Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Moscow Arthur Levy bought me a cap and a quilted coat and top-boots. | В Москве Артур Артурович купил мне шапку, новый пиджак на вате и сапоги. |
The only trouble is I'm lonesome. Arthur doesn't say a word all day. | Одно - скука заедает: Артур Артурович цельный день молчит. |
By the way, in Samara I met a kid I used to know, he's homeless, too. | Между прочим, в Самаре на вокзале встретил я одного беспризорного, бывшего товарища. |
I gave him your address. I hope you won't mind. I suppose he'll come so you can expect him." | Я ему дал, извините, ваш адрес, наверно, приедет, ждите". |
92 | 92 |
Alexander Ivanovich Volshin came to the U.S.S.R. in the name of Arthur Levy carrying papers from the Geographical Society of France. | Александр Иванович Волшин прибыл в СССР с паспортом на имя Артура Леви и бумагами от Французского географического общества. |
The papers were genuine (and that had cost Garin a lot of trouble), although the credentials and certificate of identification from the embassy were forged. | Все документы были в порядке (в свое время это стоило Гарину немало хлопот), - сфабрикованы были лишь мандат и удостоверение из полпредства. |
The latter documents, however, Volshin had shown to nobody but Tarashkin. | Но эти бумажки Волшин показал только Тарашкину. |
Arthur Levy's official mission was the investigation of volcanic action in the mountains (sopki, in the local vernacular) of Kamchatka. | Официально же Артур Леви приехал для исследования вулканической деятельности камчатских гигантских огнедышащих гор - сопок по местному названию. |
Taking Ivan with him he left for Vladivostok in the middle of September. | В середине сентября он выехал вместе с Иваном во Владивосток. |
Cases of instruments and other equipment for the expedition had arrived in that port from San Francisco at an earlier date. | Ящики со всеми инструментами и вещами, нужными для экспедиции, прибыли туда еще заранее морем из Сан-Франциско. |
Arthur Levy was in a hurry. | Артур Леви торопился. |
In a few days he had mustered a party and on the 28th of September left Vladivostok on board a Soviet steamer bound for Petropavlovsk. | В несколько дней собрал партию, и двадцать восьмого сентября экспедиция отплыла из Владивостока на советском пароходе в Петропавловск. |
The crossing was a bad one. | Переход был тяжелый. |
A north wind drove black clouds that scattered grains of hard snow into the leaden waters of the Sea of Okhotsk. | Северный ветер гнал тучи, сеющие снежной крупой в свинцовые волны Охотского моря. |
The steamer creaked in all its seams as it plunged its way through the grim watery waste. | Пароход тяжело скрипел, ныряя в грозной водяной пустыне. |
It took them eleven days to reach Petropavlovsk. | В Петропавловск прибыли только на одиннадцатый день. |
The horses, boxes, and stores were unloaded and next day the expedition set out across forests and mountains, following winding paths and river beds through swamp and jungle. | Выгрузили ящики, лошадей и на другие сутки уже двинулись через леса и горы, тропами, руслами ручьев, через болота и лесные чащобы. |
Ivan led the expedition-the lad had an excellent memory and the sixth sense of a hunting dog. | Экспедицию вел Иван, - у мальчишки были хорошая память и собачье чутье. |
Arthur Levy was in a hurry: they set out in the early morning and marched till sundown without any halts. | Артур Леви торопился: трогались в путь на утренней заре и шли до темноты, без привалов. |
The horses were exhausted and the men grumbled, but Arthur Levy was implacable, he had pity on no man but he paid well. | Лошади выбивались из сил, люди роптали: Артур Леви был неумолим, - он не щадил никого, но хорошо платил. |
The weather grew worse. | Погода портилась. |
The crowns of the cedars whined mournfully and at times they heard the crash of falling hundred-year-old giants or the rumble of avalanches of stones. | Мрачно шумели вершины кедров, иногда слышался тяжелый треск повалившегося столетнего дерева или грохот каменной лавины. |
Two horses were killed by falling boulders and two others disappeared into a bottomless quagmire. | Камнями убило двух лошадей, две другие вместе с вьюками утонули в трясине зыбучего болота. |
Ivan usually went ahead of the column, clambering up hills and climbing trees to look for signs known to him alone. | Иван обычно шел впереди, карабкаясь на сопки, влезая на деревья, чтобы разглядеть одному ему известные приметы. |
Perched on the swaying branch of a cedar-tree he shouted one day: | Однажды он закричал, раскачиваясь на кедровой ветке: |
"There it is! | - Вот он! |
There it is!" | Артур Артурович, вот он!.. |
On a vertical cliff hanging over the river they could see an ancient rock carving partially effaced by time, depicting a warrior in a cone-shaped cap holding a bow and arrow. | На отвесной скале, висевшей над горной речкой, было видно древнее, высеченное на камне, полуистертое временем изображение воина в конусообразной шапке, со стрелой и луком в руках... |
"Now we go due east from here, straight as an arrow, and we'll come to the Shaitan Rock and the camp's not far from there," shouted Ivan. | - Отсюда теперь на восток, прямо по стреле до Шайтан-камня, a там недалеко лагерь! - кричал Иван. |
They made bivouac at this point. | Здесь стали привалом. Перепаковали вьюки. |
A huge fire was lit, the packs were remade and the tired men lay down to sleep. | Зажгли большой костер. Утомленные люди заснули. |
Through the darkness and the noise of the swaying cedars could be heard distant dull explosions and the earth shuddered. | В темноте сквозь шум кедров доносились отдаленные глухие взрывы, вздрагивала земля. |
And when the fire died down there appeared a glow under the clouds in the east as though a giant smith were blowing up his coals in a forge between the mountains and their gloomy light flickered under the clouds. . . . | И когда огонь костра начал угасать, на востоке под тучами обозначилось зарево, будто какой-то великан раздувал угли между гор и их мрачный отсвет мигал под тучами... |
At daybreak, Arthur Levy, his hand on the holster of his Mauser, began kicking his men to wake them up. | Чуть свет Артур Леви, не отнимавший руки от кобуры маузера, уже расталкивал пинками людей. |
He did not allow them to light a fire and make tea. | Он не дал развести огонь, вскипятить чай. |
"Onward, onward...." | "Вперед, вперед!.." |
The exhausted men fought their way through a tangled jungle made worse by piled-up boulders barring their way. | Измученные люди побрели через непролазный лес, загроможденный осколками камней. |
The trees were of tremendous height. | Деревья здесь были необыкновенной высоты. |
Giant ferns hid the horses from view; the men's feet were torn and bleeding, another two horses had to be abandoned. | В папоротнике лошади скрывались с головой. У всех ноги были в крови. Еще двух лошадей пришлось бросить. |
Arthur Levy kept to the tail of the column, his hand on his pistol. | Артур Леви шел сзади, держа руку на маузере. |
It seemed that a few more steps forward and not a man would budge, even under threat of instant death. | Казалось, еще несколько шагов, - и хоть убивай на месте - никто не сдвинется с места... |
Ivan's cheerful voice was carried back to them by the wind. | По ветру донесся звонкий голос Ивана: |
"There it is, comrades, the Shaitan Rock." | - Сюда, сюда, товарищи, вот он, Шайтан-камень... |
They saw ahead of them a huge rock shaped like a human head and wrapped in clouds of steam. | Это была огромная глыба в форме человеческой головы, окутанная клубами пара. |
At its foot a bubbling stream of hot water gushed out of the earth. | У ее подножия из земли била, пульсируя, струя горячей воды. |
From time immemorial travellers had bathed in that hot water to regain lost strength and had left their marks behind them on the rocks. | С незапамятных времен люди, оставившие путевые знаки на скалах, купались в этом источнике, восстанавливающем силы. |
This was the famous "living water" brought in legends by the Raven, water rich in radioactive salts. | Это была та самая "живая вода", которую в сказках приносил ворон, - вода, богатая радиоактивными солями. |
93 | 93 |
All that day a north wind blew and heavy clouds rolled low over the forest. | Весь этот день дул северный ветер, ползли тучи низко над лесом. |
The tall pines moaned, the dark heads of the cedars were bowed, the larches shed their needles. | Печально шумели высокие сосны, гнулись темные вершины кедров, облетали лиственницы. |
Hard snow, mixed with a biting, icy rain, fell from the black clouds. | Сыпало крупой из туч, сеяло ледяным дождем. |
The forest was deserted, for thousands of versts the conifers moaned over swampy ground and stone hills. | Тайга была пустынна. На тысячу верст шумела хвоя над болотами, над каменистыми сопками. |
Day by day it grew colder, the icy breath of the north under a completely overcast sky brought the terror of death. | С каждым днем студенее, страшнее дышал север с беспросветного неба. |
No sound was to be expected in this wilderness except the howling of the wind and the noise made by the tree-tops. | Казалось, ничего, кроме важного шума вершин да посвистывания ветра, не услышишь в этой пустыне. |
Birds had flown away, animals had migrated or were hibernating. | Птицы улетели, зверь ушел, попрятался. |
And man could only come to such a place to die. | Человек разве только за смертью забрел бы в эти места. |
Nevertheless a man appeared. | Но человек появился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать