. |
"So much the better!" shouted Zoe, in a towering passion. "The sooner, the better! . . ." | - Тем лучше! - крикнула Зоя гневно и страстно. -Чем скорее, тем лучше!.. |
She stood up, stretched out her arms and clenched her fists so tightly that the knuckles showed white. | Она поднялась, протянула руки, сжала кулаки так, что побелели косточки. |
"Let all your fleet come against us, let the whole world rise up against us. | - Пусть весь ваш флот - против нас, весь свет встанет против нас. |
So much the better!" | Тем лучше! |
Her short skirt flew up from her swift movement. | Ее короткая юбка разлетелась от стремительного движения. |
Her white sailor jacket with the gold buttons, her tiny head with its boyish bob and the fists in which she intended squeezing the fate of the whole world, her grey eyes, dark from passion, her excited face-the picture was at once both amusing and terrifying. | Белая морская куртка с золотыми пуговичками, маленькая, по-юношески остриженная голова Зои и кулачки, в которых она собиралась стиснуть судьбу мира, серые глаза, потемневшие от волнения, взволнованное лицо - все это было и забавно и страшно. |
"I must have misunderstood you, Madame." Rolling turned his whole body towards her. "You intend to fight against the United States navy? | - Должно быть, я плохо расслышал вас, сударыня, - Роллинг всем телом повернулся к ней, - вы собираетесь бороться с военным флотом Соединенных Штатов? |
Is that what you wished to say?" | Так вы изволили выразиться? |
Shelga stopped drumming on the table. | Шельга бросил барабанить ногтями. |
For the first time in a month he was in a jolly mood. | В первый раз за этот месяц ему стало весело. |
He even stretched out his legs and leaned back as though in a theatre. | Он даже вытянул ноги и развалился, как в театре. |
Zoe looked at Garin, her glance became even darker. | Зоя глядела на Гарина, взгляд ее темнел еще больше. |
"I have spoken, Pyotr Petrovich. Now it's your turn." | - Я сказала, Петр Петрович... Слово за вами... |
Garin put his hands in his pockets, stood up, and rocked to and fro on his heels, his bright red lips wreathed in a smile. | Г арин заложил руки в карманы, встал на каблуки, покачиваясь и улыбаясь красным, точно накрашенным ртом. |
He had a dandyish and far from serious look about him. | Весь он казался фатоватым, несерьезным. |
Zoe alone guessed that behind it all was an iron will, a criminal will, bursting with energy. | Одна Зоя угадывала его стальную, играющую от переизбытка, преступную волю. |
"In the first place," said Garin, leaning forward on his toes, "we have no specific enmity towards the United States. | - Во-первых, - сказал он и поднялся на носки, - мы не питаем исключительной вражды именно к Америке. |
We shall try to crush any fleet that attempts aggressive action against us. | Мы постараемся потрепать любой из флотов, который попытается выступить с агрессивными действиями против меня. |
Secondly," he swayed back on his heels, "we do not insist on a fight. | Во-вторых, - он перешел с носков на каблуки, -мы отнюдь не настаиваем на драке. |
If the armed forces of Europe and America recognize our sacred right to the occupation of any territory that we need, our sovereign rights and so on, we shall leave them alone, at least in the military sense. | Если военные силы Америки и Европы признают за нами священное право захвата любой территории, какая нам понадобится, право суверенности и так далее и так далее, - тогда мы оставим их в покое, по крайней мере в военном отношении. |
If they adopt a contrary course we shall deal with the ground and naval forces of Europe and America, with their fortresses, bases, military supplies, general staffs, and so on, without mercy. | В противном случае с морскими и сухопутными силами Америки и Европы, с крепостями, базами, военными складами, главными штабами и прочее и прочее будет поступлено беспощадно. |
The fate of the Aniline factories. I hope, should convince you that I don't throw words to the wind." | Судьба анилиновых заводов, я надеюсь, убеждает вас, что я не говорю на ветер. |
He tapped Rolling on the shoulder. | Он пошлепал Роллинга по плечу. |
"To think there was a time, old man, when I asked you to be a partner in my enterprise. You didn't have enough imagination because you are not a man of culture. | - Алло, старина, а ведь было время, когда я просил вас войти компаньоном в мое предприятие... Фантазии не хватило, а все оттого, что высокой культуры у вас нет. |
This business of taking the shirts off the stockbrokers' backs and buying up factories, that's all outdated. You missed your opportunity to work with a real man, with the real organizer of your crazy billions." | Это что - раздевать биржевиков да скупать заводы. Старинушка-матушка... А настоящего человека - прозевали... Настоящего организатора ваших дурацких миллиардов. |
Rolling was beginning to look like a decomposing corpse. | Роллинг начал походить на разлагающегося покойника. |
Forcing out the words with difficulty he hissed: | С трудом выдавливая слова, он прошипел: |
"You're an anarchist." | -Вы анархист... |
At that Shelga grasped his hair with his sound hand and burst out laughing so uproariously that Captain Jansen's startled face appeared at the skylight. | Тут Шельга, ухватившись здоровой рукой за волосы, принялся так хохотать, что наверху за стеклянным потолком появилось испуганное лицо капитана Янсена. |
Garin turned on his heels and again addressed Rolling: | Гарин повернулся на каблуках и опять - Роллингу: |
"No, old man, there's a screw loose somewhere in that brain box of yours. | - Нет, старина, у вас плохо стал варить котелок. |
I'm no anarchist. I'm that great organizer that people will be looking for with a lantern in daylight before much more time has passed. We'll discuss this when we have more time. | Я - не анархист... Я тот самый великий организатор, которого вы в самом ближайшем времени начнете искать днем с фонарем... Об этом поговорим на досуге. |
Now write a cheque. And full speed ahead to Marseilles." | Пишите чек... И полным ходом - в Марсель. |
84 | 84 |
In the course of the next few days the following occurred: the Arizona dropped anchor in the outer roads at Marseilles, and Garin presented Rolling's cheque for twenty million pounds sterling at the Credit Lyonnais. | В ближайшие дни произошло следующее: "Аризона" бросила якорь на внешнем рейде в Марселе. Гарин предъявил в банке Лионского кредита чек Роллинга на двадцать миллионов фунтов стерлингов. |
The director of that bank immediately left for Paris in a panic. | Директор банка в панике выехал в Париж. |
On hoard the Arizona it was announced that Rolling was ill. | На "Аризоне" было объявлено, что Роллинг болен. |
He was kept in his own cabin under lock and key and Zoe took ceaseless precautions to ensure his isolation. | Он сидел под замком у себя в каюте, и Зоя неусыпно следила за его изоляцией. |
For three days the Arizona took on board liquid fuel, water, canned goods, wine, and so on. | В продолжение трех суток "Аризона" грузилась жидким топливом, водой, консервами, вином и прочим. |
Sailors and idlers on the quay were greatly astonished when a lighter loaded with bags of sand put out to "la belle cocotte," as they called her. | Матросы и зеваки на набережной немало дивились, когда к "шикарной кокотке" пошла шаланда, груженная мешками с песком. |
It was said that the Arizona was going to the Solomon Islands and they were teeming with cannibals. | Г оворили, будто яхта идет на Соломоновы острова, кишащие людоедами. |
Captain Jansen bought arms-twenty carbines, revolvers, and gas-masks. | Капитаном Янсеном было закуплено оружие -двадцать карабинов, револьверы, газовые маски. |
On the appointed day Garin and Jansen again appeared at the bank. | В назначенный день Г арин и Янсен снова явились в банк. |
This time they were met by the Deputy Minister of Finance who had come specially from Paris. | Их встретил товарищ министра финансов, экстренно прибывший из Парижа. |
He was extremely polite and did not doubt that the cheque was genuine, nevertheless he would like to see Rolling himself. | Рассыпаясь в любезностях и не сомневаясь в подлинности чека, он все же пожелал видеть самого Роллинга. |
He was taken to the Arizona. | Его отвезли на "Аризону". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать