Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then they had unloaded provisions for the camp. (The workers from Arthur Levy's expedition announced that unless they were given sufficient supplies and were well paid they would rip open the airship with a slab of guncotton.) When Levy first heard that the boy had disappeared he waved his hand and said that it didn't matter. Выгружали продовольствие. (Рабочие экспедиции Артура Леви заявили, что, если не получат вдоволь продовольствия и наградных, распорют дирижаблю брюхо пироксилиновой шашкой.) Узнав, что мальчишка пропал, Артур Леви махнул рукой: - Неважно.
Things, however, turned out to be far more serious. Но дело обернулось гораздо серьезнее.
Mantsev was the first to enter the gondola of the airship. Манцев первый влез в гондолу воздушного корабля.
A minute later something seemed to worry him and he went back down the aluminium ladder and hobbled to the log cabin. Через минуту, чем-то обеспокоенный, спустился на землю по алюминиевой лесенке и заковылял к зимовищу.
Suddenly a scream of despair came from there. Сейчас же оттуда донесся его отчаянный вопль.
Mantsev appeared out of the snow cloud waving his arms like a madman. Манцев, как бешеный, выскочил из облаков снега, размахивая руками:
"Where's my tin box? -Где моя жестяная коробка?
Who's stolen my papers? . . . Кто взял мои бумаги?..
You, you stole them, you crook!" Ты, ты украл, подлец!
He seized Levy by the collar of his coat and shook him so energetically that his cap fell off. Он схватил Леви за воротник, затряс с такой силой, - у того слетела шапка...
It soon became obvious that the priceless papers for which the airship had come had been stolen by that damned boy. Было ясно: бесценные формулы, то, за чем прилетел сюда дирижабль, унесены проклятым мальчишкой.
"My papers! My formulas!" Mantsev shouted in a frenzy. Манцев обезумел: - Мои бумаги! Мои формулы!
"The human brain is not capable of reconstructing them! . .. Человеческий мозг не в силах снова создать это!..
What have I got to offer Garin? .. . Что я передам Гарину?
I've forgotten everything! . . ." Я все забыл!..
Levy immediately sent a search party to hunt for the boy. Леви немедленно снарядил погоню за мальчишкой.
The men grumbled, only a few of them agreed to go, and Mantsev led them off towards the Shaitan Rock. Люди заворчали. Все же несколько человек согласились. Манцев повел их в сторону Шайтан-камня.
Levy remained standing by the gondola biting his nails. Леви остался у гондолы, грызя ногти.
A long time passed. Прошло много времени.
Two of the men from the search party returned. Двое из ушедших в погоню вернулись.
"The blizzard's so bad you can't move out there." -Там такое крутит - шагу не ступить...
"What've you done with Mantsev?" - Куда вы дели Манцева? - закричал Леви.
"God knows. He dropped behind." - Кто его знает... Отбился...
"Go and find Mantsev and find the boy. Ten thousand in gold for each of them." - Найдите Манцева. Найдите мальчишку... За того и другого по десяти тысяч золотом.
The clouds grew darker as night drew on. Тучи мрачнели. Надвигалась ночь.
The wind increased in strength. Ветер усиливался.
The commander of the dirigible again threatened to cut his mooring ropes and fly off. Капитан опять начал грозиться - перерезать причал и улететь к черту.
At long last a tall man, in a long fur coat covered in snow, appeared from the direction of the Shaitan Rock carrying the boy in his arms. Наконец со стороны Шайтан-камня показался высокий человек в забитой снегом дохе. Он нес на руках Ивана Гусева.
Levy rushed to meet him, took off a glove, and pushed his hand under the boy's coat. Леви кинулся к нему, сорвав перчатку, залез мальчишке под шубенку.
Ivan seemed to be asleep and his cold, stiff hands pressed a little tin box to his breast; this was the box with Mantsev's priceless formulas. Иван будто спал, застывшие руки его плотно прижимали к груди небольшую жестяную коробку с драгоценными формулами Манцева.
"He's still alive, a bit cold, though," said the tall man, a broad smile parting his snow-packed beard. "He'll come to. - Живой, живой, только застыл маленько, -проговорил высокий человек, раздвигая широкой улыбкой набитую снегом бороду. - Отойдет.
Shall I take him up?" Without waiting for an answer he carried Ivan into the gondola. Наверх его, что ли? - И, не дожидаясь ответа, понес Ивана в гондолу.
"What now?" shouted the captain from above. "Can we cast off?" - Ну, что? - крикнул сверху капитан. - Летим?
There was indecision on Levy's face as he looked at him. Артур Леви нерешительно взглянул на него.
"Are you ready to take off?" - Вы готовы к отлету?
"We're ready," answered the captain. - Есть, - ответил капитан.
Levy turned towards the Shaitan Rock hidden behind a solid curtain of whirling snow that fell from the black clouds. Леви еще раз обернулся в сторону Шайтан-камня, где сплошной завесой из помрачневших облаков летел, крутился снег.
After all the main thing was on board, the box with the formulas. В конце концов главное - формулы были бы на борту.
"Let's go!" he said, jumping on to the aluminium ladder. "Cast off the ropes." - Летим! - сказал он, вскакивая на алюминиевую лесенку. - Ребята, отдавай концы...
He opened a curved door and entered the gondola. Он отворил горбатую дверцу и влез в гондолу.
At the head of the mooring mast the crew began to hack through the hempen rope that held the airship. Наверху причальной мачты начали перерезать пеньковый трос, удерживающий корабль.
Roaring and back-firing, the engines started up; the propellers began to turn. Застучали, стреляя, моторы. Закрутились винты.
At this moment Mantsev, driven before the blizzard, appeared out of the whirling vortices of snow. В это время, гонимый метелью, из снежных вихрей выскочил Манцев.
Raised by the wind, his hair stood on end. Ветер дыбом вздымал его волосы.
His outstretched arms grasped at the disappearing outlines of the dirigible. Протянутые руки хватали улетающие очертания корабля...
"Stop! - Стойте!..
Stop!" he shouted hoarsely. Стойте!.. - хрипло вскрикивал он.
As the aluminium ladder of the gondola rose info the air and the bottom rung was about a yard off the ground he grabbed at it. Когда алюминиевая лесенка гондолы поднялась уже за метр над землей, он схватился за нижнюю ступеньку.
Several of the bystanders caught him by his fur coat to hold him back but he kicked them away. Несколько человек поймали его за доху, чтобы отодрать. Он отпихнул их ногами.
The airship's metal belly swayed in the air, the engines hammered away, the airscrews roared, and the ship rose into the air amidst swirling clouds of snow. Металлическое днище корабля раскачивалось. Стреляли моторы. Сердито ревели винты. Корабль шел вверх - в крутящиеся снежные облака.
Mantsev hung on to the lower rung like a leech. Манцев вцепился, как клещ, в нижнюю ступеньку.
He was carried rapidly upward.... The people down below could see his straddled legs and the flapping skirts of his coat carried up into the sky. Его быстро поднимало... Снизу было видно, как растопыренные ноги его, развевающиеся полы дохи понеслись в небо.
How far he was carried off, at what height he lost his hold and fell, the watchers below did not see. Далеко ли он улетел, на какой высоте сорвался и упал, - этого уже не видели стоявшие внизу люди.
97 97
Leaning out of the porthole of the aluminium gondola Zoe looked through her binoculars. Перегнувшись через окно алюминиевой гондолы, мадам Ламоль глядела в бинокль.
The airship seemed scarcely to move as it described a circle in the bright blue sky. Дирижабль еле двигался, описывая круг в лучезарном небе.
Three thousand three hundred feet below stretched the boundless bluish-green waters of the ocean. Под ним, на глубине тысячи метров, расстилался на необъятную ширину прозрачный сине-зеленый океан.
The central point was a tiny island of irregular shape. В центре его лежал остров неправильной формы.
Seen from above it looked like a model of the continent of Africa on a very small scale. Сверху он походил на очертания Африки в крошечном масштабе.
Off the southern, eastern, and north-eastern shores surf-bound rocky islets and shallows looked like splashes in the sea. С юга, востока и северо-востока, как брызги около него, темнели окаймленные пеной каменистые островки и мели.
The western seaboard was open. С запада океан был чист.
In a deep bay on the western side of the island the merchant vessels were moored close to the sandy littoral. Здесь в глубоком заливе, невдалеке от прибрежной полосы песка, лежали грузовые корабли.
Zoe counted them-twenty-four beetles resting on the surface of the water. Зоя насчитала их двадцать четыре, - они походили на жуков, спящих на воде.
The island was intersected by ribbon-like roads converging in the rocky north-east where glass roofs gleamed in the sun. Остров был прорезан ниточками дорог, - они сходились у северо-восточной скалистой части его, где сверкали стеклянные крыши.
Workers were completing the building of a palace leading in three terraces to the sandy beach of a tiny cove. Это достраивался дворец, опускавшийся тремя террасами к волнам маленькой песчаной бухты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x