Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In addition to this my agents were arrested when they presented Rolling's cheque. Кроме того, мои агенты, предъявившие чеки Роллинга, арестованы.
We have no cash in hand. Денег у нас в кассе нет.
Three hundred and fifty million dollars have been expended to the last cent. Триста пятьдесят миллионов долларов израсходованы до последнего цента.
A week from now we must pay wages and if we pay by cheque the workers will riot and stop the hyperboloids working. Через неделю мы должны платить жалованье, и, если расплатимся чеками, рабочие взбунтуются и остановят гиперболоид.
From this it follows that we must get money within seven days." Стало быть, в продолжение семи дней мы обязаны достать деньги.
The conference was held in the twilight of Garin's still unfinished office. Заседание происходило в сумерки в еще не оконченном кабинете Гарина.
Present were Cermak, Engineer Scheffer, Zoe, Shelga, and Rolling. Присутствовали Чермак, инженер Шефер, Зоя, Шельга и Роллинг.
Garin, as was usual with him in moments of danger or of great mental strain, stood with his hands in his pockets, rocking back and forth on his heels and speaking mockingly. Г арин, как всегда в минуты опасности и умственного напряжения, разговаривал, с усмешечкой покачиваясь на каблуках, засунув руки в карманы.
Zoe, a little hammer in her hand, was in the chair. Зоя председательствовала, держа в руке молоточек.
Cermak, diminutive and nervous, with bloodshot eyes, coughed and said: Чермак, маленький, нервный, с воспаленными глазами, докашляв, сказал:
"The Second Law of Golden Island reads: nobody must attempt to discover the secret of the hyperboloid. - Второй закон Золотого острова гласит: никто не должен пытаться проникнуть в тайну конструкции гиперболоида.
Anybody who touches even the outer housing of the hyperboloid is liable to the death penalty." Всякий, прикоснувшийся хотя бы к верхнему кожуху гиперболоида, подлежит смертной казни.
"Such," confirmed Garin, "is the law." - Так, - подтвердил Гарин, - таков закон.
"In order the ensure a successful outcome for the enterprises you have mentioned at least three hyperboloids will be required: one to obtain money, a second to break the blockade, and the third for the defence of the island. - Для успешного завершения указанных вами предприятий понадобится по крайней мере одновременная работа трех гиперболоидов: один для добычи денег, другой для прорыва блокады, третий для обороны острова.
You will have to make an exception to the law for two of your assistants." Вам придется сделать исключение из закона для двух помощников.
Silence followed this speech. Наступило молчание.
The men studied the smoke of their cigars. Мужчины следили за дымом сигар.
Rolling sniffed at his pipe in deep concentration. Роллинг сосредоточенно нюхал трубку.
Zoe turned her head towards Garin. Зоя повернула голову к Гарину.
"All right," he said with a careless movement of the hand. "Publish the decree. Он сказал: - Хорошо. (Легкомысленный жест.) Опубликуйте.
Exempted from the Second Law are two people on the island, Madame Lamolle and...." Исключение из второго закона делается для двух людей на острове: для мадам Ламоль и...
He leaned across the table and slapped Shelga heartily on the shoulder. Он весело перегнулся через стол и хлопнул Шельгу по плечу:
"The second person to whom I trust the secret of the apparatus is Shelga." - Ему, Шельге, второму человеку доверяю тайну аппарата...
"That's where you make a mistake, comrade," said Shelga, removing Garin's hand from his shoulder. "I refuse." - Ошиблись, товарищ, - ответил Шельга, снимая с плеча руку, - отказываюсь.
"On what grounds?" - Основание?
"I'm not obliged to explain. - Не обязан объяснять.
Think for yourself and you'll understand." Подумайте, - сами догадаетесь.
"I'll trust you with the destruction of the American fleet." - Я поручаю вам уничтожить американский флот.
"A nice job and no mistake. - Дело милое, что и говорить.
I can't." Не могу.
"Why the hell can't you?" - Почему, черт возьми?
"What do you mean, why? - Как почему?..
It's a slippery business." Потому что путь скользкий...
"Look out, Shelga." - Смотрите, Шельга...
"I'm looking." - Смотрю...
Garin's beard stuck out, his teeth flashed. У Гарина торчком встала бородка, блеснули зубы.
He restrained himself and asked softly: Он сдержался. Спросил тихо:
"What have you got in mind?" - Вы что-нибудь задумали?
"My line, Pyotr Petrovich, is quite obvious. - Моя линия, Петр Петрович, открытая.
I hide nothing." Я ничего не скрываю.
This short conversation was in Russian so that nobody except Zoe could understand it. Короткий этот разговор был веден по-русски. Никто, кроме Зои, его не понял.
Shelga returned to his doodling on the paper in front of him. Шельга снова принялся чертить завитушки на бумаге.
"Very well," said Garin, Гарин сказал:
"I'll appoint only one person as my assistant with the hyperboloid, Madame Lamolle. - Итак, помощником при гиперболоидах назначаю одного человека - мадам Ламоль.
If you agree, Madame, the Arizona is at your disposal, you set sail tomorrow morning." Если вы согласны, сударыня, - "Аризона" стоит под парами, - утром вы выходите в океан...
"What am I supposed to do out at sea?" - Что я должна делать в океане? - спросила Зоя.
"Plunder every vessel that comes your way on the Trans-Pacific route. - Грабить все суда, которые попадутся на линиях Транспасифик.
In a week from now we must pay the workers." Через неделю мы должны заплатить рабочим.
103 103
At 23:00 hours, an unknown object flying over the Southern Cross was reported from the flagship of a squadron of the North American fleet. В двадцать третьем часу с флагманского линейного корабля эскадры североамериканского флота было замечено постороннее тело над созвездием Южного Креста.
The bluish rays of searchlights, like the tails of comets, swung across the starlit sky and came to rest on that unknown object. Г олубоватые, как хвосты кометы, лучи прожекторов, омахивающие звездный небосвод, заметались и уперлись в постороннее тело.
It stood out in a bright patch of light. Оно засветилось.
Hundreds of binoculars examined its metal gondola, the transparent discs of whirling propellers and the letters P and G on the flanks of the airship. Сотни подзорных труб рассмотрели металлическую гондолу, прозрачные круги винтов и на борту дирижабля буквы П и Г.
Morse lamps winked from ship to ship. Защелкали огненные сигналы на судах.
Four seaplanes took off from the flagship and roared their way upwards to the stars. С флагманского корабля снялись четыре гидроплана и, рыча, стали круто забирать к звездам.
The squadron, sailing in line ahead, increased its speed. Эскадра, увеличивая скорость, шла в кильватерном строе.
The roar of the aircraft grew weak and indistinct. Гул самолетов становился все прозрачнее, все слабее.
Suddenly the airship towards which they were racing disappeared. И вдруг воздушный корабль, к которому взвивались они, исчез из поля зрения.
Everywhere handkerchiefs came out to wipe the lenses of binoculars but no matter how the searchlights tried to find it the airship was nowhere to be seen in the dark, night sky. Много подзорных труб было протерто носовыми платками. Корабль пропал в ночном небе, сколько ни щупали прожекторы.
At last the rattle of machine-guns could be heard: the aircraft had found their target. Но вот слабо донеслось туканье пулемета: нащупали.
The machine-guns stopped suddenly. Туканье оборвалось.
An incandescent fly twirled round in the sky and then dropped down. В небе, перевертываясь, понеслась отвесно вниз блестящая мушка.
The people watching through their binoculars gasped-a seaplane had fallen and plunged into the black waters. Смотревшие в трубы ахнули, - это падал гидроплан и где-то рухнул в черные волны.
What had happened? Что случилось?
Again came the rattle of machine-guns, only to break off just as suddenly while one after the other three remaining aircraft plunged headlong through the rays of the searchlights and corkscrewed into the sea. И снова, - так-так-так-так, - застучали в небе пулеметы, и так же оборвался их стук, и, один за другим, все три самолета пролетели сквозь лучи прожекторов, кубарем, штопорами бухнулись в океан.
Morse lamps flickered on the flagship and there were answering flashes up to the very horizon. What had happened? Заплясали огненные сигналы с флагманского судна. Замигали до самого горизонта огни: что случилось?
The next thing they saw was a ragged black cloud moving against the wind, quite close to them and at right angles to the line of ships. Потом все увидели совсем близко бегущее против ветра - поперек кильватерной линии - черное рваное облако.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x