Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rotting on the battlefields were those artists who used to give a gold coin for the privilege of drawing Peppo amid the ruins of the house of Cecilius Jucundus in Pompeii. | Сгнили на полях войны те художники, кто, бывало, платил звонкий золотой, рисуя Пеппо среди развалин дома Цецилия Юкундуса в Помпее. |
The world had grown dull. | Мир стал скучен. |
Plying his oar slowly Peppo floated along the side of the Arizona, green-hued from the reflected water; he raised a wrinkled face with bushy eyebrows majestic as an engraving, and held out his hand. | Медленно поворачивая весло, Пеппо проплыл вдоль зеленоватого от отсветов борта "Аризоны", поднял великолепное, как медаль, морщинистое лицо с косматыми бровями и протянул руку. |
He was a god demanding sacrifice. | Он требовал жертвоприношения. |
Zoe leaned over the rail and spoke to him in Italian. | Зоя, перегнувшись вниз, спросила его по-итальянски: |
"Guess, Peppo, odd or even?" | - Пеппо, отгадай, - чет или нечет? |
"Even, Signora." | - Чет, синьора. |
Zoe threw a bundle of new notes into his boat. | Зоя бросила ему в лодку пачку новеньких ассигнаций. |
"Grazie, bella signora," was Peppo's regal response. | - Благодарю, прекрасная синьора, - величественно сказал Пеппо. |
There was nothing else to wait for. | Больше нечего было медлить. |
Zoe had used Peppo to allay her doubts: if the old man would come in his boat and guess "even" everything would be all right. | Зоя загадала на Пеппо: приплывет к лодке старый нищий, ответит "чет", - все будет хорошо. |
Nevertheless she was tormented by some premonition: suppose there was a posse of police waiting for her at the Splendide? | Все же мучили дурные предчувствия: а вдруг в отеле "Сплендид" засада полиции? |
That compelling voice still resounded in her ears: "If you value the life of your friend...." She had no choice. | Но повелительный голос звучал в ушах: "...Если вам дорога жизнь вашего друга..." Выбора не было. |
Zoe went down into the boat. | Зоя спустилась в шлюпку. |
Jansen took his place at the tiller, the oars flashed in the water and towards them rushed the Santa Lucia quay houses with outside staircases and ragged washing on the lines, narrow streets with steps that crept up the hillside, half-naked children, women standing at the doors, rusty-red goats, oyster stalls at the edge of the water, and fishing-nets spread to dry on the granite embankment. | Янсен сел на руль, весла взмахнули, и набережная Санта Лючия полетела навстречу, - дома с наружными лестницами, с бельем и тряпьем на веревках, узкие улички ступенями в гору, полуголые ребятишки, женщины у дверей, рыжие козы, устричные палатки у самой воды и рыбацкие сети, раскинутые на граните. |
The boat had scarcely touched the green piles of the quay before a crowd of ragamuffins stormed down the steps to meet it-vendors of corals and brooches, hotel agents. | Едва шлюпка коснулась зеленых свай набережной, сверху, по ступеням, полетела куча оборванцев, продавцов кораллов и брошек, агентов гостиниц. |
Drivers of two-horse cabs cracked their whips, half-naked boys turned somersaults under their feet, howling and asking for soldi from the beautiful foreigner. | Размахивая бичами, орали парные извозчики, полуголые мальчишки кувыркались под ногами, завывая, просили сольди у прекрасной форестьеры. |
"Splendide," said Zoe, entering a carriage together with Jansen. | - "Сплендид", - сказала Зоя, садясь вместе с Янсеном в коляску. |
76 | 76 |
Zoe enquired at the hotel whether any correspondence had arrived for Madame Lamolle. | У портье гостиницы Зоя спросила, нет ли корреспонденции на имя мадам Ламоль? |
She was handed an unsigned radiotelephone message: | Ей подали радиотелефонограмму без подписи: |
"Wait until Saturday evening." | "Ждите до вечера субботы". |
Zoe shrugged her shoulders, ordered rooms and went out with Jansen to see the town. | Зоя пожала плечами, заказала комнаты и поехала с Янсеном осматривать город. |
Jansen suggested the museum. | Янсен предложил - музей. |
Zoe's bored glance swept over the Renaissance beauties immortalized on the canvases-they draped themselves in stiff brocades, did not cut their hair, obviously did not take a bath every day, and were proud of such mighty shoulders and hips as would have been a source of shame to any Paris market-woman. | Зоя скользила скучающим взором по застывшим навеки красавицам Возрождения, - они навьючивали на себя несгибающуюся парчу, не стригли волос, видимо не каждый день брали ванну и гордились такими мощными плечами и бедрами, которых бы постыдилась любая рыночная торговка в Париже. |
She was still more bored by the marble heads of emperors and the faces of verdigris-covered bronzes-they might well have stayed in the earth. Boring again was the puerile pornography of the Pompeiian frescoes-no, ancient Rome and the Renaissance displayed poor taste. | Еще скучнее было смотреть на мраморные головы императоров, на лица позеленевшей бронзы -лежать бы им в земле... на детскую порнографию помпейских фресок... Нет, у древнего Рима и у Возрождения был дурной вкус. |
The Romans did not understand the bite of cynicism. | Они не понимали остроты цинизма. |
They were satisfied with diluted wine, unhurriedly kissed florid and moral women and were proud of their muscles and their courage. | Довольствовались разведенным вином, неторопливо целовались с пышными и добродетельными женщинами, гордились мускулами и храбростью. |
They dragged along with them centuries of a revered past. | Они с уважением волочили за собой прожитые века. |
They did not know what it meant to drive at one hundred and thirty miles an hour in a racing car. | Они не знали, что такое делать двести километров в час на гоночной машине. |
Nor did they know that with the aid of automobiles, aeroplanes, electricity, telephones, radio, lifts, fashionable dressmakers, and a cheque-book it is possible to squeeze the last drop of enjoyment out of every minute of life. | Или при помощи автомобилей, аэропланов, электричества, телефонов, радио, лифтов, модных портных и чековой книжки (в пятнадцать минут по чеку вы получаете золота столько, сколько не стоил весь древний Рим) выдавливать из каждой минуты жизни до последней капли все наслаждения. |
'"Jansen," said Zoe (the captain walked half a pace behind her, dressed all in white, well-groomed, and ready to do anything silly), "Jansen, we're wasting time and I'm bored." | - Янсен, - сказала Зоя. (Капитан шел на полшага сзади, прямой, медно-красный, весь в белом, выглаженный и готовый на любую глупость.) -Янсен, мы теряем время, мне скучно. |
They drove to a restaurant. | Они поехали в ресторан. |
Between dishes Zoe threw a beautiful bare arm round Jansen's shoulders and danced with him, her eyes half closed, her face expressionless. | Между блюдами Зоя вставала, закидывала на плечи Янсену голую прекрасную руку и танцевала с ничего не выражающим лицом, с полузакрытыми веками. |
Men stared at her hungrily. | На нее "бешено" обращали внимание. |
The dances whetted the appetite and raised a thirst. | Танцы возбуждали аппетит и жажду. |
The captain's nostrils twitched, he stared into his plate afraid to betray the glitter in his eyes. | У капитана дрожали ноздри, он глядел в тарелку, боясь выдать блеск глаз. |
He now knew what sort of mistress a multimillionaire would have. | Теперь он знал, какие бывают любовницы у миллиардеров. |
Never before had he danced with his hand on such a tender, long, and nervous back, never before had his nostrils breathed such fragrance of skin and perfume. | Такой нежной, длинной, нервной спины ни разу еще не ощущала его рука во время танцев, ноздри никогда не вдыхали такого благоухания кожи и духов. |
And her voice . . . singsong and mocking. . . . And she was clever.... And chic. . . . | А голос - певучий и насмешливый... А умна... А шикарна... |
As they left the restaurant Jansen asked: | Когда выходили из ресторана, Янсен спросил: |
"Where do you wish me to be tonight, on board the yacht or at the hotel?" | - Где мне прикажете быть этой ночью - на яхте или в гостинице? |
Zoe cast a swift and strange glance at him, turned her head away immediately, and did not answer. | Зоя взглянула на него быстро и странно и сейчас же отвернула голову, не ответила. |
77 | 77 |
Zoe was intoxicated with wine and dance. | Зоя опьянела от вина и танцев. |
"Oh, la-la, as though I have to give an account of everything." | "О-ла-ла, как будто я должна отдавать отчет". |
As they entered the hotel she leaned on Jansen's granite arm. | Входя в подъезд гостиницы, она оперлась о каменную руку Янсена. |
As the clerk gave her the key to the room his dark, Neapolitan face spread into a smirking smile. | Портье, подавая ключ, скверно усмехнулся черномазо-неаполитанской рожей. |
Zoe was immediately on the alert. | Зоя вдруг насторожилась: |
"Any news?" | - Какие-нибудь новости? |
"None whatever, signora." | - О, никаких, синьора. |
Said Zoe to Jansen: | Зоя сказала Янсену: |
"Go into the smoking-room, smoke a cigarette, and if you are not fed up with my chatter-I'll ring." | - Пойдите в курительную, выкурите папиросу, если вам не надоело со мной болтать, - я позвоню... |
She walked lightly up the red-carpeted stairs. | Она легко пошла по красному ковру лестницы. |
Jansen stood below. | Янсен стоял внизу. |
At the landing she turned and gave a faint smile. | На повороте она обернулась, усмехнулась. |
Like a drunken man he went into the smoking-room and sat down beside the telephone. | Он, как пьяный, пошел в курительную и сел около телефона. |
He lit a cigarette, just as she had ordered. | Закурил, - так велела она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать