Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was dressed in a torn russet fur coat belted low down with a rope and wearing high felt boots heavy and swollen from the rain. | Он был в рыжей рваной дохе, низко подпоясанной веревкой, в разбухших от дождя пимах. |
His face was hidden in a mass of tangled hair that had not been combed for years and grey locks fell on to his shoulders. | Лицо заросло космами не чесанной уже несколько лет бороды, седые волосы падали на плечи. |
Leaning on his gun for support he hobbled with difficulty around a hill, hiding from time to time behind tree-stumps. | Он с трудом передвигался, опираясь на ружье, огибал косогор, скрываясь иногда за корневищами. |
He stopped, bent down, and began to whistle: | Останавливался, согнувшись, и начинал посвистывать: |
"Whew, whew . . . Mashka, Mashka.... Whew...." | - Фють, Машка, Машка... Фють... |
Out of the dense grass appeared the head of a forest goat with the torn end of a rope dangling from a neck rubbed hairless. | Из бурьяна поднялась голова лесного козла с обрывком веревки на вытертой шее. |
The man lifted his gun but the goat disappeared again into the undergrowth. | Человек поднял ружье, но козел снова скрылся в бурьяне. |
The man growled and sank on to a boulder, the gun trembled between his knees, and his head drooped. | Человек зарычал, опустился на камень. Ружье дрожало у него между колен, он уронил голову. |
He sat still for a long time and then stood up again. | Долго спустя опять стал звать: |
"Mashka, Mashka...." | - Машка, Машка... |
His dull eyes peered through the undergrowth in search of his last hope, his tame goat: he would kill it with the last remaining shot, dry the meat, and thus keep alive for two or three months longer, perhaps even until spring. | Мутные глаза его искали среди бурьяна эту единственную надежду - ручного козла: убить его последним оставшимся зарядом, высушить мясо и протянуть еще несколько месяцев, быть может, даже до весны. |
Seven years before he had tried to find a use for his genius. | Семь лет тому назад он искал применения своим гениальным замыслам. |
He had been strong, healthy, and poor. | Он был молод, силен и беден. |
Then came that fatal day when he had met Garin who had unfolded tremendous plans before his eyes; he had abandoned everything and come to this place, at the foot of a volcano. | В роковой день он встретил Г арина, развернувшего перед ним такие грандиозные планы, что он, бросив все, очутился здесь, у подножия вулкана. |
Seven years ago the forest had been cleared and a winter camp built with a laboratory, wireless station, and a tiny hydro-electric power station. | Семь лет тому назад здесь был вырублен лес, поставлено зимовище, лаборатория, радиоустановка от маленькой гидростанции. |
The dilapidated turf roofs of the buildings with many holes in them could still be seen amongst the boulders that had at some distant time been cast up by the volcano; a dense wall of tall pines hemmed them in on all sides. | Земляные крыши поселка, просевшие и провалившиеся, виднелись среди огромных камней, некогда выброшенных вулканом, у стены шумящего вершинами мачтового леса. |
Some of the people who had come here with him had died, others had fled. | Люди, с которыми он пришел сюда, - одни умерли, другие убежали. |
The buildings had fallen to rack and ruin, the dam of the power station had been carried away by the spring floods. | Постройки пришли в негодность, плотину маленькой гидростанции снесло весенней водой. |
All the labours of seven years, all his astounding deductions, his investigation of the deeper layers of the earth-the Olivine Belt-would perish together with him because Mashka, that fool of a goat, would not come within gunshot no matter how much he called. | Весь труд семи лет, все удивительные выводы -исследования глубоких слоев земли -Оливинового пояса - должны были погибнуть вместе с ним из-за такой глупости, как Машка -козел, не желающий подходить на ружейный выстрел, сколько его, проклятого, ни зови. |
In former days he would have thought nothing of walking two hundred miles or so to the nearest human habitation. | Прежде шуткой бы показалось - пройти в тайге километров триста до человеческого поселения. |
But now his legs and arms were stiff with rheumatism and scurvy had robbed him of his teeth. | Теперь ноги и руки изломаны ревматизмом, зубы вывалились от цинги. |
His last hope was the tame goat, Mashka; the old man had kept it for the winter, but the damned animal had rubbed through the rope that held it and escaped from its cage. | Последней надеждой был ручной козел, - старик готовил его на зиму. Проклятое животное перетерло веревку и удрало из клетки. |
The old man took the gun and his last cartridge and went out to call the goat. | Старик взял ружье с последним зарядом и ходил, подманивая Машку. |
Evening drew nigh, the piled-up clouds grew blacker, the wind grew more savage, bowing the huge pines. | Близился вечер, темнели гряды туч, злее шумел ветер, раскачивая огромные сосны. |
Winter was approaching and with it, death. | Надвигалась зима - смерть. |
His heart ached.... Could it be that he would never again look upon a human face, never again sit before a fire and breathe in the smell of bread, the smell of life? | Сжималось сердце... Неужели никогда больше ему не увидеть человеческих лиц, не посидеть у огня печи, вдыхая запах хлеба, запах жизни? |
The old man sat and wept in silence. | Старик молча заплакал. |
A long time passed before he again called: | Долго спустя еще раз позвал: |
"Mashka, Mashka...." | - Машка, Машка... |
No, he would not kill it today. Groaning, the old man got up and plodded his way back to the camp. | Нет, сегодня не убить... Старик, кряхтя, поднялся, побрел к зимовищу. |
He stopped and lifted his head-the hard snow beat against his face, the wind ruffled his beard. He thought he heard.... No, no, it must have been the wind rubbing tree against tree.... Nevertheless the old man stood still for a long time, trying to calm his madly beating heart. | Остановился. Поднял голову, - снежная крупа ударила в лицо, ветер трепал бороду... Ему показалось... Нет, нет, - это ветер, должно быть, заскрипел сосной о сосну... Старик все же долго стоял, стараясь, чтобы не так громко стучало сердце... |
"Ee-ee-ee-ee . . ." came the sound of a human voice from the direction of the Shaitan Rock. | - Э-э-э-эй, - слабо долетел человеческий голос со стороны Шайтан-камня. |
The old man gasped. | Старик ахнул. |
Tears welled up in his eyes. | Глаза застлало слезами. |
Snow blew into his wide-open mouth. | В разинутый рот било крупой. |
In the thickening dusk nothing could be seen in the open glade. | В надвинувшихся сумерках уже ничего нельзя было различить на поляне... |
"Hi-i-i. . . Mantsev!" A resonant boyish voice drifted towards him down the wind. | - Э-э-э-эй, Манцев, - снова долетел срываемый ветром мальчишеский звонкий голос. |
The goat's head appeared out of the undergrowth-Mashka walked up to the old man, raised its ears and also stood listening to those unexpected voices disturbing the wilderness.... They approached from right and left, calling to him. | Из бурьяна поднялась козлиная голова, - Машка подошла к старику и, наставив ушки, тоже прислушивалась к необычайным голосам, потревожившим эту пустыню... Справа, слева приближались, звали. |
"Hi, are you there, Mantsev? | - Э-эй... Где вы там, Манцев? |
Are you still alive?" | Живы? |
The old man's beard trembled, his lips twitched, he spread out his arms and repeated soundlessly: | У старика тряслась борода, тряслись губы, он разводил руками и повторял беззвучно: |
"Yes, I'm alive. I'm Mantsev....." | - Да, да, я жив... Это я, Манцев. |
Such magnificence had never before been seen by the smoke-blackened logs of the hut. | Прокопченные бревна зимовища никогда еще не видели такого великолепия. |
A fire burned in a fireplace built of volcanic stone and pots of water were boiling. | В очаге, сложенном из вулканических камней, пылал огонь, в котелках кипела вода. |
Mantsev's nostrils breathed in the long-forgotten smells of tea, bread, and bacon. | Манцев втягивал ноздрями давно забытые запахи чая, хлеба, сала. |
Loud-voiced men came in and out, bringing packs and unfastening them. | Входили и выходили громкогласные люди, внося и распаковывая вьюки. |
A high-cheekboned individual gave him a mug of hot tea and a piece of bread. Bread! | Какой-то скуластый человек подал ему кружку с дымящимся чаем, кусок хлеба... Хлеб. |
Mantsev shuddered as he hurriedly masticated it with his toothless gums. | Манцев задрожал, торопливо пережевывая его деснами. |
A boy squatted beside him watching in sympathy the way Mantsev took a bite of the bread and then hugged it against his beard as though he feared that this sudden noisy life that had burst into the half-ruined camp would dissolve like a dream. | Какой-то мальчик, присев на корточки, сочувственно глядел, как Манцев то откусит хлеб, то прижмет его к косматой бороде, будто боится: не сон ли вся эта жизнь, ворвавшаяся в его полуразрушенное зимовище. |
"Don't you recognize me, Nikolai Khristoforovich?" | - Николай Христофорович, вы меня не узнаете, что ли? |
"No, I'm not used to people any more," muttered Mantsev, "I haven't eaten bread for a long time." | - Нет, нет, я отвык от людей, - бормотал Манцев, -я очень давно не ел хлеба. |
"But I'm Ivan Gusev.... Nikolai Khristoforovich, I've done everything you told me to. | -Я же Иван Гусев... Николай Христофорович, ведь я все сделал, как вы наказывали. |
D'you remember how you threatened to knock my head off?" | Помните, еще грозились мне голову оторвать. |
Mantsev did not remember anything, he only blinked at strange faces lit up by the flames of the fire. | Манцев ничего не помнил, только таращился на озаренные пламенем незнакомые лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать