Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What with one thing and another she had her hands full. | Дела у нее было по горло. |
Conventions had to be elaborated for her rising in the morning, her appearance in the palace, small and grand receptions, lunches, dinners, masquerades, and entertainments. | Создавался этикет утреннего вставания, выходов, малых и больших приемов, обедов, ужинов, маскарадов и развлечений. |
Her artistic temperament found every opportunity for expression. | Широко развернулся ее актерский темперамент. |
She loved to repeat that she had been born for the world stage. | Она любила повторять, что рождена для мировой сцены. |
The maintenance of court etiquette was in the hands of a Russian emigre, a famous ballet producer. | Хранителем этикета был намечен знаменитый балетный постановщик - русский эмигрант. |
A contract had been concluded with him in Europe and he had been awarded the Order of the Divine Zoe (gold and diamonds on a white ribbon) and the ancient Russian title of postelnichi (Gentleman of the Bedchamber). | С ним заключили контракт в Европе, пожаловали золотой, с бриллиантами на белой ленте, орден "Божественной Зои" и возвели в древнерусское звание постельничего (chevalier de lit). |
Apart from these internal, palace laws she and Garin drew up the Commandments of the Golden Age, the future laws for all mankind. | Кроме этих внутренних - дворцовых - законов, ею создавались, совместно с Гариным, "Заповеди Золотого века" - законы будущего человечества. |
This was more in the nature of a general draft and basic ideas that had to be put into legal form by jurists. | Но это были скорее общие проекты и основные идеи, подлежащие впоследствии обработке юристов. |
As Garin was feverishly busy she had to find time for him whenever he was available. | Гарин был бешено занят, - ей приходилось выкраивать время. |
In her study there were always two stenographers, day and night. | День и ночь в ее кабинете дежурили две стенографистки. |
Garin came direct from the mine, worn out, dirty, and smelling of earth and machine oil. | Гарин приходил прямо из шахты, измученный, грязный, пропахший землей и машинным маслом. |
He ate hurriedly, lay down on the satin sofa with his boots on, and was soon enveloped in a cloud of pipe smoke (he was placed above all etiquette, his manners were sacred and their imitation was taboo). | Он торопливо ел, валился с ногами на атласный диван и закутывался дымом трубки (он был объявлен выше этикета, его привычки - священны и вне подражания). |
Zoe strode up and down the carpet picking over the huge pearls of her necklace with her delicate fingers and trying to get Garin to talk. | Зоя ходила по ковру, перебирая в худых пальцах огромные жемчужины ожерелья, и вызывала Гарина на беседу. |
He needed a few minutes of death-like repose before his brain could resume its feverish activity. | Ему нужно было несколько минут мертвого покоя, чтобы мозг снова мог начать лихорадочную работу. |
In his plans there was neither evil nor good, neither cruelty nor mercy. | В своих планах он не был ни зол, ни добр, ни жесток, ни милосерд. |
He was amused only by the clever solution of a problem. | Его забавляло только остроумие в разрешении вопроса. |
This "coolness" made Zoe indignant. | Эта "прохладность" возмущала Зою. |
Her big eyes grew dark, a tiny shiver ran down her nervous spine and she spoke in a low voice full of hate (in Russian so that the stenographers would not understand): \ | Большие ее глаза темнели, по нервной спине пробегала дрожь, низким, ненавидящим голосом она говорила (по-русски, чтобы не поняли стенографистки): |
"You're a posetar. | - Вы фат. |
You're a terrible man, Garin. | Вы страшный человек, Гарин. |
I understand wanting to skin you alive and watch how you suffer for the first time in your life. | Я понимаю, как можно хотеть содрать с вас с живого кожу, - посмотреть, как вы в первый раз в жизни станете мучиться. |
Don't you really hate anybody or love anybody?" | Неужели вы никого не ненавидите, никого не любите? |
"Nobody but you," answered Garin with a grin, "but your pretty head is full of crazy nonsense. I have but a few seconds to spare. | - Кроме вас, - скаля зубы, отвечал Г арин, - но ваша головка набита сумасшедшим вздором... А у меня считаны секунды. |
I'll wait until your ambition has been satisfied to the full. | Я подожду, когда ваше честолюбие насытится до отвала. |
Still, you're right in one thing, my love: I am too academic. | Но вы все же правы в одном, любовь моя: я слишком академичен. |
Ideas evaporate if they are not permeated with the spice of life. | Идеи, не насыщенные влагой жизни, рассеиваются в пространстве. |
And the spice of life is passion. | Влага жизни - это страсть. |
You have a superfluity of it." | У вас ее переизбыток. |
He glanced sideways at Zoe-she stood before him, pale and motionless. | Он покосился на Зою, - она стояла перед ним, бледная, неподвижная. |
"Passion and blood. | - Страсть и кровь. |
An old recipe. | Старый рецепт. |
But why on earth should you skin me? | Только зачем же именно с меня драть кожу? |
You can skin somebody else. | Можно с кого-нибудь другого. |
It seems that for the sake of your health you simply must wet your handkerchief in that crimson fluid." | А вам, видимо, очень нужно для здоровья омочить платочек в этой жидкости. |
"There are many things I can't forgive people for." | - Я многого не могу простить людям. |
"The short men with the hairy fingers, for example?" | - Например, коротеньких молодчиков с волосатыми пальцами? |
"Yes. | -Да. |
Why do you bring that up?" | Зачем вы вспоминаете об этом? |
"You can't forgive yourself.... For five hundred francs they called you by phone, didn't they? | -Не можете простить самой себе... За пятьсот франков небось вызывали вас по телефону. Было. |
You darned your silk stockings in a hurry, bit off the thread with those divine little teeth when you hurried away to a restaurant. | Чулочки шелковые штопали поспешно, откусывали нитки вот этими божественными зубками, когда торопились в ресторан. |
And the sleepless nights when you had two sous in your bag and the horror of what might happen next day .. . the horror of falling still lower.... And Rolling's pug nose is also worth something." | А бессонные ночки, когда в сумочке - два су, и ужас, что будет завтра, и ужас - пасть еще ниже... А собачий нос Роллинга - чего-нибудь да стоит. |
With a crooked smile Zoe looked him straight in the eyes and then said: | С длинной усмешкой глядя ему в глаза, Зоя сказала: |
"I shan't forget this conversation to my dying day, either." | - Этого разговора я тоже не забуду до смерти... |
"My God! And only a minute ago you were accusing me of being academic." | - Боже мой, только что вы меня упрекали в академичности... |
"If I have my way I'll hang you from the hyperboloid tower." | - Будет моя власть, повешу вас на башне гиперболоида... |
Garin jumped up, seized Zoe by the elbows, pulled her on to his knees, and kissed her upturned face and tightly pressed lips. | Гарин быстро поднялся, схватил Зою за локти, силой привлек к себе на колени и целовал ее закинутое лицо, стиснутые губы. |
The two stenographers, fair-haired, marcelled, as indifferent as dolls, turned away. | Обе стенографистки, светловолосые, завитые, равнодушные, как куклы, отвернулись. |
"You funny, foolish woman, understand me, it's only like that that I love you.... The only being on this earth.... If you hadn't been twenty times within an inch of death in lousy railway trucks, if you hadn't been bought like a harlot, could you possibly have understood the full measure of human daring? Could you have walked across this carpet like a queen? Would I have thrown myself at your feet?" | - Глупая, смешная женщина, пойми, - такой только тебя люблю... Единственное существо на земле... Если бы ты двадцать раз не умирала во вшивых вагонах, если бы тебя не покупали как девку, - разве бы ты постигла всю остроту дерзости человеческой... Разве бы ты ходила по коврам такой повелительницей... Разве бы я положил к твоим ногам самого себя... |
Zoe freed herself in silence, adjusted her dress with a movement of her shoulders, went away into the middle of the room and from there still looked wildly at Garin. | Зоя молча освободилась, движением плеч поправила платье, отошла на середину комнаты и оттуда все еще дико глядела на Гарина. |
"Well, where did we stop?" asked Garin. | Он сказал: - Итак, на чем же мы остановились? |
The stenographers took down the thoughts he formulated. | Стенографистки записывали мысли. |
During the night they were transcribed and were handed to Madame Lamolle next morning in bed. | За ночь отпечатывали их и подавали поутру в постель мадам Ламоль. |
Rolling was sometimes invited as an expert on certain questions. | Для экспертизы по некоторым вопросам приглашали Роллинга. |
He lived in magnificent apartments, not yet quite finished. | Он жил в великолепных, не совсем еще законченных апартаментах. |
He left his rooms only at meal times. | Выходил из них только к столу. |
His will power and his pride had been broken. | Его воля и гордость были сломлены. |
He had changed considerably during the past six months. | Он сильно сдал за эти полгода. |
Garin he feared, and he tried to avoid being alone with Zoe. | Гарина он боялся. С Зоей избегал оставаться с глазу на глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать