Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Everything that leads towards the establishment of Soviet power throughout the world is good," said Shelga. "Everything that hinders it is bad." | - Все, что ведет к установлению на земле советской власти, - хорошо, - проговорил Шельга, - все, что мешает, - плохо. |
"Superb, marvellous, I know.... But what's all that to you? | -Превосходно, чудно, знаю... Ну, а вам-то до этого какое дело? |
What binds you to the Soviet Republic? | Чем вы связаны с Советской республикой? |
Are you economically dependent? | Экономически? |
Nonsense . . . I offer you a salary of fifty thousand dollars a year. I'm talking quite seriously. | Вздор... Я вам предлагаю жалованье в пятьдесят тысяч долларов... Говорю совершенно серьезно. |
Is it a go?" | Пойдете? |
"No," answered Shelga, calmly. | - Нет, - спокойно сказал Шельга. |
"That's just it, no. So you're not bound economically but ideologically, by bonds of honesty, the higher matter, in short. | -То-то что нет... Значит, связаны вы не экономически, а идеей, честностью: словом, материей высшего порядка. |
You are an inveterate moralist, which is what I wanted to prove to you. You want to turn the world upside down. You want to cleanse economic laws of the accumulated rubbish of millennia, to blow up the imperialist fortresses. | И вы злостный моралист, что я и хотел вам доказать... Хотите мир перевернуть... Расчищаете от тысячелетнего мусора экономические законы, взрываете империалистические крепости. |
All right, I also want to turn the world upside down, but in my own way. | Ладно. Я тоже хочу мир перевернуть, но по-своему. |
I'll turn it upside down by the strength of my genius." | И переверну одной силой моего гения. |
"Oho!" | - Ого! |
"In spite of everything, bear that in mind, Shelga. | - Наперекор всему, заметьте, Шельга. |
Listen to me: what is man, after all? | Слушайте, да что же такое человек в конце концов? |
Is he an insignificant microorganism clinging in indescribable terror of death to a ball of clay called the earth and flying through the icy darkness together with that ball? | Ничтожнейший микроорганизм, вцепившийся в несказуемом ужасе смерти в глиняный шарик земли и летящий с нею в ледяной тьме? |
Or is he a Brain, a divine apparatus for the production of a special, mysterious form of matter called Thought-one micron of which matter can contain the whole universe? | Или это - мозг, божественный аппарат для выработки особой, таинственной материи -мысли, - материи, один микрон которой вмещает в себя всю вселенную... Ну? |
Well, what do you say?" | Вот - то-то... |
Garin settled deeper into his chair and pulled his feet up under him. | Гарин уселся глубже, поджал ноги. |
His usually pale cheeks were flushed. | Всегда бледные щеки его зарумянились. |
"I propose something different. | - Я предлагаю другое. |
Listen, my dear enemy.... I shall acquire absolute power on earth. Not a single chimney will smoke unless I order it, not a single ship will leave harbour, not a single hammer will strike. | Враг мой, слушайте... Я овладеваю всей полнотой власти на земле... Ни одна труба не задымит без моего приказа, ни один корабль не выйдет из гавани, ни один молоток не стукнет. |
Everything will be subordinated-up to and including the right to breathe-to the centre, and I am in the centre. | Все подчинено, - вплоть до права дышать, -центру. В центре - я. |
Everything belongs to me. | Мне принадлежит все. |
I shall engrave my profile on one side of little metal discs-with my beard and wearing a crown-and on the other side the profile of Madame Lamolle. | Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке, а на обратной стороне профиль мадам Ламоль. |
Then I shall select the 'first thousand,' let us call them, although there will be something like two or three million pairs. | Затем я отбираю "первую тысячу", - скажем, это будет что-нибудь около двух-трех миллионов пар. |
They will be the patricians. | Это патриции. |
They will devote themselves to the higher enjoyments and to creative activity. | Они предаются высшим наслаждениям и творчеству. |
Taking an example from ancient Sparta we shall establish a special regime for them so that they do not degenerate into alcoholics and impotents. | Для них мы установим, по примеру древней Спарты, особый режим, чтобы они не вырождались в алкоголиков и импотентов. |
Then we shall determine the exact number of hands necessary to give full service to culture. | Затем мы установим, сколько нужно рабочих рук для полного обслуживания культуры. |
In this case, too, we shall resort to selection. | Здесь также сделаем отбор. |
These we shall call, for the sake of politeness, the toilers...." | Этих назовем для вежливости - трудовиками... |
"That goes without saying." | - Ну, разумеется... |
"You may laugh, my friend, when we get to the end of this conversation.... They will not revolt, oh, no, my dear comrade. | - Хихикать, друг мой, будете по окончании разговора... Они не взбунтуются, нет, дорогой товарищ. |
The possibility of revolution will be destroyed at the very roots. | Возможность революций будет истреблена в корне. |
A minor operation will be carried out on every toiler after he has qualified at some skill and before he is issued a labour book. | Каждому трудовику после классификации и перед выдачей трудовой книжки будет сделана маленькая операция. |
Quite an unnoticeable operation made under a casual anaesthetic.... Just a slight perforation of the skull. | Совершенно незаметно, под нечаянным наркозом... Небольшой прокол сквозь черепную кость. |
He will get a bit dizzy and when he wakes up he will be a slave. | Ну, просто закружилась голова, - очнулся, и он уже раб. |
Lastly, there will be a special group that we shall isolate on a beautiful island for breeding purposes. | И, наконец, отдельную группу мы изолируем где-нибудь на прекрасном острове исключительно для размножения. |
All those left over we shall have to get rid of as useless. | Все остальное придется убрать за ненадобностью. |
There you have the structure of the future mankind according to Pyotr Garin. | Вот вам структура будущего человечества по Петру Гарину. |
The toilers will toil and serve uncomplainingly, like horses, for their food. | Эти трудовики работают и служат безропотно за пищу, как лошади. |
They will no longer be people and they will have no worries except hunger. | Они уже не люди, у них нет иной тревоги, кроме голода. |
They will find happiness in the digestion of their food. | Они будут счастливы, переваривая пищу. |
The elite, the patricians, they will be demigods. | А избранные патриции - это уже полубожества. |
Although I despise people altogether, it is always pleasant to be in good company. | Хотя я презираю, вообще-то говоря, людей, но приятнее находиться в хорошем обществе. |
I assure you, my friend, we shall enjoy the golden age the poets dream of. | Уверяю вас, дружище, это и будет самый настоящий золотой век, о котором мечтали поэты. |
The impression of horror created by clearing the earth of its surplus population will soon be forgotten. | Впечатление ужасов очистки земли от лишнего населения сгладится очень скоро. |
On the other hand what opportunities for a genius! | Зато какие перспективы для гения! |
The earth will become a Garden of Eden. | Земля превращается в райский сад. |
Births will be regulated. | Рождение регулируется. |
There will be selection of the fittest. | Производится отбор лучших. |
There will be no struggle for existence, that will be lost in the haze of the barbaric past. | Борьбы за существование нет: она - в туманах варварского прошлого. |
A beautiful and refined race will develop, with new organs of thought and sensation. | Вырабатывается красивая и утонченная раса -новые органы мышления и чувств. |
While communism is dragging all humanity behind it to the heights of culture I will do it in ten years.... What the devil! In less than ten years.... For a few only.... But, then, it is not a question of numbers." | Покуда коммунизм будет волочь на себе все человечество на вершины культуры, я это сделаю в десять лет... К черту! - скорее чем в десять лет... Для немногих... Но дело не в числе... |
"A fascist Utopia, rather curious," said Shelga. "Have you told Rolling anything about this?" | - Фашистский утопизм, довольно любопытно, -сказал Шельга. - Роллингу вы об этом рассказывали? |
"It is not a Utopia, that's the funny part of it. | - Не утопия, - вот в чем весь курьез. |
I am only logical. Needless to say I've told Rolling nothing because he is simply a brute beast. Although Rolling and all the Rollings of this world are only doing blindly that which 1 shall integrate into a precise and finished programme. | Я только логичен... Роллингу я, разумеется, ничего не говорил, потому что он просто животное... Хотя Роллинг и все Роллинги на свете вслепую делают то, что я развиваю в законченную и четкую программу. |
They are doing it barbarically, clumsily, and slowly. | Но делают это варварски, громоздко и медленно. |
Tomorrow we shall reach the island, I believe. Then you will see that I am not joking." | Завтра, надеюсь, мы будем уже на острове... Увидите, что я не шучу... |
"What are you going to begin with? | - С чего же начнете-то? |
Minting coins with your bearded mug on them?" | Деньги с бородкой чеканить? |
"Ugh, how that beard seems to get under your skin. | - Ишь ты, как эта бородка вас задела. |
No. | Нет. |
I shall begin with defence. | Я начну с обороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать