Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody knew or cared what he did all day. | Никто не знал (и не интересовался), что он делает целыми днями. |
He had never read a book in his life. | Книг он отроду не читал. |
Apparently he did not keep notes. | Записок, кажется, не вел. |
It was said that he had acquired a passion for collecting pipes. | Г оворили, что будто бы он пристрастился коллекционировать курительные трубки. |
Looking out of the window one evening Zoe saw him sitting by the water on the last step but one of the marble staircase, looking sadly at the ocean out of which, a hundred million years ago, his ancestor had crawled in the form of an anthropoid lizard. | Однажды вечером Зоя видела из окна, как на предпоследней ступени мраморной лестницы у воды сидел Роллинг и, пригорюнясь, глядел на океан, откуда сто миллионов лет тому назад вышел его предок в виде человекообразной ящерицы. |
This was all that was left of the great Chemical King. | Это было все, что осталось от великого химического короля. |
The loss of three hundred million dollars, imprisonment on Golden Island or even Zoe's faithlessness would not have broken him. | Ни потеря трехсот миллионов долларов, ни плен на Золотом острове, ни даже измена Зои не сломили бы его. |
Twenty-five years before that he had sold shoe polish on the streets. | Двадцать пять лет тому назад он торговал ваксой на улице. |
He liked fighting and knew how to fight. | Он умел, он любил бороться. |
How much effort, talent, and will power had been applied to compel people to pay him, Rolling, those little discs of gold. | Сколько приложено было усилий, таланта и воли, чтобы заставить людей платить ему, Роллингу, золотые кружочки. |
The war and subsequent impoverishment of Europe-these were the forces aroused to bring gold flowing into the vaults of Rolling Aniline. | Европейская война, разорение Европы - вот какие силы были подняты для того, чтобы золото потекло в кассы "Анилин Роллинг". |
And now this gold, the equivalent of power and happiness, would be scooped out of a mine by dredgers in unlimited quantities like clay or mud. | И вдруг это золото, эквивалент силы и счастья, будут черпать из шахты, как глину, как грязь, элеваторными черпаками в любом количестве. |
It was here that Rolling felt the ground slipping from under his feet, and ceased to feel himself the lord of nature, homo sapiens. | Вот тут-то подошвы Роллинга повисли в пустоте, он перестал ощущать себя царем природы - "гомо сапиенсом". Оставалось только -коллекционировать трубки. |
Daily, on Garin's insistence, he still dictated his will by wireless to the directors of Rolling Aniline. | Но он все еще, по настоянию Гарина, ежедневно диктовал по радио свою волю директорам "Анилин Роллинг". |
Their answers were vague. | Ответы их были неопределенны. |
It was becoming clear that the directors did not believe in Rolling's voluntary seclusion on Golden Island. | Становилось ясным, что директора не верят в добровольное уединение Роллинга на Золотом острове. |
"What shall we do to ensure your return to the continent?" they asked him. | Его спрашивали: "Что предпринять для вашего возвращения на континент?" |
"The course of treatment for my nerves is proving effective," answered Rolling. | Роллинг отвечал: "Курс нервного лечения проходит благоприятно". |
Another five million pounds sterling was obtained by his orders. | По его приказу были получены еще пять миллионов фунтов стерлингов. |
When he ordered a similar sum to be paid out a fortnight later, Garin's agents, who tendered Rolling's cheque, were arrested. | Когда же через две недели он вновь приказал выдать такую же сумму, агенты Г арина, предъявившие чек Роллинга, были арестованы. |
This was the first sign of the continent's offensive against Golden Island. | Это было первым сигналом атаки континента на Золотой остров. |
A fleet of eight ships of the line was cruising in the Pacific Ocean in the vicinity of 22° S. Lat. and 130° W. Long., awaiting orders to attack the island. | Флот из восьми линейных судов, крейсировавший в Тихом океане, близ двадцать второго градуса южной широты и сто тридцатого градуса западной долготы, ожидал только боевого приказа атаковать остров Негодяев. |
101 | 101 |
The six thousand employees of Golden Island had been gathered from all corners of the earth. | Шесть тысяч рабочих и служащих Золотого острова были набраны со всех концов света. |
Garin's first assistant, Engineer Cermak, holder of the title of governor, settled his workers by nationalities in fifteen camps divided from each other by barbed wire fences. | Первый помощник Г арина, инженер Чермак, носивший звание губернатора, разместил рабочую силу по национальностям на пятнадцати участках, отгороженных друг от друга колючей проволокой. |
The barracks and churches built in each camp were as far as possible national in character. | На каждом участке были построены бараки и молельни по возможности в национальном вкусе. |
Canned goods, biscuits, jam, barrels of sauerkraut, rice, pickled jellyfish, salted herring, sausages, etc., etc., had also been ordered (from American factories) labelled in the appropriate languages. | Консервы, бисквиты, мармелад, бочонки с капустой, рисом, маринованными медузами, сельдями, сосисками, и прочее и прочее заказывались (американским заводам) также с национальными этикетками. |
Twice a month working clothes cut in national style and once every six months national holiday costumes were issued--poddevki and svitki for the Slavs, cotton blouses for the Chinese, frock-coats and top-hats for the Germans, silk shirts and patent-leather shoes for the Italians, loincloths decorated with crocodile teeth and beads for the Negroes, etc. | Два раза в месяц выдавалась прозодежда, выдержанная в национальном духе, и раз в полгода - праздничные национальные костюмы: славянам - поддевки и свитки, китайцам -сырцовые кофты, немцам - сюртуки и цилиндры, итальянцам - шелковое белье и лакированные ботинки, неграм - набедренники, украшенные крокодильими зубами и бусами, и т. д. |
A staff of provocateurs was organized by Cermak to justify the barbed wire in the eyes of the people. | Чтобы оправдать в глазах населения эти колючие границы, инженер Чермак организовал штат провокаторов. |
There were fifteen of them and their job was to excite national hatred: moderately on working days but on holidays up to and including fisticuffs. | Их было пятнадцать человек. Они раздували национальную вражду: в будни умеренно, по праздникам вплоть до кулачной потасовки. |
The island police, recruited from amongst Wrangel's ex-officers, wore the uniform of the Order of Zoe-a short jacket of white wool with gold facings and tight-fitting canary-yellow trousers; they maintained order and did not permit the various nationalities to annihilate each other. | Полиция острова из бывших врангелевских офицеров, носивших мундир ордена Зои - белого сукна короткую куртку с золотым шитьем и канареечные штаны в обтяжку, - поддерживала порядок, не допуская национальности до взаимного истребления. |
The workers were paid very high wages as compared with those on the continent. | Рабочие получали огромное в сравнении с континентом жалованье. |
Some sent the money home on the first steamer, others banked it on the island. | Иные посылали его на родину с ближайшим пароходом, иные сдавали на хранение. |
There was nowhere to spend money except on holidays when bars and a Luna Park were opened in a deserted canyon in the south-eastern part of the island. | Расходовать было негде, так как только по праздникам в уединенном ущелье на юго-восточном берегу острова бывали открыты кабаки и Луна-парк. |
In the same place there were fifteen brothels, also maintained in national style. | Там же функционировали пятнадцать домов терпимости, выдержанные также в национальном вкусе. |
The workers knew the purpose of the huge shaft they were digging into the heart of the earth. | Рабочим было известно, для какой цели пробивается в глубь земли гигантская шахта. |
Garin had announced that when they were paid off he would allow everybody to take as much gold with him as he could carry on his back. | Г арин объявил всем, что при расчете он разрешит каждому взять с собой столько золота, сколько можно унести на спине. |
There wasn't a man on the island who , could look without excitement at the steel conveyers carrying rock from the bowels of the earth well out to sea, \ who was not intoxicated by the yellowish smoke hovering over the mouth of the shaft. | И не было человека на острове, кто бы без волнения не смотрел на стальные ленты, уносящие породу из земных недр в океан, кого бы не опьянял желтоватый дымок над жерлом шахты. |
102 | 102 |
"Gentlemen, we have come to the most perilous moment in our work. | - Господа, наступил наиболее тревожный момент в нашей работе. |
I had expected it and prepared for it, but that, of course, does not lessen the danger. | Я ждал его и приготовился, но это, разумеется, не уменьшает опасности. |
We are blockaded. | Мы блокированы. |
A wireless message has been received: two of our vessels, loaded with girders for the strengthening of the shaft, canned goods, and frozen mutton have been seized by an American cruiser and declared prizes of war. | Только что получено радио: два наших корабля, груженные фигурным железом для крепления шахты, консервами и мороженой бараниной, захвачены американским крейсером и объявлены призом. |
This means that the war has begun. | Это значит - война началась. |
From hour to hour we must expect an official declaration. | С часу на час нужно ждать ее официального объявления. |
One of my immediate aims is war. | Одна из ближайших моих целей - война. |
It is beginning, however, earlier than I want it to. | Но она начинается раньше, чем мне нужно. |
They are getting too nervous on the continent. | На континенте слишком нервничают. |
I foresee their plan, they are afraid of us and hope to force us into submission by hunger. | Я предвижу их план: они боятся нас, они будут стараться уморить нас голодом. |
For your information, the food on the island is sufficient for a fortnight, not counting live cattle. | Справка: продовольствия на острове хватит на две недели, не считая живого скота. |
Before those fourteen days are over we must break the blockade and bring in food. | В эти четырнадцать дней мы должны будем прорвать блокаду и подвезти консервы. |
It is a difficult but quite feasible task. | Задача трудная, но выполнимая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать