Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In Moscow Arthur Levy bought me a cap and a quilted coat and top-boots. В Москве Артур Артурович купил мне шапку, новый пиджак на вате и сапоги.
The only trouble is I'm lonesome. Arthur doesn't say a word all day. Одно - скука заедает: Артур Артурович цельный день молчит.
By the way, in Samara I met a kid I used to know, he's homeless, too. Между прочим, в Самаре на вокзале встретил я одного беспризорного, бывшего товарища.
I gave him your address. I hope you won't mind. I suppose he'll come so you can expect him." Я ему дал, извините, ваш адрес, наверно, приедет, ждите".
92 92
Alexander Ivanovich Volshin came to the U.S.S.R. in the name of Arthur Levy carrying papers from the Geographical Society of France. Александр Иванович Волшин прибыл в СССР с паспортом на имя Артура Леви и бумагами от Французского географического общества.
The papers were genuine (and that had cost Garin a lot of trouble), although the credentials and certificate of identification from the embassy were forged. Все документы были в порядке (в свое время это стоило Гарину немало хлопот), - сфабрикованы были лишь мандат и удостоверение из полпредства.
The latter documents, however, Volshin had shown to nobody but Tarashkin. Но эти бумажки Волшин показал только Тарашкину.
Arthur Levy's official mission was the investigation of volcanic action in the mountains (sopki, in the local vernacular) of Kamchatka. Официально же Артур Леви приехал для исследования вулканической деятельности камчатских гигантских огнедышащих гор - сопок по местному названию.
Taking Ivan with him he left for Vladivostok in the middle of September. В середине сентября он выехал вместе с Иваном во Владивосток.
Cases of instruments and other equipment for the expedition had arrived in that port from San Francisco at an earlier date. Ящики со всеми инструментами и вещами, нужными для экспедиции, прибыли туда еще заранее морем из Сан-Франциско.
Arthur Levy was in a hurry. Артур Леви торопился.
In a few days he had mustered a party and on the 28th of September left Vladivostok on board a Soviet steamer bound for Petropavlovsk. В несколько дней собрал партию, и двадцать восьмого сентября экспедиция отплыла из Владивостока на советском пароходе в Петропавловск.
The crossing was a bad one. Переход был тяжелый.
A north wind drove black clouds that scattered grains of hard snow into the leaden waters of the Sea of Okhotsk. Северный ветер гнал тучи, сеющие снежной крупой в свинцовые волны Охотского моря.
The steamer creaked in all its seams as it plunged its way through the grim watery waste. Пароход тяжело скрипел, ныряя в грозной водяной пустыне.
It took them eleven days to reach Petropavlovsk. В Петропавловск прибыли только на одиннадцатый день.
The horses, boxes, and stores were unloaded and next day the expedition set out across forests and mountains, following winding paths and river beds through swamp and jungle. Выгрузили ящики, лошадей и на другие сутки уже двинулись через леса и горы, тропами, руслами ручьев, через болота и лесные чащобы.
Ivan led the expedition-the lad had an excellent memory and the sixth sense of a hunting dog. Экспедицию вел Иван, - у мальчишки были хорошая память и собачье чутье.
Arthur Levy was in a hurry: they set out in the early morning and marched till sundown without any halts. Артур Леви торопился: трогались в путь на утренней заре и шли до темноты, без привалов.
The horses were exhausted and the men grumbled, but Arthur Levy was implacable, he had pity on no man but he paid well. Лошади выбивались из сил, люди роптали: Артур Леви был неумолим, - он не щадил никого, но хорошо платил.
The weather grew worse. Погода портилась.
The crowns of the cedars whined mournfully and at times they heard the crash of falling hundred-year-old giants or the rumble of avalanches of stones. Мрачно шумели вершины кедров, иногда слышался тяжелый треск повалившегося столетнего дерева или грохот каменной лавины.
Two horses were killed by falling boulders and two others disappeared into a bottomless quagmire. Камнями убило двух лошадей, две другие вместе с вьюками утонули в трясине зыбучего болота.
Ivan usually went ahead of the column, clambering up hills and climbing trees to look for signs known to him alone. Иван обычно шел впереди, карабкаясь на сопки, влезая на деревья, чтобы разглядеть одному ему известные приметы.
Perched on the swaying branch of a cedar-tree he shouted one day: Однажды он закричал, раскачиваясь на кедровой ветке:
"There it is! - Вот он!
There it is!" Артур Артурович, вот он!..
On a vertical cliff hanging over the river they could see an ancient rock carving partially effaced by time, depicting a warrior in a cone-shaped cap holding a bow and arrow. На отвесной скале, висевшей над горной речкой, было видно древнее, высеченное на камне, полуистертое временем изображение воина в конусообразной шапке, со стрелой и луком в руках...
"Now we go due east from here, straight as an arrow, and we'll come to the Shaitan Rock and the camp's not far from there," shouted Ivan. - Отсюда теперь на восток, прямо по стреле до Шайтан-камня, a там недалеко лагерь! - кричал Иван.
They made bivouac at this point. Здесь стали привалом. Перепаковали вьюки.
A huge fire was lit, the packs were remade and the tired men lay down to sleep. Зажгли большой костер. Утомленные люди заснули.
Through the darkness and the noise of the swaying cedars could be heard distant dull explosions and the earth shuddered. В темноте сквозь шум кедров доносились отдаленные глухие взрывы, вздрагивала земля.
And when the fire died down there appeared a glow under the clouds in the east as though a giant smith were blowing up his coals in a forge between the mountains and their gloomy light flickered under the clouds. . . . И когда огонь костра начал угасать, на востоке под тучами обозначилось зарево, будто какой-то великан раздувал угли между гор и их мрачный отсвет мигал под тучами...
At daybreak, Arthur Levy, his hand on the holster of his Mauser, began kicking his men to wake them up. Чуть свет Артур Леви, не отнимавший руки от кобуры маузера, уже расталкивал пинками людей.
He did not allow them to light a fire and make tea. Он не дал развести огонь, вскипятить чай.
"Onward, onward...." "Вперед, вперед!.."
The exhausted men fought their way through a tangled jungle made worse by piled-up boulders barring their way. Измученные люди побрели через непролазный лес, загроможденный осколками камней.
The trees were of tremendous height. Деревья здесь были необыкновенной высоты.
Giant ferns hid the horses from view; the men's feet were torn and bleeding, another two horses had to be abandoned. В папоротнике лошади скрывались с головой. У всех ноги были в крови. Еще двух лошадей пришлось бросить.
Arthur Levy kept to the tail of the column, his hand on his pistol. Артур Леви шел сзади, держа руку на маузере.
It seemed that a few more steps forward and not a man would budge, even under threat of instant death. Казалось, еще несколько шагов, - и хоть убивай на месте - никто не сдвинется с места...
Ivan's cheerful voice was carried back to them by the wind. По ветру донесся звонкий голос Ивана:
"There it is, comrades, the Shaitan Rock." - Сюда, сюда, товарищи, вот он, Шайтан-камень...
They saw ahead of them a huge rock shaped like a human head and wrapped in clouds of steam. Это была огромная глыба в форме человеческой головы, окутанная клубами пара.
At its foot a bubbling stream of hot water gushed out of the earth. У ее подножия из земли била, пульсируя, струя горячей воды.
From time immemorial travellers had bathed in that hot water to regain lost strength and had left their marks behind them on the rocks. С незапамятных времен люди, оставившие путевые знаки на скалах, купались в этом источнике, восстанавливающем силы.
This was the famous "living water" brought in legends by the Raven, water rich in radioactive salts. Это была та самая "живая вода", которую в сказках приносил ворон, - вода, богатая радиоактивными солями.
93 93
All that day a north wind blew and heavy clouds rolled low over the forest. Весь этот день дул северный ветер, ползли тучи низко над лесом.
The tall pines moaned, the dark heads of the cedars were bowed, the larches shed their needles. Печально шумели высокие сосны, гнулись темные вершины кедров, облетали лиственницы.
Hard snow, mixed with a biting, icy rain, fell from the black clouds. Сыпало крупой из туч, сеяло ледяным дождем.
The forest was deserted, for thousands of versts the conifers moaned over swampy ground and stone hills. Тайга была пустынна. На тысячу верст шумела хвоя над болотами, над каменистыми сопками.
Day by day it grew colder, the icy breath of the north under a completely overcast sky brought the terror of death. С каждым днем студенее, страшнее дышал север с беспросветного неба.
No sound was to be expected in this wilderness except the howling of the wind and the noise made by the tree-tops. Казалось, ничего, кроме важного шума вершин да посвистывания ветра, не услышишь в этой пустыне.
Birds had flown away, animals had migrated or were hibernating. Птицы улетели, зверь ушел, попрятался.
And man could only come to such a place to die. Человек разве только за смертью забрел бы в эти места.
Nevertheless a man appeared. Но человек появился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x