Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The wreck of the Aniline Company's works will bring him in enough profit to buy up the whole of Germany with all the trimmings, Hohenzollerns and Social-Democrats thrown in. | На гибели анилиновых заводов он зарабатывает столько, что купит всю Германию вместе с потрохами, Г огенцоллернами и социал-демократами. |
I drink to the owner." | Пью за хозяина. |
Jansen took the newspapers to the cabin with him. | Янсен унес газеты к себе в каюту. |
He read with great care the description of the explosion and the various explanations, each more improbable than the others, as to the cause of it. | Внимательно прочитал описание взрыва и разные, одно нелепее другого, предположения о причинах его. |
Rolling's name occurred time and again in all the newspaper columns. | Именем Роллинга пестрели столбцы. |
The fashion section of the papers said that next season bearded cheeks would be in fashion and high bowler hats would be worn instead of soft felts. | В отделе мод указывалось, что с будущего сезона в моде - борода, покрывающая щеки, и высокий котелок вместо мягкой шляпы. |
The Excelsior had a picture of the Arizona on the front page with Madame Lamolle's pretty head in an oval inset. | В "Экзельсиор" на первой странице - фотография "Аризоны" и в овале - прелестная голова мадам Ламоль. |
As he looked at her Jansen lost his presence of mind. | Глядя на нее, Янсен потерял присутствие духа. |
His alarm grew greater. | Тревога его все росла. |
At two in the morning he came out of his cabin and saw Rolling seated in an armchair on the upper deck. | В два часа ночи он вышел из каюты и увидел Роллинга на верхней палубе, в кресле. |
Jansen returned to his cabin. | Янсен вернулся в каюту. |
He stripped off his clothes, donned a thin suit of finest wool on his bare body and tied his cap, shoes, and pocket wallet in a rubber bag. | Сбросил платье, на голое тело надел легкий костюм из тончайшей шерсти, фуражку, башмаки и бумажник завязал в резиновый мешок. |
Six bells sounded-three o'clock. | Пробили склянки - три. |
Rolling was still sitting in his armchair. | Роллинг все еще сидел в кресле. |
At four o'clock he was still sitting there but his silhouette, with the head sunk into the shoulders, showed no life, he was asleep. | В четыре он продолжал сидеть в кресле, но силуэт его с ушедшей в плечи головой казался неживым, - он спал. |
In a minute Jansen had slipped noiselessly down the anchor chain into the water and set out to swim for the quay. | Через минуту Янсен неслышно спустился по якорной цепи в воду и поплыл к набережной. |
78 | 78 |
"Madame Zoe, don't bother yourself unnecessarily, the telephone and bell-wires have been cut." | - Мадам Зоя, не беспокойте себя напрасно: телефон и звонки перерезаны. |
Zoe again sat down on the edge of her bed. | Зоя опять присела на край постели. |
A smile of anger distorted her lips. | Злая усмешка дергала ее губы. |
Stas Tyklinski was lolling in an armchair in the middle of the room; he curled his moustaches and studied his patent-leather shoes. | Стась Тыклинский развалился посреди комнаты в кресле, - крутил усы, рассматривал свои лакированные полуботинки. |
He did not dare smoke, for Zoe had forbidden it with great determination and Rolling had given strict orders that he was to be polite with the lady. | Курить он все же не смел, - Зоя решительно запретила, а Роллинг строго наказал проявлять вежливость с дамой. |
He had tried to pass the time by relating stories of his amours in Warsaw and Paris but Zoe looked at him with such contempt that his tongue refused to function. | Он пробовал рассказывать о своих любовных похождениях в Варшаве и Париже, но Зоя с таким презрением смотрела в глаза, что у него деревенел язык. |
There was nothing for him to do but sit silent. | Приходилось помалкивать. |
It was nearly five o'clock in the morning. | Было уже около пяти утра. |
All Zoe's attempts to free herself, to deceive or seduce him had not led to any result. | Все попытки Зои освободиться, обмануть, обольстить не привели ни к чему. |
"It's all the same to me, somehow or other I'll get word to the police." | - Все равно, - сказала Зоя, - так или иначе я дам знать полиции. |
"The hotel staff has been bought up, big money has been paid." | - Прислуга в отеле подкуплена, даны очень большие деньги. |
"When there are more people in the street I'll break a window and scream." | - Я выбью окно и закричу, когда на улице будет много народу. |
"That's also been taken care of. | - Это тоже предусмотрено. |
Even a doctor has been engaged to certify that you are subject to nervous fits. | И даже врач нанят, чтобы установить ваши нервные припадки. |
Madame, for the outside world you are, so to say, in the position of a wife who is trying to deceive her husband. | Мадам, вы, так сказать, для внешнего света на положении жены, пытающейся обмануть мужа. |
You are outlawed. | Вы - вне закона. |
Nobody will help you and nobody will believe you. | Никто не поможет и не поверит. |
Sit still and keep quiet." | Сидите смирно. |
She pulled at her fingers and said to him in Russian: | Зоя хрустнула пальцами и сказала по-русски: |
"You're a swine, a filthy Pole, a lackey, and a boor." | - Мерзавец. Полячишка. Лакей. Хам. |
Tyklinski began to bluster and his moustaches bristled. | Тыклинский стал надуваться, усы полезли дыбом. |
He had, however, been ordered not to start a slanging match with her. | Но ввязываться в ругань не было приказано. |
"We know how women can curse when their boasted beauty fails to serve their ends," muttered Tyklinski. | Он проворчал: - Э, знаем, как ругаются бабы, когда их хваленая красота не может подействовать. |
"I'm sorry for you, Madame. | Мне жалко вас, мадам. |
Still you'll have to sit with me tete a tete for a day or two. | Но сутки, а то и двое, придется нам здесь просидеть в тет-а-тете. |
You'd better lie down and soothe your nerves. Good night, Madame." | Лучше лягте, успокойте ваши нервы... Бай-бай, мадам. |
To his astonishment Zoe obeyed him this time. | К его удивлению, Зоя на этот раз послушалась. |
She threw off her shoes, lay down, arranged her pillows, and closed her eyes. | Сбросила туфельки, легла, устроилась на подушках, закрыла глаза. |
Through her eyelashes she could see Tyklinski's fat, bad-tempered face watching her intently. | Сквозь ресницы она видела толстое, сердитое, внимательно наблюдающее за ней лицо Тыклинского. |
She yawned once or twice and placed her hand under her cheek. | Она зевнула раз, другой, положила руку под щеку. |
"I'm tired, I don't care what happens," she murmured and yawned again. | - Устала, пусть будет что будет, - проговорила она тихо и опять зевнула. |
Tyklinski made himself more comfortable in his chair. | Тыклинский удобнее устроился в кресле. |
Zoe's breathing was regular. | Зоя ровно дышала. |
In a short time he began to rub his eyes. | Через некоторое время он стал тереть глаза. |
He stood up, walked up and down the room, then leaned against the door frame. | Встал, прошелся, - привалился к косяку. |
Apparently he had made up his mind to keep awake on his feet. | Видимо, решил бодрствовать стоя. |
Tyklinski was a fool. | Тыклинский был глуп. |
Zoe had got out of him everything she wanted to know and now she was waiting until he dozed off. | Зоя выведала от него все, что было нужно, и теперь ждала, когда он заснет. |
It was not easy for him to keep standing by the door. | Торчать у дверей было трудно. |
He looked at the lock and returned to his seat. | Он еще раз осмотрел замок и вернулся к креслу. |
A minute later his heavy jaw dropped. | Через минуту у него отвалилась жирная челюсть. |
Zoe immediately slipped off the bed. | Тогда Зоя соскользнула с постели. |
With a swift movement she took the key from his waistcoat pocket. | Быстрым движением вытащила ключ у него из жилетного кармана. |
She picked up her shoes and fitted the key in the door-the stiff lock suddenly squeaked. | Подхватила туфельки. Вложила ключ, - тугой замок неожиданно заскрипел. |
Tyklinski cried out as though he had seen a nightmare, | Тыклинский вскрикнул, как в кошмаре: |
"Who's that? | "Кто? |
What?" | Что?" |
He jumped out of his chair. | Рванулся с кресла. |
Zoe. threw open the door. | Зоя распахнула дверь. |
He seized her by the shoulders and she sank her teeth in his hand and bit through the skin with vicious pleasure. | Но он схватил ее за плечи. И сейчас же она впилась в его руку, с наслаждением прокусила кожу. |
"You bitch, kurwa!" he roared in Polish. | - Песья девка, курва! - заорал он по-польски. |
He jabbed his knee into the small of her back and knocked her down. | Ударил коленкой Зою в поясницу. Повалил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать