Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was feverish activity in the camp at the foot of the volcano: a large area was cleared of undergrowth, the tall pines were felled, and an eighty-foot steel mast was erected on three legs dug deep into the ground. | В зимовище у подножия вулкана шла торопливая работа: очищали от порослей большую площадь, валили мачтовые сосны, ставили сужающуюся кверху двадцатипятиметровую башню на трех ногах, глубоко зарытых в землю. |
Everybody toiled ceaselessly but Mantsev was busier and more excited than anybody else. | Работали все, выбиваясь из сил, но больше всех суетился и волновался Манцев. |
By this time he had eaten his fill and had grown a little stronger although his mind was, apparently, permanently affected. | Он отъелся за это время, немного окреп, но разум его, видимо, был тронут безумием. |
There were days when he seemed to forget everything, would seize his shaggy head between his hands and sit motionless on his bunk, or else he would untie the goat Mashka and say to Ivan: | Бывали дни, когда он будто забывал обо всем, равнодушный, обхватив руками косматую голову, сидел на нарах. Или, отвязав козла Машку, говорил Ивану: |
"If you like I'll show you something no other man has ever seen." | - Хочешь, я покажу тебе то, чего еще ни один человек никогда не видел? |
Holding Mashka by the rope (the goat helped the old man climb up the rocks), Mantsev, followed by Ivan, would begin his ascent of the crater. | Держа козла Машку за веревку (козел помогал ему взбираться на скалы), Манцев и за ним Иван начинали восхождение к кратеру вулкана. |
The tall pines came to an end; higher up, amongst the boulders, there was only stunted scrub; still higher there was nothing but black stone covered with lichens and, in places, with snow. | Мачтовый лес кончился, выше - между каменными глыбами - рос корявый кустарник, еще выше - только черные камни, покрытые лишаями и кое-где снегом. |
The rim of the crater rose in crenellations like the half-ruined wall of some gigantic circus. | Края кратера поднимались отвесными зубцами, будто полуразрушенные стены гигантского цирка. |
Here, Mantsev knew every nook and cranny; groaning and taking frequent rests he would lead them zigzagging upwards from terrace to terrace. | Но Манцев знал здесь каждую щель и, кряхтя, часто присаживаясь, пробирался зигзагами с уступа на уступ. |
Only on one occasion, on a windless, sunny day, however, did they succeed in reaching the top. | Все же только раз - в тихий солнечный день - им удалось взобраться на самый край кратера. |
In the low sun the quaintly-shaped teeth of the surrounding rim cast long shadows on a copper-hued lake of molten lava covered with metallic cakes of the same material. | Причудливые зубцы его окружали рыже-медное озеро застывшей лавы. Низкое солнце бросало от зубцов резкие тени на металлические лепешки лавы. |
Close to the western edge of the crater there was a conical eminence on the surface of the lava around which white smoke curled. | Ближе к западной стороне на поверхности лавы возвышался конус, вершина его курилась беловатым дымом. |
"Over there," said Mantsev, pointing a rheumatic finger at the smoking cone, "is a chimney, an abyss going down into the bowels of the earth such as no man has ever before peered into. I dropped slabs of guncotton down there and when the explosion flashed I started a stopwatch and calculated the depth by the time the sound took to reach me. | - Там, - сказал Манцев, указывая скрюченными пальцами на курящийся конус, - там - свищ или, если хочешь, бездна в недра земли, куда не заглядывал человек... Я бросал туда пироксилиновые шашки, - когда на дне вспыхивал разрыв, включал секундомер и высчитывал глубину по скорости прохождения звука. |
I investigated the gases from there. I collected them in glass retorts, shone an electric light through them, and examined the rays in the prism of a spectroscope. In the spectrum of the volcanic gas I discovered the lines of antimony, mercury, gold, and many other heavy metals.... Do you understand all this, Ivan?" | Я исследовал выходящие газы, набирал их в стеклянную реторту, пропускал через нее свет электрической лампы и прошедшие через газ лучи разлагал на призме спектроскопа... В спектре вулканического газа я обнаружил линии сурьмы, ртути, золота и еще многих тяжелых металлов... Тебе понятно, Иван? |
"Yes, go on." | - Понятно, валяйте дальше... |
"Well, I suppose you do understand more than the goat Mashka. One day, when the volcano was particularly active, when it was coughing and belching from tremendous depths, at the risk of my life I managed to get a little gas in a retort. When I was on my way back to the camp the volcano began hurling ashes and stones as big as barrels up to the clouds. | - Думаю, что ты все-таки понимаешь больше, чем козел Машка... Однажды, во время особенно бурной деятельности вулкана, когда он плевал и харкал из чудовищно глубоких недр, мне удалось с опасностью для жизни набрать немного газу в реторту... Когда я спустился вниз, к становищу, вулкан начал швырять под облака пепел и камни величиной с бочку. |
The earth trembled like the back of some awakening monster. | Земля тряслась, будто спина проснувшегося чудовища. |
But I paid no attention to such minor details; I rushed to the laboratory and examined the gas with the spectroscope. . . Ivan, and you, Mashka, listen." | Не обращая внимания на эти мелочи, я кинулся в лабораторию и поставил газ под спектроскоп... Иван и ты, Машка, слушайте... |
Mantsev's eyes flashed, his toothless mouth was twisted. | Глаза у Манцева блестели, беззубый рот кривился: |
"I discovered traces of a heavy metal that is not to be found in the Mendeleyev Table. | - Я обнаружил следы тяжелого металла, которого нет в таблице Менделеева. |
After a few hours in the retort the metal began to disintegrate, the retort shone with a yellow light, then blue and lastly bright red. I took the precaution of moving away-there was a deafening explosion, the retort and half my laboratory was blown to the devil. I called this mysterious metal 'M' because my name begins with M and so does the goat's. | Через несколько часов в колбе началось его распадение, - колба начала светиться желтым светом, потом голубым и, наконец, пронзительно красным... Из предосторожности я отошел, -раздался взрыв, колба и половина моей лаборатории разлетелись к черту... Я назвал этот таинственный металл буквой М, так как мое имя начинается на М и имя этого козла тоже начинается на М. |
The honour of the discovery belongs to us both, the goat and me. Do you understand anything of what I'm telling you?" | Честь открытия принадлежит нам обоим - козлу и мне... Ты понимаешь что-нибудь? |
"Go on, Nikolai Khristoforovich." | - Валяйте дальше, Николай Христофорович... |
"Metal M lies in the lowest strata of the Olivine Belt. | - Металл М находится в самых глубоких слоях Оливинового пояса. |
It disintegrates and liberates tremendous reserves of heat energy. I further maintain that the core or nucleus of the earth consists of metal M. As the average density of the nucleus is only eight units, approximately that of iron, while metal M is twice as heavy, the very centre of the earth must be an empty space." | Он распадается и освобождает чудовищные запасы тепла... Я утверждаю дальше: ядро земли состоит из металла М. Но, так как средняя плотность ядра земли всего восемь единиц, приблизительно - плотность железа, а металл М вдвое тяжелее его, то, стало быть, в самом центре земли - пустота. |
Mantsev raised his finger, glanced at Ivan and the goat, and let out a wild laugh. | Манцев поднял палец и, поглядев на Ивана и на козла, дико рассмеялся. |
"Come on, let's take a look." | - Идем заглянем... |
The three of them descended from the crenulated wall of the crater on to the metallic lake and, slipping and sliding over the cakes of metal, made their way to the smoking cone. | Они, втроем, спустились со скалистого гребня на металлическое озеро и, скользя по металлическим лепешкам, пошли к дымящемуся конусу. |
Hot air escaped through cracks. | Сквозь трещины вырывался горячий воздух. |
The black openings of bottomless shafts gaped here and there underfoot. | Кое-где чернели под ногами дыры без дна. |
"We must leave Mashka down below," said Mantsev, snapping his fingers at the goat's nose; followed by Ivan he made his way up the slope of the cone, clutching at the hot rubble that gave way under them. | - Машку надо оставить внизу, - сказал Манцев, щелкнув козла в нос, и полез вместе с Иваном на конус, цепляясь за осыпающийся горячий щебень. |
"Lie on your belly and look." | - Ложись на живот и гляди. |
They lay down on the edge of the cone to the windward of the smoking hole and hung their heads over it. | Они легли на краю конуса, с той стороны, откуда относило клубы дыма, и опустили головы. |
Inside the cone there was a depression with an oval hole about twenty-three feet in diameter in the middle. | Внутри конуса было углубление и посреди него -овальная дыра метров семи диаметром. |
Heavy sighs emerged from this orifice and with them a distant rumbling as though, the devil alone knows how deep down, stones were rolling about. | Оттуда доносились тяжелые вздохи, отдаленный грохот, будто где-то, черт знает на какой глубине, перекатывались камни. |
After Ivan had been looking into the hole for some time he could distinguish a reddish light coming from an unimaginable depth. | Присмотревшись, Иван различил красноватый свет, он шел из непостижимой глубины. |
The light, at times dimming and then flashing up again, gradually grew brighter until it assumed a brilliant vermilion hue.... The earth sighed more deeply, the rumbling of the stones grew more menacing. | Свет, то помрачаясь, то вспыхивая вновь, разгорался все ярче, - становился малиновым, пронзительным... Тяжелее вздыхала земля, грознее принимались грохотать каменья. |
"It's beginning, we'll have to get away from here," said Mantsev. "That light comes from a depth of seven thousand metres. | - Начинается прилив, надо уходить, - проговорил Манцев. - Этот свет идет из глубины семи тысяч метров. |
Metal M is disintegrating there and gold and mercury are boiling and evaporating." | Там распадается металл М, там кипят и испаряются золото и ртуть... |
He seized Ivan by his belt and dragged him down. | Он схватил Ивана за кушак, потащил вниз. |
The cone trembled, stones rolled down its sides, heavy clouds of smoke rolled out like steam from a bursting boiler, a brilliant crimson light streamed out of the depths, tinging the low clouds with its red hue. | Конус дрожал, осыпался, плотные клубы дыма вырывались теперь, как пар из лопнувшего котла, ослепительно алый свет бил из бездны, окрашивая низкие облака... |
Mantsev caught hold of the rope attached to the goat's neck. | Манцев схватил веревку от Машкиного ошейника. |
"Run, run, boys! . . . | - Бегом, бегом, ребята!.. |
It's going to spit stones! . . ." | Сейчас полетят камни... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать