Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the point where the foot of the tower adjoined the vaulted cave in which the shackled skeleton sat, lay a piece of a sandstone column. Garin crouched behind it. | В том месте, где к подножию башни примыкала сводчатая пещера "Прикованного скелета", лежал осколок колонны из песчаника, Гарин скрылся за ним. |
The crunching of stones and the rasping of iron brought Wolf to his feet. | Раздался хруст камня и скрип заржавленного железа. Вольф вскочил: |
"Did you hear that?" | - Вы слышали? |
Khlinov looked at the heap of stones behind which Garin had disappeared into the earth. | Хлынов глядел на кучу камней, где под землей исчез Гарин. |
They ran there and then walked right round the tower. | Они побежали туда. Обошли кругом башни. |
"There are foxes here," said Wolf. | - Здесь водятся лисы, - сказал Вольф. |
"No, it was probably some night bird's call." | - Нет, скорее всего это крикнула ночная птица. |
"Let's get away from here. | - Нужно уходить. |
You and I are beginning to have hallucinations." | Мы с вами начинаем галлюцинировать... |
When they reached the steep path leading from the ruins to the main road they heard a second noise, like that of something falling and rolling along the ground. | Когда они подошли к обрывистой тропинке, уводящей из развалин на горную дорогу, раздался второй шум, - будто что-то упало и покатилось. |
Wolf trembled all over. | Вольф весь затрясся. |
Holding their breath they listened for a long time. | Они долго слушали, не дыша. |
It seemed that the very silence was ringing in their ears. | Сама тишина, казалось, звенела в ушах. |
"Whip-whip-whip," an unseen nightjar called here and there as it flew low overhead. | "Сплю-сплю, сплю-сплю", - кротко и нежно то там, то вот - совсем низко - покрикивал, летая, невидимый козодой. |
"Let's go." | - Идем. |
"Yes, it's silly to stay here." | - Да, глупо. |
This time they walked resolutely down the path without once turning back. | На этот раз они решительно и не оборачиваясь зашагали вниз. |
This saved the life of one of them. | Это спасло одному из них жизнь. |
73 | 73 |
Wolf had not been entirely wrong when he said that he had seen the chips fly off Garin's skull. | Вольф не совсем был неправ, когда уверял, что у Гарина брызнули осколки черепа. |
When Garin had leaned over to pick up a burning cigar from the table during his moment's pause before the microphone, the ebonite earphone that he held pressed to his ear to keep check of his own voice suddenly flew to pieces. | Когда Г арин, на секунду замолчав перед микрофоном, потянулся за сигарой, дымившейся на краю стола, слуховая чашечка из эбонита, которую он прижимал к уху, чтобы контролировать свой голос при передаче, внезапно разлетелась вдребезги. |
At the same time he heard the crack of a revolver shot and felt a blow on the left side of his skull. | Одновременно с этим он услышал резкий выстрел и почувствовал короткую боль удара в левую сторону черепа. |
He fell on his side, rolled over on his face, and lay still. | Он сейчас же упал на бок, перевалился ничком и замер. |
He heard Stuffer squeal and then the footsteps of people running. | Он слышал, как завыл Штуфер, как зашуршали шаги убегающих людей. |
"Who was it, Rolling or Shelga?" | "Кто - Роллинг или Шельга?" |
He was racking his brains over this problem when, two hours later, he raced off in his car to Cologne. | Эту загадку он решал, когда часа через два мчался на автомобиле в Кельн. |
It was only when he listened to the conversation of those two men on the cliff that he found the answer. | Но только сейчас, услышав разговор двух людей на краю обрыва, разгадал. |
Clever chap, that Shelga. Still, he wasn't playing fair. | Молодчина Шельга... Но все-таки, ай-ай -прибегать к недозволенным приемам... |
He pushed aside the piece of sandstone that covered a rusty manhole, dropped down under the earth, and by the light of an electric flash-light climbed up the crumbling stairs to the "stone box," a solitary cell in the thickness of the wall of the Norman tower. | Он отсунул осколок колонны, прикрывавшей ржавую крышку люка, проскользнул под землей и с электрическим фонариком поднялся по разрушенным ступеням в "каменный мешок" -одиночку, сделанную в толще стены нормандской башни. |
It was a windowless cell two and a half paces square, with the remains of bronze rings and chains cemented into the wall. | Это была глухая камера, шага по два с половиной в длину и ширину. В стене еще сохранились бронзовые кольца и цепи. |
Garin's apparatus stood to one side on crudely fashioned scaffolding. | У противоположной стены на грубо сколоченных козлах стоял аппарат. |
Opposite the muzzle of the machine a hole had been cut through the wall and was concealed by the bones of the fettered skeleton. | Под ним лежали четыре жестянки с динамитом. Против дула аппарата стена была продолблена и отверстие с наружной стороны прикрыто костяком "Прикованного скелета". |
Garin extinguished his flash-light, pushed the muzzle of the machine aside, plunged his arm through the hole in the wall, and threw the bones away from the aperture. | Гарин погасил фонарь, отодвинул в сторону дуло и, просунув руку в отверстие, сбросил костяк. |
The skull fell off the skeleton and rolled along the ground. | Череп отскочил и покатился. |
Through the opening the lights of the factories could be seen. | В отверстие были видны огни заводов. |
Garin had very keen eyesight and he could even distinguish tiny human figures moving about between the buildings. | У Гарина были зоркие глаза. Он различал даже крошечные человеческие фигуры, двигающиеся между постройками. |
He trembled from head to foot. | Все тело его дрожало. |
His teeth were clenched. | Зубы стиснуты. |
He had never thought that it would be so difficult when the time came. | Он не предполагал, что так трудно будет подойти к этой минуте. |
Again he directed the muzzle of the apparatus through the aperture and adjusted it. | Он снова направил аппарат дулом в отверстие, приладил. |
He opened the lid at the back and examined the pyrotechnic pyramids. | Откинул заднюю крышку, осмотрел пирамидки. |
Everything had been prepared a week before. | Все это было приготовлено еще неделю тому назад. |
A second machine and the old model were safe down below in his car. | Второй аппарат и старая модель лежали у него внизу, в роще, в автомобиле. |
He closed the lid and placed his hand on the handle of a magneto that would automatically set fire to the pyramids in the machine. | Он захлопнул крышку и положил руку на рычажок магнето, которым автоматически зажигались пирамидки. |
The trembling continued. | Он дрожал с головы до ног. |
It was not a matter of conscience (as if there were any conscience left after the World War), nor fear (he was too thoughtless), nor pity for the doomed (they were too far away) that raised his temperature and gave him the shivers by turns. | Не совесть (какая уж там совесть после мировой войны!), не страх (он был слишком легкомыслен), не жалость к обреченным (они были слишком далеко) обдавали его ознобом и жаром. |
With terrifying clarity he realized that a single turn of that handle would make him the enemy of all mankind. | Он с ужасающей ясностью понял, что вот от одного этого оборота рукоятки он становится врагом человечества. |
This was a purely aesthetic sensation of the importance of the moment. | Это было чисто эстетическое переживание важности минуты. |
He even took his hand off the magneto to get a cigarette from his pocket but his excited brain checked the movement: | Он даже снял было руку с рычажка и полез в карман за папиросами. И тогда его взволнованный мозг ответил на движение руки: |
"Why do you hesitate, why do you waste time enjoying the moment, this is madness...." | "Ты медлишь, ты наслаждаешься, это -сумасшествие..." |
Garin turned the handle. | Гарин закрутил магнето. |
Flames burst out and hissed inside the machine. | В аппарате вспыхнуло и зашипело пламя. |
Slowly he began adjusting the micrometer screw. | Он медленно стал поворачивать микрометрический винт. |
74 | 74 |
Khlinov was the first to call attention to a strange patch of light in the sky. | Хлынов первый обратил внимание на странный клубочек света высоко в небе. |
"There's another," he said softly. | - А вот еще один, - сказал он тихо. |
They were standing half-way down the road over the cliff throwing their heads back to look up to the sky. | Они остановились на половине дороги над обрывом и глядели, подняв головы. |
Lower than the first a second ball of fire appeared just above the trees and, shedding sparks like a dying rocket, began to fall. | Пониже первого, над очертаниями деревьев, возник второй огненный клубок, и, роняя искры, как догоревшая ракета, стал падать... |
"Those are birds burning," whispered Wolf, "look." Across a bright patch of sky over the forest a bird was flying hesitantly, apparently the nightjar that had cried its "whip-whip-whip -" It burst into flame, turned over and fell. | - Это горят птицы, - прошептал Вольф, -смотрите. - Над лесом на светлой полосе неба летел торопливо, неровным полетом, должно быть, козодой, кричавший давеча: "Сплю-сплю". Он вспыхнул, перевертываясь, и упал. |
"They're caught on some wire." | - Они задевают за проволоку. |
"What wire?" | - Какую проволоку? |
"Can't you see it, Wolf?" | - Разве не видите, Вольф? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать