Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The wreck of the Aniline Company's works will bring him in enough profit to buy up the whole of Germany with all the trimmings, Hohenzollerns and Social-Democrats thrown in. На гибели анилиновых заводов он зарабатывает столько, что купит всю Германию вместе с потрохами, Г огенцоллернами и социал-демократами.
I drink to the owner." Пью за хозяина.
Jansen took the newspapers to the cabin with him. Янсен унес газеты к себе в каюту.
He read with great care the description of the explosion and the various explanations, each more improbable than the others, as to the cause of it. Внимательно прочитал описание взрыва и разные, одно нелепее другого, предположения о причинах его.
Rolling's name occurred time and again in all the newspaper columns. Именем Роллинга пестрели столбцы.
The fashion section of the papers said that next season bearded cheeks would be in fashion and high bowler hats would be worn instead of soft felts. В отделе мод указывалось, что с будущего сезона в моде - борода, покрывающая щеки, и высокий котелок вместо мягкой шляпы.
The Excelsior had a picture of the Arizona on the front page with Madame Lamolle's pretty head in an oval inset. В "Экзельсиор" на первой странице - фотография "Аризоны" и в овале - прелестная голова мадам Ламоль.
As he looked at her Jansen lost his presence of mind. Глядя на нее, Янсен потерял присутствие духа.
His alarm grew greater. Тревога его все росла.
At two in the morning he came out of his cabin and saw Rolling seated in an armchair on the upper deck. В два часа ночи он вышел из каюты и увидел Роллинга на верхней палубе, в кресле.
Jansen returned to his cabin. Янсен вернулся в каюту.
He stripped off his clothes, donned a thin suit of finest wool on his bare body and tied his cap, shoes, and pocket wallet in a rubber bag. Сбросил платье, на голое тело надел легкий костюм из тончайшей шерсти, фуражку, башмаки и бумажник завязал в резиновый мешок.
Six bells sounded-three o'clock. Пробили склянки - три.
Rolling was still sitting in his armchair. Роллинг все еще сидел в кресле.
At four o'clock he was still sitting there but his silhouette, with the head sunk into the shoulders, showed no life, he was asleep. В четыре он продолжал сидеть в кресле, но силуэт его с ушедшей в плечи головой казался неживым, - он спал.
In a minute Jansen had slipped noiselessly down the anchor chain into the water and set out to swim for the quay. Через минуту Янсен неслышно спустился по якорной цепи в воду и поплыл к набережной.
78 78
"Madame Zoe, don't bother yourself unnecessarily, the telephone and bell-wires have been cut." - Мадам Зоя, не беспокойте себя напрасно: телефон и звонки перерезаны.
Zoe again sat down on the edge of her bed. Зоя опять присела на край постели.
A smile of anger distorted her lips. Злая усмешка дергала ее губы.
Stas Tyklinski was lolling in an armchair in the middle of the room; he curled his moustaches and studied his patent-leather shoes. Стась Тыклинский развалился посреди комнаты в кресле, - крутил усы, рассматривал свои лакированные полуботинки.
He did not dare smoke, for Zoe had forbidden it with great determination and Rolling had given strict orders that he was to be polite with the lady. Курить он все же не смел, - Зоя решительно запретила, а Роллинг строго наказал проявлять вежливость с дамой.
He had tried to pass the time by relating stories of his amours in Warsaw and Paris but Zoe looked at him with such contempt that his tongue refused to function. Он пробовал рассказывать о своих любовных похождениях в Варшаве и Париже, но Зоя с таким презрением смотрела в глаза, что у него деревенел язык.
There was nothing for him to do but sit silent. Приходилось помалкивать.
It was nearly five o'clock in the morning. Было уже около пяти утра.
All Zoe's attempts to free herself, to deceive or seduce him had not led to any result. Все попытки Зои освободиться, обмануть, обольстить не привели ни к чему.
"It's all the same to me, somehow or other I'll get word to the police." - Все равно, - сказала Зоя, - так или иначе я дам знать полиции.
"The hotel staff has been bought up, big money has been paid." - Прислуга в отеле подкуплена, даны очень большие деньги.
"When there are more people in the street I'll break a window and scream." - Я выбью окно и закричу, когда на улице будет много народу.
"That's also been taken care of. - Это тоже предусмотрено.
Even a doctor has been engaged to certify that you are subject to nervous fits. И даже врач нанят, чтобы установить ваши нервные припадки.
Madame, for the outside world you are, so to say, in the position of a wife who is trying to deceive her husband. Мадам, вы, так сказать, для внешнего света на положении жены, пытающейся обмануть мужа.
You are outlawed. Вы - вне закона.
Nobody will help you and nobody will believe you. Никто не поможет и не поверит.
Sit still and keep quiet." Сидите смирно.
She pulled at her fingers and said to him in Russian: Зоя хрустнула пальцами и сказала по-русски:
"You're a swine, a filthy Pole, a lackey, and a boor." - Мерзавец. Полячишка. Лакей. Хам.
Tyklinski began to bluster and his moustaches bristled. Тыклинский стал надуваться, усы полезли дыбом.
He had, however, been ordered not to start a slanging match with her. Но ввязываться в ругань не было приказано.
"We know how women can curse when their boasted beauty fails to serve their ends," muttered Tyklinski. Он проворчал: - Э, знаем, как ругаются бабы, когда их хваленая красота не может подействовать.
"I'm sorry for you, Madame. Мне жалко вас, мадам.
Still you'll have to sit with me tete a tete for a day or two. Но сутки, а то и двое, придется нам здесь просидеть в тет-а-тете.
You'd better lie down and soothe your nerves. Good night, Madame." Лучше лягте, успокойте ваши нервы... Бай-бай, мадам.
To his astonishment Zoe obeyed him this time. К его удивлению, Зоя на этот раз послушалась.
She threw off her shoes, lay down, arranged her pillows, and closed her eyes. Сбросила туфельки, легла, устроилась на подушках, закрыла глаза.
Through her eyelashes she could see Tyklinski's fat, bad-tempered face watching her intently. Сквозь ресницы она видела толстое, сердитое, внимательно наблюдающее за ней лицо Тыклинского.
She yawned once or twice and placed her hand under her cheek. Она зевнула раз, другой, положила руку под щеку.
"I'm tired, I don't care what happens," she murmured and yawned again. - Устала, пусть будет что будет, - проговорила она тихо и опять зевнула.
Tyklinski made himself more comfortable in his chair. Тыклинский удобнее устроился в кресле.
Zoe's breathing was regular. Зоя ровно дышала.
In a short time he began to rub his eyes. Через некоторое время он стал тереть глаза.
He stood up, walked up and down the room, then leaned against the door frame. Встал, прошелся, - привалился к косяку.
Apparently he had made up his mind to keep awake on his feet. Видимо, решил бодрствовать стоя.
Tyklinski was a fool. Тыклинский был глуп.
Zoe had got out of him everything she wanted to know and now she was waiting until he dozed off. Зоя выведала от него все, что было нужно, и теперь ждала, когда он заснет.
It was not easy for him to keep standing by the door. Торчать у дверей было трудно.
He looked at the lock and returned to his seat. Он еще раз осмотрел замок и вернулся к креслу.
A minute later his heavy jaw dropped. Через минуту у него отвалилась жирная челюсть.
Zoe immediately slipped off the bed. Тогда Зоя соскользнула с постели.
With a swift movement she took the key from his waistcoat pocket. Быстрым движением вытащила ключ у него из жилетного кармана.
She picked up her shoes and fitted the key in the door-the stiff lock suddenly squeaked. Подхватила туфельки. Вложила ключ, - тугой замок неожиданно заскрипел.
Tyklinski cried out as though he had seen a nightmare, Тыклинский вскрикнул, как в кошмаре:
"Who's that? "Кто?
What?" Что?"
He jumped out of his chair. Рванулся с кресла.
Zoe. threw open the door. Зоя распахнула дверь.
He seized her by the shoulders and she sank her teeth in his hand and bit through the skin with vicious pleasure. Но он схватил ее за плечи. И сейчас же она впилась в его руку, с наслаждением прокусила кожу.
"You bitch, kurwa!" he roared in Polish. - Песья девка, курва! - заорал он по-польски.
He jabbed his knee into the small of her back and knocked her down. Ударил коленкой Зою в поясницу. Повалил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x