Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What with one thing and another she had her hands full. Дела у нее было по горло.
Conventions had to be elaborated for her rising in the morning, her appearance in the palace, small and grand receptions, lunches, dinners, masquerades, and entertainments. Создавался этикет утреннего вставания, выходов, малых и больших приемов, обедов, ужинов, маскарадов и развлечений.
Her artistic temperament found every opportunity for expression. Широко развернулся ее актерский темперамент.
She loved to repeat that she had been born for the world stage. Она любила повторять, что рождена для мировой сцены.
The maintenance of court etiquette was in the hands of a Russian emigre, a famous ballet producer. Хранителем этикета был намечен знаменитый балетный постановщик - русский эмигрант.
A contract had been concluded with him in Europe and he had been awarded the Order of the Divine Zoe (gold and diamonds on a white ribbon) and the ancient Russian title of postelnichi (Gentleman of the Bedchamber). С ним заключили контракт в Европе, пожаловали золотой, с бриллиантами на белой ленте, орден "Божественной Зои" и возвели в древнерусское звание постельничего (chevalier de lit).
Apart from these internal, palace laws she and Garin drew up the Commandments of the Golden Age, the future laws for all mankind. Кроме этих внутренних - дворцовых - законов, ею создавались, совместно с Гариным, "Заповеди Золотого века" - законы будущего человечества.
This was more in the nature of a general draft and basic ideas that had to be put into legal form by jurists. Но это были скорее общие проекты и основные идеи, подлежащие впоследствии обработке юристов.
As Garin was feverishly busy she had to find time for him whenever he was available. Гарин был бешено занят, - ей приходилось выкраивать время.
In her study there were always two stenographers, day and night. День и ночь в ее кабинете дежурили две стенографистки.
Garin came direct from the mine, worn out, dirty, and smelling of earth and machine oil. Гарин приходил прямо из шахты, измученный, грязный, пропахший землей и машинным маслом.
He ate hurriedly, lay down on the satin sofa with his boots on, and was soon enveloped in a cloud of pipe smoke (he was placed above all etiquette, his manners were sacred and their imitation was taboo). Он торопливо ел, валился с ногами на атласный диван и закутывался дымом трубки (он был объявлен выше этикета, его привычки - священны и вне подражания).
Zoe strode up and down the carpet picking over the huge pearls of her necklace with her delicate fingers and trying to get Garin to talk. Зоя ходила по ковру, перебирая в худых пальцах огромные жемчужины ожерелья, и вызывала Гарина на беседу.
He needed a few minutes of death-like repose before his brain could resume its feverish activity. Ему нужно было несколько минут мертвого покоя, чтобы мозг снова мог начать лихорадочную работу.
In his plans there was neither evil nor good, neither cruelty nor mercy. В своих планах он не был ни зол, ни добр, ни жесток, ни милосерд.
He was amused only by the clever solution of a problem. Его забавляло только остроумие в разрешении вопроса.
This "coolness" made Zoe indignant. Эта "прохладность" возмущала Зою.
Her big eyes grew dark, a tiny shiver ran down her nervous spine and she spoke in a low voice full of hate (in Russian so that the stenographers would not understand): \ Большие ее глаза темнели, по нервной спине пробегала дрожь, низким, ненавидящим голосом она говорила (по-русски, чтобы не поняли стенографистки):
"You're a posetar. - Вы фат.
You're a terrible man, Garin. Вы страшный человек, Гарин.
I understand wanting to skin you alive and watch how you suffer for the first time in your life. Я понимаю, как можно хотеть содрать с вас с живого кожу, - посмотреть, как вы в первый раз в жизни станете мучиться.
Don't you really hate anybody or love anybody?" Неужели вы никого не ненавидите, никого не любите?
"Nobody but you," answered Garin with a grin, "but your pretty head is full of crazy nonsense. I have but a few seconds to spare. - Кроме вас, - скаля зубы, отвечал Г арин, - но ваша головка набита сумасшедшим вздором... А у меня считаны секунды.
I'll wait until your ambition has been satisfied to the full. Я подожду, когда ваше честолюбие насытится до отвала.
Still, you're right in one thing, my love: I am too academic. Но вы все же правы в одном, любовь моя: я слишком академичен.
Ideas evaporate if they are not permeated with the spice of life. Идеи, не насыщенные влагой жизни, рассеиваются в пространстве.
And the spice of life is passion. Влага жизни - это страсть.
You have a superfluity of it." У вас ее переизбыток.
He glanced sideways at Zoe-she stood before him, pale and motionless. Он покосился на Зою, - она стояла перед ним, бледная, неподвижная.
"Passion and blood. - Страсть и кровь.
An old recipe. Старый рецепт.
But why on earth should you skin me? Только зачем же именно с меня драть кожу?
You can skin somebody else. Можно с кого-нибудь другого.
It seems that for the sake of your health you simply must wet your handkerchief in that crimson fluid." А вам, видимо, очень нужно для здоровья омочить платочек в этой жидкости.
"There are many things I can't forgive people for." - Я многого не могу простить людям.
"The short men with the hairy fingers, for example?" - Например, коротеньких молодчиков с волосатыми пальцами?
"Yes. -Да.
Why do you bring that up?" Зачем вы вспоминаете об этом?
"You can't forgive yourself.... For five hundred francs they called you by phone, didn't they? -Не можете простить самой себе... За пятьсот франков небось вызывали вас по телефону. Было.
You darned your silk stockings in a hurry, bit off the thread with those divine little teeth when you hurried away to a restaurant. Чулочки шелковые штопали поспешно, откусывали нитки вот этими божественными зубками, когда торопились в ресторан.
And the sleepless nights when you had two sous in your bag and the horror of what might happen next day .. . the horror of falling still lower.... And Rolling's pug nose is also worth something." А бессонные ночки, когда в сумочке - два су, и ужас, что будет завтра, и ужас - пасть еще ниже... А собачий нос Роллинга - чего-нибудь да стоит.
With a crooked smile Zoe looked him straight in the eyes and then said: С длинной усмешкой глядя ему в глаза, Зоя сказала:
"I shan't forget this conversation to my dying day, either." - Этого разговора я тоже не забуду до смерти...
"My God! And only a minute ago you were accusing me of being academic." - Боже мой, только что вы меня упрекали в академичности...
"If I have my way I'll hang you from the hyperboloid tower." - Будет моя власть, повешу вас на башне гиперболоида...
Garin jumped up, seized Zoe by the elbows, pulled her on to his knees, and kissed her upturned face and tightly pressed lips. Гарин быстро поднялся, схватил Зою за локти, силой привлек к себе на колени и целовал ее закинутое лицо, стиснутые губы.
The two stenographers, fair-haired, marcelled, as indifferent as dolls, turned away. Обе стенографистки, светловолосые, завитые, равнодушные, как куклы, отвернулись.
"You funny, foolish woman, understand me, it's only like that that I love you.... The only being on this earth.... If you hadn't been twenty times within an inch of death in lousy railway trucks, if you hadn't been bought like a harlot, could you possibly have understood the full measure of human daring? Could you have walked across this carpet like a queen? Would I have thrown myself at your feet?" - Глупая, смешная женщина, пойми, - такой только тебя люблю... Единственное существо на земле... Если бы ты двадцать раз не умирала во вшивых вагонах, если бы тебя не покупали как девку, - разве бы ты постигла всю остроту дерзости человеческой... Разве бы ты ходила по коврам такой повелительницей... Разве бы я положил к твоим ногам самого себя...
Zoe freed herself in silence, adjusted her dress with a movement of her shoulders, went away into the middle of the room and from there still looked wildly at Garin. Зоя молча освободилась, движением плеч поправила платье, отошла на середину комнаты и оттуда все еще дико глядела на Гарина.
"Well, where did we stop?" asked Garin. Он сказал: - Итак, на чем же мы остановились?
The stenographers took down the thoughts he formulated. Стенографистки записывали мысли.
During the night they were transcribed and were handed to Madame Lamolle next morning in bed. За ночь отпечатывали их и подавали поутру в постель мадам Ламоль.
Rolling was sometimes invited as an expert on certain questions. Для экспертизы по некоторым вопросам приглашали Роллинга.
He lived in magnificent apartments, not yet quite finished. Он жил в великолепных, не совсем еще законченных апартаментах.
He left his rooms only at meal times. Выходил из них только к столу.
His will power and his pride had been broken. Его воля и гордость были сломлены.
He had changed considerably during the past six months. Он сильно сдал за эти полгода.
Garin he feared, and he tried to avoid being alone with Zoe. Гарина он боялся. С Зоей избегал оставаться с глазу на глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x